Beni traza brevemente el progreso de la degeneración espiritual del hombre desde el momento del nacimiento.
Debido a la gran dificultad de sus escritos, se cree que es de una época relativamente antigua. Lamentablemente, no se dispone de ningún relato sobre él.
SRIRAG
Oh hombre, cuando estabas en el fondo del vientre y meditabas y fijabas tu sincera atención en Dios; [1]
No estabas orgulloso de la dignidad de tu cuerpo mortal, sino que día y noche estabas libre del orgullo que es ignorancia.
Recuerda el trabajo y el gran sufrimiento de aquellos días; ahora has extendido demasiado tus pensamientos hacia las cosas mundanas. [ p. 89 ]
Cuando saliste del vientre materno y entraste en este mundo perecedero, te olvidaste de Dios.
Después te arrepentirás, oh necio: ¿por qué perversidad mental se ha ligado a ti la superstición?
Acuérdate de Dios; de lo contrario, irás a la morada de la Muerte; no te desvíes hacia otro culto.
Un niño está ansioso por jugar y por los dulces; poco a poco su amor por lo mundano aumenta.
Con el pretexto de que se trata de un sacrificio, [2] el hombre prueba la carne como si fuera ambrosía, aunque es un veneno; entonces las cinco malas pasiones aparecen y lo torturan. [3]
Abandona la devoción, la penitencia, el autocontrol y las buenas obras, y en su corazón no adora el nombre de Dios.
Su lujuria se desborda, la oscuridad se adhiere a su corazón y abraza a la mujer extraña.
En el ardor de la juventud mira fijamente a la mujer de otro y no distingue el bien del mal.
En la embriaguez de la lujuria y de los otros grandes pecados se desvía y no distingue el vicio de la virtud.
Mirando a sus hijos y sus riquezas, se enorgullece y olvida a Dios en su corazón.
Pesa en su corazón las riquezas de alguien que ha muerto, luego arruina su vida con mujeres y banquetes.
Cuando su cabello se vuelve gris —más gris que el jazmín— y su voz se vuelve débil; [4]
Cuando sus ojos se llenan de lágrimas y su intelecto y su fuerza se alejan, entonces sus deseos se convierten en un torbellino. [5]
Su mente está contaminada por malas pasiones y, por lo tanto, su cuerpo se marchita como el loto en la estación lluviosa.
El que renuncia al nombre de Dios en este mundo perecedero, después se arrepentirá.
Al observar a sus parientes cercanos, murmura algo y se enorgullece de ellos, pero ellos no le hacen caso. [ p. 90 ]
Él desea la distinción de una larga vida, aunque sus ojos no la vean. [6]
El fuego de su cuerpo se ha apagado, el pájaro de su alma ha huido y su cadáver es desagradable tanto en la casa como en el patio.
Dice Beni: «Escúchenme, oh santos; ¿quién ha obtenido la salvación después de la muerte?». [7]
La instrucción divina se comunica bajo la alegoría de hathjog, la forma más difícil y dolorosa de la práctica de un Jogi.
RAMKALI
Unir el aliento del ira, pingla y sukhmana en un solo lugar; [8]
Allí está el Beni [9] y el Pryag donde se encuentran los tres ríos; que el alma se bañe allí.
Oh santos, allí está el Dios puro.
Algunos entienden esto cuando acuden al gurú;
Allí en el cerebro está el Puro.
¿Cuáles son las señales de la morada de Dios?
Se escucha la música invicta de la Palabra. [10]
Allí no se adora ni a la luna, ni al sol, ni al viento, ni al agua.
Aquel cuya conciencia es despertada por la instrucción del gurú, sabe esto.
Por medio de él se produce el conocimiento divino, las malas inclinaciones se alejan,
Y el jugo ambrosial gotea del cerebro.
El que conoce el secreto de esta ciencia, [11]
Encontrará al Gurú Divino Primordial. [ p. 91 ]
La décima puerta es la morada del Ser Supremo inaccesible e inigualable.
Sobre el cuerpo y sobre el cuerpo hay una cámara, [12] y dentro de la cámara está el Tesoro.
El que vela por esto nunca dormirá;
Las tres cualidades y los tres mundos desaparecerán para él en la contemplación;
Mantendrá la Fuente [13] de todos los hechizos en su corazón,
Y apartando su mente del mundo, fíjela en el cielo;
Estará atento y no dirá mentira,
Y mantendrá en sujeción los cinco órganos de percepción;
Atesorará la instrucción del gurú en su corazón,
Y consagrar su alma y su cuerpo al amor de Dios;
Meditará sobre las hojas y ramas de su cuerpo, [14]
Y no perderá su vida en el juego; [15] Se atará el esfínter del ano,
Dirige su respiración hacia la espalda y elévala hasta el cerebro.
Cuando retiene su aliento, difícil de contener, [16] el néctar gotea,
Y conversa con el Señor del mundo.
En la décima puerta está la luz de una lámpara de cuatro caras [17] para contemplar todas las cosas;
Los pétalos del loto son infinitos, [18] y su copa está en el centro;
Dios habita allí con todo su poder.
Que el hombre ensarte la preciosa joya del nombre de Dios dentro de él.
Tiene un loto en su cerebro y gemas [19] alrededor de él; [ p. 92 ]
En el centro está el Inmaculado, el Señor de los tres mundos;
Se escuchan claramente las cinco especies de instrumentos musicales;
Chauris parece ondear y una concha reverberar como un trueno —
Los piadosos, por el conocimiento divino, pisotean sus malas pasiones. [20]
Beni implora tu nombre, oh Señor, ya que la práctica del jog es inútil.
PRABHATI
Lo siguiente fue dirigido a un brahmán hipócrita:
Te frotas el cuerpo con sandalia y te pones hojas en la frente, [21]
Pero tú tienes un cuchillo asesino en tu corazón.
Miras a las personas como un ganso y las vigilas como una grulla en busca de peces.
La vida del Vaishnav cuando te ve se escapa por su boca. [22]
Te inclinas diariamente ante el hermoso ídolo de Vishnu durante mucho tiempo;
Estás afectado por el mal de ojo, y por la noche riñes; [23]
Siempre bañas tu cuerpo;
Tienes dos dhotis, [24] realizas ostensiblemente tus deberes religiosos y vives sólo de leche,
Pero en tu corazón tienes un cuchillo con el que apuñalar.
Es tu costumbre saquear la propiedad de los demás. [ p. 93 ]
Adoras una piedra y en la adoración de Kali haces un círculo para Ganesh. [25]
Velas por la noche para que los hombres piensen que has entrado al servicio de Dios;
Con tus pies bailas, pero tu corazón medita el mal.
Oh pecador, tu baile es perverso.
Estás sentado sobre una piel de ciervo y llevas un rosario de albahaca dulce;
Te pusiste un tilak vistoso en la frente;
En tu corazón hay falsedad, aunque lleves un collar [26] en tu cuello.
Oh pecador, no repites el nombre de Dios.
Toda adoración de ese hombre es vana y él es ciego.
¿Quién no ha reconocido al Dios Supremo?
Dijo Beni: «Medita en Dios según las instrucciones del gurú».
Sin un verdadero gurú no se encuentra el camino.
Urdh en el Granth Sahib suele significar Dios. Sin embargo, también puede traducirse con el cuerpo invertido. ↩︎
Medh aquí significa el animal asesinado en sacrificio. ↩︎
Debe recordarse que esto fue escrito por un Vaishnav a quien se le prohibió toda carne. ↩︎
Literalmente — como si procediera de la séptima región inferior. ↩︎
Literalmente — el hervidero de deseos está en su corazón. ↩︎
También traducido— Su cuerpo se consume; al ver a alguien habla; es orgulloso, pero no sabe nada. ↩︎
Es decir, a menos que el hombre haya hecho buenas obras en la vida no hay medios para su salvación. ↩︎
Es decir, el cerebro. ↩︎
En Priyag hay o había un templo llamado Beni Madhav. ↩︎
No son las campanas, los platillos ni las conchas del culto hindú. ↩︎
Kala, literalmente— artilugios. ↩︎
El cerebro. ↩︎
Es decir, Dios. ↩︎
Los gyanis lo explican como las venas y los músculos del cuerpo. En la anatomía hindú, el término «ramas» se aplica a las extremidades superiores e inferiores. — Dr. Hoernle. ↩︎
Es decir, en vicio. ↩︎
Literalmente — cuando ha soportado cosas insoportables. ↩︎
Una lámpara con cuatro mechas para dar una luz brillante. Se refiere al conocimiento divino. ↩︎
Los místicos suponen que el cerebro contiene una flor de loto, dentro de la cual habita Dios. ↩︎
Las hojas del loto. ↩︎
Daint, literalmente, demonios. ↩︎
Dar la impresión de haber renunciado al mundo. ↩︎
El vaisnava se abstiene de comer y muere al verte empeñado en actos sangrientos. El verso también se traduce como: «Pareces un vaisnava cuya alma se ha escapado del cuerpo». ↩︎
Sobre la división de las ofrendas. Sin embargo, es posible que badan (pelea) se refiera a baman (mujer), lo que rimaría con chiraman en el verso anterior. Si se lee baman, la traducción sería: Miras con severidad a las mujeres de día, pero de noche las amas. ↩︎
Para poder cambiarme después del baño. ↩︎
Según el Tan far Shastar, debe haber cuatro círculos para las divinidades asistentes de Kali: Ganesh, KshetarpSl, Bhairav y Yogini. ↩︎
Rudrakhan, del sánscrito rudraksh. Un collar hecho con bayas de eleocarpus. Generalmente lo usan los adoradores de la albahaca y los seguidores de Vishnu, quienes llevan rosarios de albahaca dulce. ↩︎