Instrucción religiosa miscelánea:
ASA
Dijo Shaikh Farid: «Mis queridos amigos, apegaos a Dios».
Este cuerpo se convertirá en polvo y su morada será la tumba sin honor. [1]
Hoy puedes encontrar a Dios, Shaikh Farid, si refrenas los sentimientos que agitan tu mente.
Si hubiera sabido que moriría y no volvería,
No me habría entregado a este mundo falso y me habría arruinado. [ p. 392 ]
Habla honestamente la verdad; no digas mentiras.
El discípulo debe viajar por el camino que el gurú le indica.
Cuando el amante [2] se salva, el corazón del amado [3] se anima.
Tú que te vuelves hacia el brillo del oro, serás partido en dos por la sierra.
Oh Shaikh, la vida de ningún hombre es permanente en este mundo;
¡Cuántos se han sentado en los asientos en que nosotros nos sentamos!
Mientras los kulangs llegan a Kartik, los incendios forestales a Chet, los rayos a Sawan,
Así como los brazos de una mujer adornan el cuello de su marido en invierno,
Así pasan las cosas transitorias; reflexiona sobre ello en tu mente.
El hombre tarda seis meses en formarse [4] y un momento en disolverse.
La tierra preguntó al cielo, [5] dijo Farid, ¿cuántos pilotos [6] habían fallecido?
Algunos han sido quemados, otros están en los cementerios y sus almas sufren reproches de los ángeles de la Muerte.
El anhelo de Farid de encontrarse con Dios:
SUHI
A causa del intenso ardor de la fiebre alta inducida por la separación de Dios, me retuerzo las manos;
He crecido locamente deseando a mi Esposo.
Tú, oh Esposa, estabas enojado conmigo en tu corazón;
Fue por mis deméritos, y no por culpa de mi cónyuge.
Señor mío, no conocía tu valor;
He perdido mi juventud y me arrepiento demasiado tarde.
Oh, kokil negro, ¿por qué eres negro? [ p. 393 ]
El kokil — ‘Me he quemado por la separación de mi Amado;
¿Puede ser feliz alguna vez quien está separada de su Amado?’
Si el Señor es misericordioso, me hará encontrarme con Él.
Doloroso es el pozo [7] en el que ha caído la mujer solitaria [8];
Ella no tiene compañeros ni ayudante.
Misericordiosamente, oh Dios, me has hecho encontrarme con tus santos;
Cuando miro de nuevo, Dios es mi ayudador.
Mi camino es completamente tedioso;
Es más cortante que una espada de dos filos y muy estrecha;
Por ahí pasa mi paso;
Shaikh Farid, prepárate cuanto antes para ese camino.
I
El día en que la mujer debía casarse estaba previamente fijado. [9]
El Esposo, el ángel de la muerte del cual hemos oído hablar, ha venido a mostrar su rostro;
Habiendo roto los huesos del cuerpo, se llevará la pobre alma.
El tiempo registrado no se puede alterar; [10] explícale esto a tu alma.
El alma es la novia, la muerte el novio; él se casará con ella y se la llevará.
Mientras camina, ¿a quién correrá a abrazar el cuello? [11]
¿No habéis oído hablar del puente de Sarat, que es más fino que un cabello?
Farid, cuando llegue la llamada, levántate y no te engañes.
[ pág. 394 ]
II
Farid, ya que camino por el camino del mundo, es difícil ser como el darwesh en la puerta de Dios. [12]
He atado y tomado mi haz de mundanidad; ¿adónde iré para tirarlo?
III
No sé nada, no veo nada, el mundo es un fuego ardiente;
Mi amo hizo bien en advertirme, de lo contrario yo también habría sido quemado.
IV
Farid, si hubiera sabido que mis semillas de sésamo [13] iban a ser tan escasas, habría ahorrado mis puñados;
Si hubiera sabido que el Novio [14] era tan joven, habría sido menos vanidosa.
V
Si hubiera sabido que mi vestido [15] se estaba abriendo, le habría hecho un nudo rápido. [16]
No he encontrado a nadie tan grande como Tú; he visto y he vagado por todo el mundo.
VI
Farid, si tienes sabiduría aguda, no escribas una marca negra contra los demás.
Inclina la cabeza y mira debajo de tu cuello. [17]
VII
Farid, si los hombres te golpean con los puños, no les golpees a cambio;
No, besadles los pies y volved a casa.
[ pág. 395 ]
VIII
Farid, cuando te llegó el momento de ganar, [18] estabas enamorado del mundo:
Los cimientos de la muerte son fuertes; [19] cuando se exhale el último aliento, tu alma será guardada.
IX
Mira, Farid, lo que ha ocurrido: tu barba se ha vuelto gris.
El futuro está cerca, el pasado queda muy atrás.
X
Mira, Farid, lo que ha ocurrido: el azúcar se ha convertido en veneno.
¿A quién le contaré mi dolor sino a mi Señor?
XI
Farid, mis ojos han visto bastante y mis oídos han oído bastante;
El árbol del cuerpo ha madurado, [20] y ha asumido otro color.
XII
Farid, # ¿acaso alguien que no haya disfrutado de su esposa cuando su cabello era negro lo ha disfrutado cuando su cabello era gris?
Ama a tu Esposa, y el color de tu cabello será restaurado. [21]:
Guru Amar Das ofrece la siguiente objeción a este pareado:
XIII
Farid, ya sea que el cabello del hombre sea negro o gris, el Señor está siempre presente si alguien lo recuerda: [ p. 396 ]
Aunque todos los hombres deseen amar a Dios, no lo lograrán por sus propios esfuerzos:
Esta copa de amor pertenece a Dios; Él la da a quien Él quiere.
XIV
Farid, he visto esos ojos que encantaron al mundo.
No pudieron soportar la veta del humo negro, [22] y sin embargo en ellos los pájaros han empollado sus polluelos.
XV
Farid, los hombres gritan y chillan y siempre dan consejos;
Pero ¿cómo pueden aquellos a quienes el diablo ha extraviado, volver sus pensamientos hacia Dios?
XVI
Farid, si anhelas al Señor de todo, conviértete en la hierba en el camino que los hombres pisarán;
Cuando un hombre te quebrantare y otro te pisoteare,
Entonces entrarás en el atrio del Señor.
XVII
Farid, no insultes el polvo, no hay nada igual.
Cuando estamos vivos está bajo nuestros pies, cuando estamos muertos está encima de nosotros.
XVIII
Farid, donde hay codicia, ¿qué amor puede haber? Donde hay codicia, el amor es falso.
¿Cuánto tiempo puedes pasar el tiempo en una choza rota bajo la lluvia?
XIX
Farid, ¿por qué vagas de bosque en bosque cortando ramas y espinas? [23]
En el corazón habita Dios; ¿por qué lo buscas en el bosque?
[ pág. 397 ]
XX
Farid, con estas cañas de huso he recorrido llanuras y montañas.
Pero hoy en día, para Farid levantar su cántaro se ha convertido en algo tan pesado como un viaje de cientos de millas.
XXI
Farid, las noches se han hecho largas, me duelen y me duelen los costados.
Maldita sea la vida de aquellos que tienen esperanzas distintas a las puestas en Dios.
Lo siguiente fue escrito sobre la ausencia de Farid en la visita de un santo amigo que había venido a verlo:
XXII
Farid, si yo hubiera estado presente cuando llegó mi amigo, me habría dedicado a él.
Ahora mi cuerpo arde como una loca sobre las brasas y no puedo devolverle la visita.
XXIII
Farid, el Jat [24] planta el kikar, pero le falta el vid de Bijaur;
Él hila lana, pero quiere vestir seda.
XXIV
Farid, en las calles hay barro: la casa de mi querido amigo a quien amo está lejos;
Si voy a verlo, me mojaré la manta; si me quedo en casa, nuestro amor se romperá.
XXV
Oh Dios, aunque envíes tu lluvia y mojes y empapes mi manta;
Aún así iré a encontrarme con ese amigo para que nuestro amor no se rompa.
[ pág. 398 ]
Se dice que un día, cuando Farid se estaba poniendo el turbante, se le resbaló de la mano. En esa ocasión, se compuso lo siguiente:
XXVI
Farid, temo que mi turbante se ensucie;
Mi alma irreflexiva no sabe que el polvo también pudrirá mi cabeza.
XXVII
Azúcar sin refinar y refinada, azúcar de caña, melaza, miel y leche de búfala,
Son todas las cosas dulces, pero ninguna, oh Dios, tan dulce como Tú.
XXVIII
Farid, mi pan es de madera, [25] el hambre es mi condimento;
Los que comen pan con mantequilla sufrirán grandes dolores.
XXIX
Come pan duro y seco y bebe agua fría;
Farid, al ver el pan con mantequilla de otro, no dejes que tu corazón lo anhele.
XXX
Anoche no dormí con mi marido; mi cuerpo se está consumiendo;
Id y preguntad a la mujer a quien su marido ha repudiado, cómo ha pasado la noche. [26]
Guru Amar Das ha dado la siguiente respuesta a esta pregunta:
XXXI
No encuentra entrada a la casa de su suegro, ni lugar con sus padres. [ p. 399 ]
¿Puede llamarse esposa feliz aquella a quien su marido no cuida?
XXXII
La mujer, ya sea en este mundo o en el próximo, pertenece a su Esposo, el Inaccesible e Insondable;
Nanak, ella es una esposa feliz que agrada a Dios el Despreocupado.
XXXIII
Aquellos que se bañan, se lavan, se adornan y luego duermen descuidadamente sin pensar en sus esposas,
Farid, está como untado por todas partes con asafétida, y el perfume de su almizcle se desvanece.
XXXIV
No temo la partida de la juventud si el amor de mi Esposa no se va con ella;
Farid, ¡cuántas veces la juventud se ha vuelto seca y marchitada sin amor!
XXXV
Farid, mi cama es la ansiedad; su fondo, la aflicción; su colchón y su colcha, la separación de Dios;
Tal es mi vida; Tú, oh Dios verdadero, mira hacia mí.
XXXVI
Los hombres hablan continuamente del amor;[27] Oh Amor, tú eres un monarca;
Farid, considera el cuerpo en el que no hay amor como un lugar de cremación.
XXXVII
Farid, los placeres [28] son como brotes venenosos untados con azúcar;
Algunos mueren al plantarlos; otros se arruinan al recogerlos. [ p. 400 ]
XXXVIII
Farid, los hombres han perdido las cuatro vigilias del día vagando y las cuatro vigilias de la noche durmiendo;
Dios te pedirá cuentas y te preguntará por qué viniste al mundo.
XXXIX
Farid, cuando fuiste a la puerta del patio, ¿no viste el gong?
Cuando esa cosa sin pecado sea así derrotada, ¿cuál será la condición de nosotros, pecadores?
XL
Es golpeado cada ghari y recibe un castigo completo al final de cada guardia; [29]
Así el cuerpo, como el gong, pasa una noche dolorosa.
XLI
El jeque Farid ha envejecido y su cuerpo ha comenzado a tambalearse;
Si viviera incluso cientos de años, su cuerpo al final se convertiría en polvo.
XLII
Dice Farid: No permitas, oh Señor, que me siente a mendigar en la puerta de otro. #
Si así es como vas a tratarme, entonces quita la vida de mi cuerpo.
XLIII
Oh herrero, tú vas al bosque con tu hacha sobre tu hombro y tu cántaro de agua sobre tu cabeza;
Dijo Farid: Yo anhelo a mi Señor, tú anhelas carbón. [30]
[ pág. 401 ]
XLIV
Farid, algunos tienen mucha harina, otros ni siquiera tienen sal;
Cuando todos hayan partido, se sabrá quién sufrirá el castigo.
XLV
Aquellos que tenían tambores, trompetas y paraguas sobre sus cabezas y bardos que cantaban sus alabanzas,
Se fueron a dormir al cementerio y fueron enterrados como si hubieran sido pobres huérfanos.
XLVI
Farid, aquellos que construyeron casas, mansiones y palacios elevados también se fueron;
Falso fue su negocio y cayeron en sus tumbas.
XLVII
Farid, hay muchos tachuelas en el abrigo remendado para que dure, pero no hay tales tachuelas en el alma; [31]
Los jeques y sus discípulos se han marchado, cada uno a su turno.
XLVIII
Farid, mientras las dos lámparas de los ojos del hombre brillan, el ángel de la Muerte viene y se sienta sobre su cuerpo; [32]
Él captura la fortaleza, la despoja del alma y, apagando la lámpara, se va.
XLIX
Farid, mira lo que le pasa al algodón, lo que le pasa al sésamo,
Caña de azúcar, papel, utensilios de barro y carbón;
El castigo que recibirán esperará a quienes hacen el mal.
L
Farid, los hombres llevan alfombras de oración sobre sus hombros, visten una túnica sufí,[33] y hablan dulcemente, pero tienen cuchillos en sus corazones; [ p. 402 ]
Externamente parecen brillantes, pero en su corazón es una noche oscura.
LI
Farid, si alguien cortara mi cuerpo, no saldría ni una gota de sangre de él.
Porque el cuerpo teñido con Dios no contiene sangre.
Sobre este pareado, Gurú Amar Das hizo el siguiente comentario:
LII
Este cuerpo es todo sangre; el cuerpo no puede existir sin sangre;
Pero la sangre de la avaricia no entra en el cuerpo que está teñido con su Señor.
Cuando el temor del Señor entra en el corazón, el cuerpo se debilita y la sangre de la avaricia se aparta de él.
Así como los metales se purifican con el fuego, así también el temor del Señor elimina la inmundicia de las malas inclinaciones.
Nanak, es hermoso ese hombre que está teñido con el amor de Dios.
LIII
Farid, busca en el lago [34] donde se encuentra la Cosa Auténtica [35];
¿De qué sirve buscar en un estanque? [36] La mano simplemente se hunde en el lodo.
LIV
Farid, la niña no disfrutó de su esposo; cuando creció, murió.
Yaciendo en la tumba, ella grita: «No te he conocido, oh mi Señor». [ p. 403 ]
Farid, el cabello de mi cabeza es gris, mi barba es gris, mis bigotes también son grises;
Oh alma mía insensible y descuidada, ¿por qué te entregas a los placeres sensuales?
LVI
Farid, ¿hasta dónde puedes correr sobre el tejado? Destierra tu indiferencia hacia el Amado;
Los días que te fueron contados y asignados han pasado en vano.
LVII
Farid, no apegues tu corazón a casas, mansiones y palacios elevados;
Cuando tierra inpesable caiga sobre ti, no tendrás amigo.
LVIII
Farid, no pongas tu corazón en las mansiones y las riquezas; piensa en la tumba;
Recuerda aquel lugar adonde debes ir.
LIX
Farid, abandona aquellas ocupaciones de las cuales no se obtiene ningún beneficio,
Para que no queden avergonzados en el atrio del Señor.
LX
Farid, realiza el servicio del Señor, disipa las dudas de tu corazón;
Los darweshes requieren la resistencia de los árboles.
LXI
Farid, negros son mis vestidos, negros mis vestidos;
Voy por ahí contaminado por el pecado, y sin embargo los hombres me llaman darwesh.
LXII
Lo que ha sido podrido por el agua, no florecerá si se mantiene sumergido en ella;
Farid, la esposa rechazada por Dios, siempre sufre.
[ pág. 404 ]
LXIII
Cuando una mujer es virgen es feliz; cuando está casada comienzan sus problemas.
Farid, ella lamenta no poder volver a ser virgen. [37]
LXIV
Los cisnes se han posado en un pequeño tanque de agua salobre; [38]
Mojan sus picos, pero no beben; tienen sed de volar lejos.
LXV
Los cisnes vuelan y se posan en un campo de kodhra;[39] la gente va a ahuyentarlos;[40]
La gente despreocupada no sabe que los cisnes no comen kodhra. [41]
LXVI
Los pájaros [42] que ocupaban el lago [43] han volado; Farid, el lago lleno también pasará, y sólo los lotos [44] permanecerán.
LXVII
Farid, los ladrillos serán tu almohada, dormirás bajo tierra, los gusanos comerán tu carne;
¡Cuántos siglos pasarán para ti estando acostado de lado! [45] •
LXVIII
Farid, el hermoso cántaro de agua [46] se romperá; la excelente cuerda [47] se separará de él;
¿En qué casa se hospedará hoy el ángel Azrail?
[ pág. 405 ]
LXIX
El hermoso cántaro se romperá, la excelente cuerda se desprenderá de él;
¿Cómo regresarán ahora nuestros amigos que eran una carga para la tierra?
LXX
Dice Farid, perro que no rezas, esta costumbre tuya no es buena;
Nunca vayas a la mezquita a las cinco horas de la oración.
LXXI
Levántate por la mañana, Farid, realiza tus abluciones, repite tu oración;
Corta la cabeza del que no se inclina ante el Señor.
LXXII
¿Qué se debe hacer con la cabeza que no se inclina ante el Señor?
Quémalo en lugar de leña debajo de la olla de barro.
LXXIII
Farid, ¿dónde están el padre y la madre que te dieron a luz?
Se han apartado de ti; ¿no estás aún convencido de que el mundo es inestable?
LXXIV
Farid, haz que tu corazón sea llano, nivela todos sus huecos y colinas;
Y el fuego del infierno nunca se acercará a ti en adelante.
Gurú Arjan hace la siguiente observación sobre esto:
LXXV
¡Oh Farid! El Creador habita en la creación y la creación en el Creador.
¿A quién llamas malo, pues no hay nadie fuera de Él?
[ pág. 406 ]
LXXVI
Farid, si me hubieran cortado la garganta el mismo día que me cortaron el cordón umbilical,
No debería haber caído en tales problemas ni haber pasado por tales penurias,
LXXVII
Mis dientes, mis pies, mis ojos, mis oídos han cesado sus funciones;
El cuerpo grita en voz alta: «Esos conocidos se han ido».
LXXVIII
Farid, haz bien por mal, no vistas de ira tu corazón;
Así tu cuerpo no sufrirá dolor y lo conseguirás todo.
LXXIX
Farid, los pájaros [48] son huéspedes en el hermoso jardín del mundo;
Suena el tambor de la mañana; haz preparativos para tu partida.
LXXX
Farid, el almizcle se distribuye por la noche; los que duermen no obtienen parte de él.
¿Cómo podrán obtenerlo aquellos cuyos ojos están dormidos?
LXXXI
Farid, pensé que sólo yo tenía dolor, pero el mundo entero también tiene dolor;
Cuando subí a una eminencia y miré, encontré la misma angustia en todas las casas.
Gurú Arjan responde a esto de la siguiente manera:
LXXXII
Farid, en medio de esta hermosa tierra hay un jardín espinoso;
Pero el hombre favorecido por el guía espiritual no siente sus espinas.
[ pág. 407 ]
Farid, son pocos los que aman al Amado;
Quienes lo hacen encuentran sus vidas felices y sus personas hermosas.
LXXXIV
Oh río, [49] no destruyas tu orilla; tú también debes rendir cuentas;
El río fluye hacia donde Dios quiere.
LXXXV
Farid, mis días han pasado en tristeza y mis noches en angustia;
El barquero se levanta y grita:«El viento está empujando el barco hacia el remolin».[50]
LXXXVI
El largo río de la vida fluye y consume sus orillas; [51]
Si el barquero está alerta, ¿qué daño puede hacer el remolino al barco?
LXXXVII
Farid, hay veinte amigos en las palabras; pero si buscas un solo amigo verdadero, no lo encontrarás.
Sufro como combustible ardiente por mis amados amigos.
LXXXVIII
Farid, esta gente no para de ladrar; [52] ¿quién puede soportar esta continua molestia?
Me he tapado los oídos y no me importa cuánto viento sople.
LXXXIX
Farid, las dátiles de Dios están maduras; ríos de miel fluyen a través de ellas; [53] [ p. 408 ]
Los días que paso disfrutándolos son provechosos para mi vida. [54]
XC
Farid, mi cuerpo seco se ha convertido en un esqueleto; los cuervos picotean los huecos de mis manos y de mis pies;
Hasta ahora Dios no ha venido en mi ayuda; ¡he aquí la desgracia de su siervo!
XCI
Oh cuervos, habéis escudriñado mis huesos y habéis devorado toda mi carne;
Pero no toquéis estos dos ojos, pues espero contemplar a mi Amado.
XCII
Oh cuervos, no picoteéis mi esqueleto; si por ventura os sentáis sobre él, volad;
De todos modos, no comáis la carne de donde habita mi Señor en mi esqueleto.
XCIII
Farid, la miserable tumba llama:«¡Oh, sin hogar, vuelve a casa»
Seguramente vendrás a mí; no temes a la muerte.
XCIV
¡Cuántos han partido ante mis ojos!
Farid, los hombres tienen diferentes ansiedades y yo tengo las mías.
XCV
Dios dice: Si te reformas, me encontrarás; al encontrarme serás feliz;
«Farid, si permaneces mío, todo el mundo será tuyo.»
XCVI
¿Hasta cuándo los árboles en las orillas conservarán su lugar?
Farid, si pones agua en un recipiente frágil, ¿cuánto tiempo permanecerá allí?
[ pág. 409 ]
XCVII
Farid, los lugares se han quedado vacíos y sus ocupantes se han ido abajo;
Las miserables tumbas se apoderan de las almas; [55]
Oh Shaikh, despide a tus amigos;[56] debes partir hoy o mañana.
XCVIII
Farid, la muerte no tiene más límites que un río [57] que arrastra sus orillas;
Cuando la Muerte aparece el infierno arde delante; se oyen gritos terribles y sonidos de dolor.
A algunos les ha llegado todo entendimiento; otros vagan sin rumbo.
Los actos de los hombres en este mundo darán testimonio en el tribunal de Dios.
XCIX
Farid, la grulla [58] está sentada en la orilla del río y juguetea;
Mientras está retozando, el halcón de repente lo ataca; [59]
Cuando el halcón de Dios lo ataca, olvida su presa.
Dios ha realizado cosas que jamás se hubieran podido concebir.
C
Un cuerpo de tres hombres y medio se mueve gracias al agua y al grano;
El hombre entra al mundo albergando grandes esperanzas; cuando venga el ángel de la muerte, abrirá todas las puertas;
Él tomará al hombre prisionero en presencia de sus queridos hermanos. [ p. 410 ]
¡Mira! El hombre parte sobre los hombros de cuatro hombres, Farid; pero las buenas acciones que realizó en este mundo le serán útiles en la corte de Dios.
CI
Farid, soy un sacrificio para aquellos pájaros [60] que viven en los bosques;
Viven de fruta, duermen en el suelo y nunca se separan del lado de Dios.
CII
Farid, la estación cambia, [61] los bosques se ondulan, las hojas caen;
He buscado en todas direcciones, pero no he encontrado ningún lugar de descanso.
CIII
Farid, rasga tu abrigo en pedazos y ponte una manta en su lugar;
Adopta un vestido con el cual puedas alcanzar al Señor.
Gurú Amar Das hace la siguiente reflexión sobre este pareado:
CIV
¿Por qué rasgas tu abrigo y te pones una manta?
Nanak, si tus intenciones son buenas, sentado en casa encontrarás al Señor.
Guru Ram Das agregó lo siguiente:
CV
Oh Farid, tú que estabas orgulloso de tu grandeza y poseías juventud y riquezas incalculables,
Se alejó desnudo del Señor, como un montículo después de la lluvia. [62]
CVI
Farid, terribles son los rostros de quienes han olvidado el Nombre; [ p. 411 ]
Aquí tendrán mucho dolor, y en el más allá ni casa ni hogar.
CVII
Farid, si no despiertas al final de la noche, estarás muerto en vida;
Aunque tú olvides a Dios, Dios no se olvidará de ti.
Gurú Arjan ha compuesto aquí los cuatro versos siguientes:
CVIII
Farid, el Novio está alegre y más allá de toda necesidad;
Estar teñido de Dios es la verdadera decoración.
CIX
Farid, trata el dolor y el placer como lo mismo; destierra el pecado de tu corazón;
Considera lo que agrada a Dios como bueno, y ganarás su corte.
Experiencia en el trabajo
Farid, el mundo juega como Mammón lo hace jugar; tú también juegas con él;
El alma por la que Dios se preocupa no juega. [63]
CXI
Farid, el corazón está teñido del mundo, aunque el mundo no valga nada;
Ser como los faquires es difícil; su excelencia sólo puede obtenerse mediante actos perfectos. [64]
Farid luego continúa: —
CXII
La devoción al principio de la noche es la flor, al final de la noche el fruto;
Los que velan obtienen dones del Señor.
[ pág. 412 ]
Guru Nanak ofrece la siguiente objeción a esta doctrina:
CXIII
Los dones son del Señor; ¿qué podrá prevalecer contra Él?
Algunos que están despiertos no los reciben; a otros que están dormidos, Él los despierta y les confiere regalos.
Farid continúa exponiendo sus doctrinas:
CXIV
Tú que buscas a tu Esposa, seguramente tendrás alguna falta en ti mismo;
Aquella que es llamada buena esposa nunca busca a nadie más.
cxv
Haz de la paciencia tu arco, de la paciencia tu cuerda,
Ten paciencia con tu flecha, y el Creador no permitirá que pierdas tu objetivo.
CXVI
Con tanta paciencia los pacientes mortifican sus cuerpos;
De este modo se acercan a Dios, pero no revelan sus secretos a nadie.
CXVII
Esta paciencia es el objetivo principal; si tú, oh mortal, la adoptas,
Te convertirás en un gran río y no en un brazo separado del mismo.
CXVIII
Farid, ser un darwesh en la puerta de Dios es difícil; mi amor por Dios es sólo superficial.
Son pocos los que andan por el camino de los darweshes en la puerta de Dios.
CXIX
Mi cuerpo se calienta como un horno, mis huesos arden como leña;
Si mis pies se cansaran, caminaría sobre mi cabeza para encontrarme con el Amado.
[ pág. 413 ]
Gurú Nanak ha compuesto aquí el siguiente pareado:
CXX
No calientes tu cuerpo como un horno, ni quemes tus huesos como leña;
¿Qué daño te han hecho la cabeza y los pies? Contempla al Amado en tu interior.
Lo siguiente es de Guru Ram Das:
CXXI
Voy buscando al Amigo, pero el Amigo está conmigo;
Nanak, lo Invisible no se ve, pero los piadosos muestran el camino hacia Él.
Los siguientes versos fueron aportados por Guru Amar Das:
CXXII
La grulla, al ver al cisne [65] nadar, concibió el deseo de nadar;
Pero la pobre grulla se ahogó y su cuerpo quedó boca abajo.
CXXII
Pensé que era un gran cisne, por eso me asocié con él;
Si hubiera sabido que no era más que una miserable grulla, nunca lo habría tocado.
CXXIV
¿Qué importa si aquel a quien Dios mira con favor es un cisne o una grulla?
Nanak, si a Dios le place, Él puede transformar un cuervo en un cisne.
Farid cierra así sus instrucciones espirituales:
CXXV
En el lago sólo hay un pájaro, mientras que hay cincuenta cazadores; [66] [ p. 414 ]
Este cuerpo está inmerso en las olas del mundo; Oh Verdadero, mi esperanza está en Ti.
CXXVI
¿Cuál es esa palabra, cuáles son esas virtudes, cuál es ese hechizo inestimable?
¿Qué vestido debo usar para cautivar al Esposo?
CXXVII
Humildad es la palabra, tolerancia la virtud, civilidad el hechizo inestimable;
Haz de estos tres tu vestido, oh hermana, y el Esposo vendrá a tu poder. [67]
CXXV1II
Hay pocos santos
Quienes, aunque sabios, son sencillos,
Aunque fuertes, son débiles,
Y aunque no tengan, repartan lo que tienen.
CXXIX
No pronunciéis ni una sola palabra desagradable, porque el verdadero Señor está en todos los hombres.
No angusties el corazón de nadie; cada corazón es una joya invaluable.
CXXX
Todos los corazones de los hombres son joyas; angustiarlos no es bueno en absoluto:
Si deseas al Amado, no angusties el corazón de nadie.
Nimani gor es una expresión común en los escritos de Farid. Nimmi no es un epíteto corporal, como algunos suponen. ↩︎
Chhail, literalmente — un joven apuesto; aquí la referencia es a los elegidos. ↩︎
Gori, una joven hermosa; su# referencia es a aquellos que luchan por la perfección. ↩︎
Es decir, el feto se forma después de seis meses en el útero. ↩︎
Es decir, los discípulos le preguntaron al gurú. ↩︎
Guías religiosos. ↩︎
Es decir, el mundo. ↩︎
El alma. ↩︎
El matrimonio aquí significa muerte. ↩︎
El hombre vivirá el tiempo que le corresponde. ↩︎
¿A quién deberá ayudar el alma en el último momento? ↩︎
Es decir, es difícil para la gente mundana ser santa. ↩︎
Respiraciones. ↩︎
Si hubiera sabido que Dios, como un jovencito e inocente novio, no me valoraba, habría sido menos vanidoso. El versículo también se traduce como: «Si hubiera sabido que el Novio era para los humildes, habría sido menos orgulloso». ↩︎
El cuerpo que contiene el alma atada a él. ↩︎
Si hubiera sabido que este cadáver iba a desaparecer tan pronto, habría tenido más cuidado. ↩︎
Mira en tu corazón, considera tus propias faltas y no las de los demás. ↩︎
Es decir, servir a Dios. ↩︎
Literalmente — aumentar en una cuarta parte diariamente. ↩︎
Los gyanis traducen: «Las verduras han madurado. Es decir, el campo de la vida ha dado su cosecha, y es hora de morir». ↩︎
Es decir, la juventud volverá y tendrás otra oportunidad de disfrutar de tu Esposo. Rangan wela hoi también se lee y traduce: Este es el momento para disfrutarlo. ↩︎
Se usa para oscurecer los párpados. Se dice que este slok fe fue escrito al ver el cráneo de una bella cortesana que solía criticar a su sirvienta por tocarle los ojos al aplicarle negro de humo. ↩︎
También traducido: Cuando las espinas del bosque intentan hacerte retroceder. ↩︎
Una tribu generalmente empleada en la agricultura. ↩︎
Una referencia al pastel de madera que Farid J usaba sobre su estómago para satisfacer los antojos de hambre. ↩︎
Esta línea y la precedente se explican: Si el hombre siente tanto por una separación temporal de Dios, ¿qué sentirá por una separación eterna? ↩︎
Literalmente — separación, pero aquí significa amor en ausencia. ↩︎
Algunos hacen de las mujeres el tema de este verso, pero esto contradice la enseñanza del Granth Sahib. Así, Gurú Nanak escribe:«¿Por qué llamar mala a la mujer». Gurú Arjan, por su aprecio por las mujeres, rechazó una estrofa que Pilo le había traído para incluirla en el Granth Sahib. Comenzaba:«Ni siquiera mires la imagen de una mujer en el pape». ↩︎
Al final del primer ghari del pahar, el gong fue golpeado una vez; al final del segundo gkart, dos veces, y así sucesivamente hasta el final del pahar de ocho gharis, cuando fue golpeado dieciséis veces. ↩︎
Se cree que esto es una súplica de JFarid a su amigo Jassa, un herrero, para que perdonara el árbol bajo el cual el santo solía rezar. Jassa no era leñador, como podría suponer el lector inglés. En Oriente, los herreros van al bosque a talar árboles para fabricar carbón vegetal para su oficio. ↩︎
No hay nada que impida que el alma se aleje del cuerpo. ↩︎
Es decir, la muerte llega mientras el hombre mira. ↩︎
Suph, también llamado kafni, era un abrigo remendado sin mangas que usaban los faqlrs musulmanes. Generalmente se cree que Suf proviene del griego sophia, sabiduría, pero en árabe la palabra significa lana. Los sufíes se referían a las prendas de lana. ↩︎
El gremio de los santos. ↩︎
Nombre de Dios. ↩︎
En inferior compañía. ↩︎
El alma que ha perdido sus oportunidades de salvación lamenta no poder volver nuevamente a un cuerpo humano. ↩︎
Es decir, los santos han caído en la compañía de los malvados. ↩︎
Un cereal indio inferior, el Paspalum scrobiculatum. ↩︎
Los santos corren mal camino entre los perversos que los molestan y calumnian. ↩︎
Los hombres santos no codician las cosas mundanas. ↩︎
Es decir, reyes y personas en altas esferas. ↩︎
El lago significa el mundo ↩︎
Hombres santos. ↩︎
No se mueve. ↩︎
El cuerpo. ↩︎
La cuerda con la que se baja el cántaro al pozo. Aquí significa vida. ↩︎
Es decir, las almas. ↩︎
Esto fue dirigido al Satluj. ↩︎
El gurú advierte al hombre que va a morir. ↩︎
El cuerpo se consume y la muerte se acerca gradualmente. ↩︎
Clamando por cosas mundanas. ↩︎
Las dátiles son los santos de Dios, los ríos de miel sus alabanzas. ↩︎
A los musulmanes se les prometen dátiles y miel en el cielo, pero Farid quiere decir que pueden obtenerse en la tierra. ↩︎
Los musulmanes creen que el alma permanece con el cuerpo hasta que se le rinde cuentas. ↩︎
También traducido como: adorar a Dios. Algunos dicen que este himno estaba dirigido a un discípulo de Farid. Farid le dijo que adorara a Dios, ya que su permanencia en este mundo era incierta. ↩︎
Literalmente, el límite de la muerte se asemeja al de un río devastador. La muerte causa tantos estragos en el mundo como un gran río tropical durante la temporada de lluvias en el país circundante. ↩︎
El alma. ↩︎
La muerte golpea el alma. ↩︎
Ermitaños. ↩︎
Es decir, llega la vejez. ↩︎
El agua no reposará en un monte, ni la gracia de Dios reposará sobre aquel que mantiene la cabeza demasiado alta. ↩︎
No está sujeto al amor mundano. ↩︎
También traducido como — por perfecta buena fortuna. ↩︎
La grulla es el hipócrita: el cisne, el hombre santo. ↩︎
Es decir, las tentaciones del mundo son muchas para extraviar el alma. ↩︎
En el Janamsakhi más antiguo, esta respuesta se atribuye a Guru Nanak. ↩︎