Capítulo I: ¿El Taoísmo era más antiguo que Lao-Dze? | Página de portada | Capítulo III: ¿Cuál es el significado del nombre Tâo? Y los puntos principales de la creencia en el taoísmo |
I. 1. A continuación, expondré brevemente, en primer lugar, los fundamentos por los que acepto el Tâo Teh King como una producción genuina de la época a la que se le ha asignado, y la veracidad de su autoría por Lâo-dze, a quien se le ha atribuido. No habría sido necesario hace unos años escribir como si estos puntos pudieran cuestionarse, pero en 1886 el Sr. Herbert A. Giles, del Servicio Consular de Su Majestad en China, y uno de los eruditos chinos más destacados en vida, los cuestionó vehementemente en un artículo publicado en la China Review durante los meses de marzo y abril. Sus críticas han sido refutadas, y no voy a revivir aquí la controversia que suscitaron, sino solo a exponer una parte de la evidencia que me convence sobre los dos puntos recién mencionados.
2. Se ha dicho anteriormente que el año 604 a. C. fue, probablemente, el del nacimiento de Lâo-dze. No se registra el año de su muerte. Sze-mâ Khien, el primer gran historiador chino,
El testimonio de Sze-mâ Khien, el historiador.
Quien falleció alrededor del año 85 a. C., comienza sus «Biografías» con una breve reseña de Lâo-dze. Nos cuenta que el filósofo había sido conservador de la Biblioteca Real de Kâu y que, de luto por la decadencia de la dinastía, quiso retirarse del mundo y se dirigió al paso o desfiladero de Hsien-ku [1], [ p. 5 ] que conduce desde China hacia el oeste. Allí fue reconocido por el guardián del paso, Yin Hsî (a menudo llamado Kwan Yin), un reconocido taoísta, quien insistió en que le dejara un escrito antes de retirarse. Lâo-dze escribió entonces sus opiniones sobre «El Tâo y sus Características», en dos partes o secciones, que contenían más de 5000 caracteres, entregó el manuscrito al guardián y se marchó [2]; «y no se sabe dónde murió». Este relato es bastante extraño, y no es de extrañar que con el tiempo se viera embellecido con muchas maravillas. Sin embargo, contiene la afirmación definitiva de que Lâo-dze escribió el Tâo Teh King en dos partes, que consta de más de 5000 caracteres. Y que el propio Khien conocía bien el tratado se desprende de sus citas, que en casi todos los casos especifican al autor. Así, cita parte del primer capítulo y gran parte del penúltimo. Sus breves referencias a Lâo-dze y sus escritos son también numerosas.
3. Pero entre Lâo-dze y Sze-mâ Khien hubo muchos escritores taoístas cuyas obras se conservan. Puedo especificar
Lieh-dze, Han Fei-dze y otros autores taoístas.
Lieh-dze (suponiendo que sus capítulos, aunque no fueron compuestos por él en su forma actual, puedan aceptarse como ejemplos válidos de su enseñanza); Kwang-dze (del siglo IV a. C.). Lo encontramos negándose a aceptar un alto cargo del rey Wei de Khû, 339-299 a. C.); Han Fei, un autor voluminoso, que murió por su propia mano en el 230 a. C.; y Liû An, descendiente de la Casa Imperial de Han, rey de Hwâi-nan, y mejor conocido por nosotros como Hwâi-nan dze, quien también murió por su propia mano en el 122 a. C. En los libros de todos estos hombres encontramos citas de muchos pasajes que están en nuestro tratado. Se dice expresamente que muchas de ellas son citas de Lâo-dze; Han Fei varias veces, excepto [ p. 6 ], muestra el libro bajo sus ojos. Para demostrar la cantidad de citas de Han Fei y Liû An, cabe recordar que el Tâo Teh King ha llegado hasta nosotros dividido en ochenta y un capítulos cortos; y que en su totalidad es más breve que el más breve de nuestros Evangelios. De los ochenta y un capítulos, setenta y uno, ya sea completos o parciales, se encuentran en estos dos autores. Hay otros autores no tan taoístas en quienes encontramos citas del librito. Estas citas son, en general, admirablemente correctas. Es cierto que existen diversas interpretaciones; pero si estuviéramos seguros de que los escritores se basaban en la memoria, sus diferencias solo demostrarían que se habían multiplicado las copias del texto desde el principio.
Al pasar de las citas al texto completo, haré lo siguiente:
Evidencia de Pan Kû
La afirmación de que Khien conocía bien nuestro tratado se corrobora con un pasaje de la Historia de la Antigua Dinastía Han (206 a. C.-24 d. C.), cuya compilación comenzó a realizar Pan Kû, quien falleció en el año 92 d. C. y dejó una parte para que la completara su hermana, la famosa Pan Kâo. El capítulo trigésimo segundo de sus Biografías está dedicado a Sze-mâ Khien, y hacia el final se dice que «en cuanto al Gran Tao, prefería a Hwang y Lâo a los seis reyes». «Hwang y Lâo» deben ser los escritos de Hwang-Tî y Lâo-dze. La asociación de ambos nombres también ilustra la antigüedad que se atribuye al taoísmo y el tema de la nota 1, pág. 2.
4. Pasamos de las citas a los textos completos y, en primer lugar, al catálogo de la Biblioteca Imperial de Han, compilado por Liû Hsin, no después del comienzo de nuestra era cristiana. Contiene obras taoístas de
Catálogo de la Biblioteca Imperial de Han.
Treinta y siete autores diferentes, con un total de 993 capítulos o secciones (phien). Î Yin, el primer autor de Khäng Thang (1766 a. C.), encabeza la lista con cincuenta y una secciones. Contiene cuatro ediciones de la obra de Lâo-dze con comentarios: del Sr. Lin, en cuatro secciones; del Sr. Fû, en treinta y siete secciones; del Sr. Hsü, en seis secciones; y de Liû Hsiang, el propio padre de Hsin, en cuatro secciones. Estas cuatro obras han desaparecido desde entonces, pero permanecían en la Biblioteca Imperial antes del [ p. 7 ] comienzo de nuestra era. Kwang-dze figura en la misma lista en cincuenta y dos libros o secciones, la mayor parte de los cuales han escapado felizmente al paso del tiempo.
Pasamos ahora al capítulo veinte de las Biografías de Khien, donde relata la historia de Yo Î, descendiente de una distinguida familia, quien desempeñó un papel destacado como político y líder militar, llegando a ser príncipe de Wang-kû bajo el reino de Kâo en el año 279 a. C. Entre sus descendientes se encontraba Yo Khän, quien aprendió en Khî «las palabras», es decir, los escritos taoístas «de Hwang-Tî y Lâo-dze, de un anciano que vivía en la zona de Ho». Se desconoce el origen de este anciano, pero Yo Khän enseñó lo aprendido de él a un tal Sr. Ko, quien a su vez se convirtió en preceptor de Zhâo Zhan, primer ministro de Khî, y posteriormente de la nueva dinastía Han, falleciendo en el año 190 a. C.
5. Refiriéndonos ahora al catálogo de la Biblioteca Imperial de la dinastía de Sui (589-618 d. C.), encontramos que
El catálogo de la dinastía Sui.
Contenía numerosas ediciones del tratado de Lâo con comentarios. La primera mencionada es «El Tâo Teh King», con el comentario del anciano del lado Ho, en la época del emperador Wän de Han (179-142 a. C.). Se añade en una nota que la dinastía de Liang (502-556 d. C.) poseía la edición del anciano del lado Ho, de la época de los Reinos Combatientes; pero que, junto con otros textos y comentarios, había desaparecido. Me resulta difícil creer que hubiera habido dos ancianos del lado Ho [3], ambos maestros del taoísmo y comentaristas de nuestro Rey, pero estoy dispuesto a contentarme con la obra más reciente y aceptar la copia que ha estado en circulación, digamos del 150 a. C., cuando Sze-mâ Khien era poco más que un niño. El taoísmo era un tema de estudio favorito para muchos de los emperadores Han y sus damas. Hwâi-nan dze, de cuyas numerosas citas de [ p. 8 ] el texto de Lâo que he mencionado, era tío del emperador Wän. Al emperador Rey (156-143 a. C.), hijo de Wän, se le atribuye la designación del tratado de Lâo como Rey, una obra de autoridad reconocida. Al comienzo de su reinado, se nos dice, alguien le recomendó cuatro obras, entre las que se encontraban las de Lâo-dze y Kwang-dze. Considerando que la obra de Hwang-dze y Lâo-dze era de carácter más profundo que las demás, ordenó que se le llamara Rey, estableció una junta para el estudio del taoísmo y emitió un edicto para que el libro se aprendiera y recitara en la corte y en todo el país [4]. A partir de entonces se le denominó así. Encontramos que Hwang-fû Mî (215-282 d. C.) se refiere a él como el Rey Tâo Teh.
El segundo lugar en el catálogo Sui se da al texto y comentario de Wang Pî o Wang Fû-sze, un
La obra de Wang Pî.
Erudito extraordinario que falleció en el año 249 d. C., a la temprana edad de veinticuatro años. Esta obra siempre ha sido muy apreciada. Fue su texto el que Lû Teh-ming utilizó en su «Explicación de los términos y frases de los clásicos», en el siglo VII. Entre las ediciones que poseo se encuentra la impresa en 1794 con los tipos móviles metálicos imperiales.
No necesito hablar de ediciones o comentarios posteriores a los de Wang Pî. Pronto empiezan a ser numerosos, y no tan numerosos como los de los clásicos confucianos.
6. Todas las ediciones del libro se dividen en dos
Divisiones en partes, capítulos; y número de personajes del texto.
partes, la primera llamada Tâo, y la segunda Teh, es decir, las Cualidades o Características del Tâo, pero esta distinción de temas no es de ninguna manera respetada de manera uniforme.
Ya me referí a la división del conjunto en ochenta y un capítulos cortos (37 + 44), que, según la tradición, se atribuye a Ho-shang Kung, o «El anciano del lado Ho». Otro comentarista muy antiguo, llamado Yen Zun o Yen Kün-phing, realizó una división en setenta y dos capítulos (40 + 32), bajo la influencia, sin duda, de algunas [ p. 9 ] consideraciones místicas. Su predecesor, quizás, no tenía mejor razón para sus ochenta y uno; pero los nombres de sus capítulos fueron, en su mayor parte, elegidos acertadamente y se han conservado. Wû Khäng organizó las dos partes en sesenta y siete capítulos (31 + 36). Sin embargo, es un error suponer, como incluso el Sr. Wylie hizo con toda su precisión general [5], que Wû «recorta el texto ordinario en cierta medida». No recorta, sino que sólo reordena según su estilo, uniendo algunos de los capítulos de Ho-shang Kung en uno, y a veces alterando el orden de sus cláusulas.
Sze-mâ Khien nos informa que, dado que el tratado provenía de Lâo-dze, contenía más de 5000 caracteres; es decir, como afirma un crítico, «más de 5000 y menos de 6000». El texto de Ho-shang Kung tiene 5350, y una copia, 5590; el de Wang Pî, 5683, y una copia, 5610. Se han contabilizado otros dos textos antiguos, con 5720 y 5635 caracteres respectivamente. La brevedad se debe a la concisión del estilo, debido principalmente a la ausencia de adornos, lo cual constituye una peculiaridad tan llamativa en la composición de Mencio y Kwang-dze.
Pasando a hablar, en segundo lugar y más brevemente, de los escritos mucho más voluminosos de Kwang-dze, puedo decir que no conozco ningún otro libro de fecha tan antigua como el Tâo Teh King, del cual la autenticidad del origen y la genuinidad del texto puedan reivindicarse tan bien.
II. 7. En el catálogo de la Biblioteca Han tenemos la entrada de ‘Kwang-dze en cincuenta y dos libros o secciones’.
Los libros de Kwang-dze.
En la época de la dinastía Sui, las ediciones de su obra ascendían a casi una veintena. El comentario más antiguo que nos ha llegado es el de Kwo Hsiang. Fue un oficial y erudito de la dinastía Zin, que falleció alrededor del año 312. Otro oficial, también de Zin, llamado Hsiang Hsiû, de una época bastante anterior, había emprendido la misma tarea, pero la dejó incompleta; y al llegar sus manuscritos (no, al parecer, por [ p. 10 ] fraude alguno) a manos de Kwo, este los modificó y completó según sus propias ideas, y luego los hizo públicos. En el breve relato de Kwo, incluido en el capítulo veinte de las Biografías de la historia Zin, se afirma que varias decenas de comentaristas trabajaron insatisfactoriamente en los escritos de Kwang antes de que Hsiang Hsiû los retomara. Sin embargo, como resultado conjunto de la labor de ambos, solo conservamos treinta y tres de las cincuenta y dos secciones mencionadas en el catálogo Han. En vano he intentado descubrir cómo y cuándo se perdieron las otras diecinueve secciones. En uno de los primeros comentarios sobre el Tâo Teh King, el de Yen Zun, encontramos varias citas de Kwang-dze que evidentemente llevan la impronta de su obra y que no se encuentran en los Libros actuales; sin embargo, no constituirían una sola sección. Solo podemos agradecer que se haya conservado una parte tan importante de la obra original. Es bien sabido que Sû Shih (Dze-kan y Tung-pho) cuestionó la autenticidad de los Libros 28 a 31 [6]. Los Libros 15 y 16 también han sido cuestionados, y se menciona algún párrafo en alguno de ellos. Las diversas interpretaciones, según una comparación de Ziâo Hung, son escasas.
8. No cabe duda de que los Libros de Kwang-dze fueron aclamados por todos los amigos del taoísmo. Ha sido
Importancia para el Taoísmo de los Libros de Kwang-dze.
Como se mencionó anteriormente, los nombres «Hwang-Tî» y «Lâo-dze» se asociaban para designar a los maestros del taoísmo, y la frase «las palabras de Hwang-Tî y Lâo-dze» pasó a ser simplemente un nombre para el rey del Tâo Teh. Gradualmente, los dos nombres se fusionaron en «Hwang Lâo», como en el pasaje citado en la pág. 6 de Pan Kû. Después de la dinastía Han, el nombre Hwang dio paso a Kwang, y los nombres Lâo Kwang, y a veces invertido, Kwang Lâo, se emplearon para designar el sistema o los textos del taoísmo. En el relato, por ejemplo, de Kî
[ p. 11 ]
Khang, en el capítulo diecinueve de las Biografías de Zin, nos presenta a un taoísta típico. De adulto, «amaba a Lâo y a Kwang»; y un visitante, para causarle la mejor impresión, dice: «Lâo-dze y Kwang Kâu son mis maestros».
9. Los treinta y tres Libros de Kwang-dze se dividen en tres Partes, llamadas Nêi, o «el Interior», Wâi, o «el Exterior», y Zâ, «lo Misceláneo». La primera Parte
División de los Libros en tres Partes.
Comprende siete Libros; el segundo, quince; y el tercero, once. «Interno» puede entenderse como equivalente a esotérico o Más Importante. Los títulos de los diversos Libros son significativos, y cada uno expresa el tema o asunto del que trata. Se cree que fueron prefijados por el propio Kwang-dze, y que no se pudo hacer ninguna alteración en la composición, salvo para empeorar. «Externo» se entiende en el sentido de suplementario o subsidiario. Los quince Libros así llamados son «Alas» de los siete anteriores. Sus títulos no fueron dados por el autor, y no son significativos de la verdad taoísta que todos los párrafos unen, o deberían unir, para ilustrar; son simplemente algún nombre o frase tomada del comienzo del primer párrafo de cada Libro, como los nombres de los Libros de las Analectas Confucianas o del Pentateuco Hebreo. Se suele suponer que su fijación original fue obra de Kwo Hsiang. Los once Libros Misceláneos son también complementarios a los de la primera Parte, y no es fácil ver por qué se hizo una diferencia entre ellos y los quince que los preceden.
10. Los escritos de Kwang-dze se han difundido desde hace mucho tiempo bajo el nombre de Nan Hwa Kin King. Era originario de
El título general de las obras de Kwang-dze.
Ducado de Sung, nacido en lo que entonces se llamaba el distrito de Mäng, perteneciente al estado o reino de Liang o Wei. Al crecer, ocupó un cargo oficial en la ciudad de Zhî-yüan, cuya ubicación no es fácil de determinar con certeza. En el año 742 d. C., el nombre de su lugar de nacimiento se cambió (aunque solo temporalmente) a Nan-hwa, y se emitió una orden imperial para que Kwang-Sze fuera llamado a partir de entonces [ p. 12 ] «El Hombre Verdadero de Nan-hwa», y su Libro, «El Libro Verdadero de Nan-hwa 1». Ser un «Hombre Verdadero» es el mayor logro taoísta de un hombre, y nuestro autor, así canonizado, comunica su gloria a su Libro.
Capítulo I: ¿El Taoísmo era más antiguo que Lao-Dze? | Página de portada | Capítulo III: ¿Cuál es el significado del nombre Tâo? Y los puntos principales de la creencia en el taoísmo |
4:1 En el actual distrito de Ling-pâo, Shan Kâu, provincia de Ho-nan. ↩︎
5:1 En un Manual del Estudiante común encuentro una nota con referencia a este incidente al que puede valer la pena darle un lugar aquí: Se dice que el guardián puso delante de Lâo-dze un plato de té; y éste fue el origen de la costumbre de beber té entre anfitrión e invitado (véase , cap. 7, sobre Comida y Bebida). ↩︎
7:1 El anciano anterior del lado Ho se describe en chino como ; el otro como
; pero las designaciones tienen el mismo significado. Algunas objeciones críticas a la autenticidad del comentario de este último, basadas en el estilo, carecen de fundamento. ↩︎
8:1 Véase Alas o Ayudas de Ziâo Hung, cap. v, pág. 11a. ↩︎
9:1 Notas sobre la literatura china, pág. 173. ↩︎
10:1 Un hermano de Shih, Sû Kêh (Dze-yû y Ying-pin), escribió un notable comentario sobre el Tâo Teh King; pero fue Shih quien primero desacreditó esos cuatro Libros, en su Inscripción para el templo de Kwang-dze, preparada en 1078. ↩︎