[ p. 205 ]
P. ix, nota: En lugar de «edición» léase «traducción».
14, línea 3: En lugar de «por» léase «en el».
„ 16, línea 5: En lugar de «T.» léase «T’u Shu.»
„ „ § 19, nota: Antes de «Guerra» insertar «Los soldados no deben ser utilizados como juguetes».
„ 17, § 1: #, etc. Cuanto más lo pienso, más prefiero la traducción sugerida en la pág. 159, § 22, nota.
„ „ § 1 nota, y p. 78, línea 6: Insertar «el» antes de «Ssŭ-ma Fa».
„ 33, nota sobre el encabezado: Cf. X. § 12, donde # se traduce como «fuerza», aunque también podría ser «condiciones». Las tres palabras #, # y # se han confundido mucho. Del Shuo Wên se desprende que el último carácter es posclásico, por lo que Sun Tzŭ debió haber usado cualquiera de los dos o a en todos los sentidos.
„ 45, línea 1: En lugar de «sutileza» léase «sutileza».
„ 63, línea 4: M. Chavannes escribe en el T’oung Pao, 1906, p. 210: «Le général Pan Tch’ao n’a jamais porté les armes chinoises jusque sur les bords de la mer Caspienne». Me apresuro a corregir mi declaración sobre esta autoridad.
„80, novena línea desde abajo: En lugar de # se lee #.
„ 100, § 23, nota, y p. 126, 5.ª línea desde abajo: En lugar de «Huang Shih-kung» léase «Huang-shih Kung».
„ 124, línea 7: Para «Ch’ên» lea «Ch’ên Hao».
„ 136, 11.ª línea desde abajo: Insertar «to» antes de «select».
„ 152, § 2: Sustituir el punto y coma por el punto después de «disponible».