SUN TZÚ
EN EL
EL ARTE DE LA GUERRA
EL TRATADO MILITAR MÁS ANTIGUO DEL MUNDO
TRADUCIDO DEL CHINO CON INTRODUCCIÓN Y NOTAS CRÍTICAS
POR
LIONEL GILES, M.A.
Asistente en el Departamento de Libros y Manuscritos Impresos Orientales en el Museo Británico.
Londres: Luzac and Co.
[1910]
Escaneado, corregido y formateado por John Bruno Hare en sacred-texts.com, agosto de 2008. Este texto es de dominio público porque se publicó antes de 1923.
A mi hermano
el Capitán Valentine Giles, R.C.,
con la esperanza de que
una obra de 2400 años de antigüedad
todavía pueda contener lecciones que valga la pena considerar
para el soldado de hoy,
esta traducción
le está dedicada con cariño.
Si no conoces al enemigo ni a ti mismo, sucumbirás en toda batalla.—p. 25, II:18.
La ira puede con el tiempo transformarse en alegría;
La irritación puede ser sustituida por el contenido.
Pero un reino que una vez fue destruido
Nunca podrá volver a existir;
Los muertos tampoco pueden jamás volver a la vida.
Por eso el gobernante ilustrado es atento,
Y el buen general lleno de cautela.
Ésta es la manera de mantener un país en paz y un ejército intacto.
—pág. 159, XII:20-22.
Atribuida al legendario general chino Sun Tzu, El arte de la guerra también tiene un fuerte componente espiritual. La obra combina el taoísmo con el arte de gobernar, aplicando conceptos como “hacer sin hacer” al campo de batalla. Escrita tradicionalmente durante el período de las Primaveras y los Otoños (722-481 a. C.), otros la datan, basándose en evidencias históricas e internas, en el Período de los Reinos Combatientes (403-221 a. C.). Sun Tzu se identifica tradicionalmente con una figura histórica que vivió entre 544 y 496 a. C., un general del rey de Wu. Desde que llegó a la atención de los occidentales por primera vez en el siglo XIX, El arte de la guerra ha influido en líderes desde Napoleón hasta Norman Schwarzkopf. Mao Tse Tung la atribuyó como fuente de su pensamiento sobre la guerra de guerrillas. La obra se considera una obra maestra de la teoría militar.
Notas de producción: Esta es la traducción clásica de Giles de la obra, escaneada a partir de una reimpresión de la primera edición. El texto chino del libro se muestra mediante archivos de imagen. El resto del texto chino de la obra se indica con un signo numeral (#). Se omite la concordancia china, pero el resto del libro se presenta intacto. John Bruno Hare, 12 de octubre de 2008.