1. El sabio preguntó al espíritu de sabiduría (2) así: «¿Cómo es posible que Aûharmazd, los arcángeles, y el cielo fragante y agradable sean más plenos para uno mismo? 3. ¿Y cómo es posible que Aharman, los malvados, y los demonios se confundan, y escapar del infierno, el depreciado [1] y oscuro?»
4. El espíritu de sabiduría respondió (5) así: «Para hacer a Aûharmazd, el señor, y a los arcángeles, y [ p. 84 ] el cielo fragante y agradable para uno mismo, y [2] Aharman, el malvado, y el. demonios confundidos, y escapar del infierno, lo oscuro y depreciado, son posibles así: (6) es decir, cuando hacen del espíritu de sabiduría una protección para la espalda (pûstîkpânakîh), (7) y llevan el espíritu de contentamiento en el cuerpo, como armas y armadura y valor, (8) y hacen del espíritu de verdad [3] un escudo, (9) del espíritu de agradecimiento un garrote, (Al) espíritu de completa atención un arco, (11) y del espíritu de liberalidad una flecha; (12) y hacen del espíritu de moderación como una lanza, (13) del espíritu de perseverancia un guantelete, y ponen el espíritu del destino como protección [4]. 14. De esta manera es posible llegar al cielo y a la vista de los seres sagrados, y escapar de Aharman, el malvado, y del infierno, el depreciado.»
(83:2) Al leer dûs-vahâk, Nêr. ha malinterpretado la palabra dus-gand, «de mal olor», tanto aquí como en los §§ 5, 14. ↩︎
(84:1) L19 repite «hacer», pero esto no es más necesario en Pahlavi que en inglés. ↩︎
(84:2) L19 inserta «como» en los §§ 8-11, y omite el verbo «hacer» en los §§ 8, 12. ↩︎
(84:3) Los §§ 6-13 guardan cierta semejanza con Isaías lix. 17 y Efesios vi. 14-17, en lo que se refiere al modo de expresión. ↩︎