1. El octogésimo primer tema es este: que todo deber y buena obra que sea necesario realizar, deben cumplirse durante ese día, y no posponerse para el día siguiente. [ p. 345 ] 2. Pues se declara en la revelación que el creador Hôrmazd le habló a Zaratust así: «¡Oh, Zaratust! No he creado a nadie mejor que tú en el mundo, y después de ti tampoco crearé a nadie; tú eres mi elegido, y he hecho este mundo manifiesto por tu causa». 3. Y todas [1] estas personas ('halâîq) que he creado, y todos estos monarcas que han existido y existen, siempre han mantenido la esperanza de que yo debería crearte en sus días, para que deberían aceptar (qabûl kunand) la religión, y sus almas deberían alcanzar el cielo supremo.
4. «Sin embargo, te he creado en el tiempo presente, en el período intermedio; pues son tres mil años desde los días de Gayômard hasta ahora, y desde ahora hasta la resurrección son los tres mil años que quedan: por lo tanto, te he creado en el medio. 5. Porque todo lo que está en el medio es más precioso, mejor y más valioso, de la misma manera que el corazón está en el medio de todo el cuerpo y es incuestionablemente (lâ-garm) muy precioso [2], de la misma manera que la tierra de Erân [3] es más valiosa que otras tierras, por la razón de que está en el medio. 6. Y el país de Erân, que está en el cuarto clima (iqlîm) [4], es mejor que otros lugares, por la razón de que está en el medio. 7. Por eso te he creado en el medio, a la manera de lo que es precioso, y te he dado el apostolado, y te he enviado a un monarca, un amigo del conocimiento y un amigo de la religión.
8. «Después, te he enviado con tanta [ p. 346 ] preciosidad para el pueblo; y el conocimiento de las buenas obras que la humanidad realiza [5] en vida, y que no han podido obtener sin dificultad (mi’hnat), te lo he explicado con claridad; y te he hecho consciente de todo el conocimiento. 9. Te lo he enseñado [6] en el Avesta, en un idioma que nadie en el mundo considera sencillo; y te he dicho su interpretación (zand) en un idioma más común entre la humanidad, y tú también tienes mayor elocuencia (faʓ’h) en él.
10. Mientras tengas toda esta grandeza que te he dado, ¡oh Zaratust!, te precepto que «no pospongas para mañana toda buena obra que puedas hacer hoy, y realiza con tus propias manos el designio de tu alma». 11. No te enorgullezcas (gharrah) por ser aún joven y poder hacerlo en el futuro, mientras piensas: «Lo haré después de esto». 12. Porque ha habido muchas personas cuyo resto de vida fue un solo día, y se les ha arrebatado ante cincuenta años de trabajo [7].
13. Por lo tanto, esfuérzate, para que no pospongas el deber de hoy para mañana. 14. Porque Aharman, el malvado, ha confiado este asunto a dos demonios, uno llamado Tardy (dêr) y el otro llamado Afterwards (pas). 15. Ambos demonios están unidos, y [ p. 347 ] se esfuerzan y se esfuerzan [8] con el hombre, de modo que su deber se retrasa [9]. 16. Porque, respecto a todo deber y buena obra que se presenta, ese demonio llamado Tardy dice así: «Vivirás mucho tiempo, y es posible realizar este deber en todo momento»; y ese demonio llamado Afterwards dice: «Pasa ahora; 17. Y estos dos demonios unidos mantienen al alma alejada de su propio deber, hasta que llega el fin; todos los deberes han quedado rezagados, y tiene que experimentar arrepentimiento ('hasarat) y penitencia. 18. No obtiene ningún beneficio a través del deber y las buenas obras, y parte de este mundo.
(345:1) B29 omite «todos». ↩︎
(345:2) B29 omite estas veinticinco palabras. ↩︎
(345:3) La pronunciación Gugarâti de Irân. ↩︎
(345:4) El del medio de los siete. ↩︎
(346:1) B29 tiene «el conocimiento que la humanidad practica». ↩︎
(346:2) Lp, B29 han «enseñado todo el conocimiento». ↩︎
(346:3) No está claro si la exhortación de Hôrmazd termina aquí o en otro lugar. ↩︎
(347:1) Lp tiene «conflicto». ↩︎
(347:2) B29 omite «detrás». ↩︎