Bakŏ Nask.
1. El séptimo fargard, Tâ-ve-urvâtâ [1], consiste en que quien posee ventaja mediante la virtud, libera el mundo de la rectitud de la [2] destrucción [3]; precisamente por esta razón, porque la posesión de ventaja mediante la virtud surge de la no participación de los demonios y lo vil en ella, y de la participación de los seres sagrados y el [ p. 328 ] bien; y, cuando uno actúa así, la ventaja de origen espiritual se fortalece al protegerse de los destructores. 2. Esto, también, que, por aquel que acoge a Aûharmazd en su persona, los apóstatas se ven igualmente obligados a hacer que la religión de Aûharmazd sea progresiva [4]; incluso por esta razón, porque debido a [5] que la apostasía de los apóstatas siendo una religión producida por Aharman, ellos solo pueden hacer que la religión sea progresiva a través de la denominación de Aûharmazd; la apostasía y el sacerdocio, y los apóstatas y los sacerdotes, son oponentes fraternales, y siempre que el sacerdocio y las multitudes del sacerdocio triunfan, multitudes de los apóstatas de la apostasía perecen (aôshênd), y cuando las multitudes de los apóstatas de la apostasía son audaces, los sacerdotes del sacerdocio son débiles; y los sacerdotes son superiores en poder y éxito cuando su sacerdocio está debidamente limitado, y su sacerdocio debidamente limitado, también—que puede surgir a través de la humanidad—consiste en la bienvenida precedencia de Aûharmazd.
3. Acerca de la integridad (spôrîkîh) del sacerdocio en esa cualidad ahora, cuando los sacerdotes de la multitud son la morada (mêhônŏ) de Aûharmazd, y el poder de los sacerdotes del sacerdocio ha aumentado, el valor de los apóstatas de la apostasía es herido, y los apóstatas son derrotados por el abundante esplendor de los sacerdotes, también su poder en cuanto a hacer que la religión de Aharman progrese mediante el apelativo de Aûharmazd está encadenado, y mantienen la apostasía oculta [6]. [ p. 329 ] 4. Y luego también ellos, con el apelativo de sacerdotes, verdaderamente hablan y enseñan la religión de Aûharmazd, y la hacen progresiva, tal como es solemnizada y facilitada por ellos, aun cuando la voluntad de los seres sagrados sea inaudita y indeseada por la apostasía.
5. Esto, también, que proclama la milagrosidad de Aûharmazd [7], quien designará para la prueba aquello que ciertamente es una duda; incluso por esta razón, porque, al completar una prueba, aquello que es dudoso se vuelve visible por la fuerza (vênâvdahakî-aîtŏ) a los ojos, como una claridad cierta, a través del poder del espíritu, lo cual es en sí mismo un milagro de Aûharmazd. 6. Esto, también, que por quien tome una decisión pública al respecto, en cuanto a los absueltos y condenados [8], se le otorga gratificación a aquel cuyo mantenimiento de la disputa [8:1] es justo; 7. Esto también es cierto: el rito de la ordalía es producido [9] por aquel que es una ventaja para los justos; por esta razón, dado que el rito de la ordalía es para el avance de la ordalía, y la ordalía religiosa procede por soberanía; estos justos son los de la buena religión, y su ventaja es la que pertenece a la multitud, que es la soberanía ahora, y todo aquel que es dado para esa ventaja, a los [ p. 330 ] justos de los de la buena religión, se convierte en el ejecutor de cualquier rito de la ordalía realmente producido, porque el origen de esa concesión de ventaja es incluso el rito de la ordalía. 8. Esto también, que por aquel que da un sacerdote y un hombre justo para propagar la religión, también se proclama el rito de la ordalía; incluso por esta razón, porque el maestro y uno justamente misericordioso (hû-âmûr’zîdâr) da [10] el texto sagrado por el cual incluso se declara el rito de la ordalía.
9. Esto, también, que quien recita la revelación de Aûharmazd, y quien lo hace con bondad excesiva, se vuelve un incrementador de sabiduría; incluso por esta razón, porque la sabiduría de un hombre aumenta de estas dos maneras, o bien habla y se enseña a sí mismo, o bien ejemplifica la excelencia de una porción a los sabios que se vuelven oradores y maestros de sabiduría. 10. Esto, también, que su homenaje es para Aûharmazd, quien enseña completamente a un empleador justo de animales y seres humanos (kîrâ vavîr) que lo considera como su controlador (dastôbar); porque, puesto que la productividad de la completitud de las criaturas se produce a través de la nutrición de las criaturas por Aûharmazd a través de su cumplimiento de su propia productividad, ese empleador justo en el mundo está destinado a la nutrición de sus criaturas, debido a esa sujeción y propiciación externas de ellas, y el empleador justo está conectado con su sujeción y propiciación para el creador.
11. Esto también, que quien reflexiona sobre la religión de Zaratûst, le entrega el alma a Zaratûst; [ p. 331 ] incluso por esta razón, porque al reflexionar un hombre sobre la religión de Zaratûst está conectado el recibir su alma por Zaratûst para la preservación del infierno. 12. Esto también, que quien enseña la naturaleza de los seres sagrados a la humanidad, también enseña la consulta con Aûharmazd; También por esta razón, porque la naturaleza de los seres sagrados es consultar a un señor espiritual, y se convierte también en la consulta de Aûharmazd.
13. Esto, también, que por aquel que guarda el producto de las ovejas como propiedad de Aûharmazd, una oveja es dada a aquel que es diligente y moderado [11]; incluso por esta razón, porque el producto guardado como propiedad de Aûharmazd es para ser dado para buenas obras, ser dado para buenas obras es ser verdaderamente guardado como un comienzo para la posesión del producto, y un comienzo verdaderamente guardado se mantiene incluso a través de una oveja, como un comienzo de excelencia, en el control (dastôbarîh) de aquel que es un pastor diligente y moderado [12]. 14. Esto, también, que por aquel que es liberal con el liberal el aumento debido a los desarrolladores es traído al mundo; incluso por esta razón, porque un hombre liberal, a causa incluso de ese regalo devuelto al digno, se convierte incluso para nosotros—a través del desarrollo del mundo—en aquel que es primero alabado en él con los seres sagrados. 15. Esto, también, que quienquiera que forme una reserva para ovejas, se convierte en un agente incluso en el desarrollo de ovejas por el creador; porque, a causa del aumento de ovejas a través de la existencia de alimento para ellas habiendo surgido, quienquiera que haya dispuesto alimento para ovejas, se convierte en un agente incluso en el desarrollo [ p. 332 ] de ovejas por el creador. 16. Esto, también, que por quien enseña la oración interna (vâkakŏ) a los buenos, también se enseña a los comedores; 17. Esto también, que quien mantiene una oveja, o ser humano, como nuestra propiedad, es enseñado a mantenerlo a través del sumo sacerdote de Zaratûst; incluso por esta razón, porque es mantenido como propiedad de los seres sagrados, cuando lo mantiene como propiedad de Zaratûst.
18. Esto, también, que por aquel que dio predominio a aquellos de la naturaleza de Gâyômard [13], también se desea la soberanía de aquellos de la religión de Zaratûst; incluso por esta razón, porque la religión de Zaratûst es la naturaleza de Gâyômard, y la naturaleza de Gâyômard es la religión de Zaratûst. 19. Esto, también, que cuando uno está_ solo entre gobernantes, se proporciona una manera de hablarles con palabras que son realmente verdaderas; incluso por esta razón, porque la expresión de bendiciones por una persona solitaria_ es para ventaja. 20. Esto, también, que por aquel que mantiene la soberanía que es suya dentro de la voluntad de Aûharmazd, lo mejor se hace para Aûharmazd; incluso por esta razón, porque una soberanía se mantiene así dentro de la voluntad de Aûharmazd cuando el que es el gobernante da a Aûharmazd la individualidad en la que está la soberanía, y cuando su proximidad y cercanía han dado a Aûharmazd eso que es mejor y supremo.
21. Esto también, que cuando uno enseña los dichos [ p. 333 ] (vâkakŏ) de los beneficiarios, la información que se debe a la religión se ilustra [14] por él a los suyos; incluso por esta razón, porque el conocimiento de la religión, que está en su causa de liberalidad por él, se incrementa incluso por la investigación repetida de los discípulos. 22. Esto también, que por quien enseña a un solicitante el camino y la doctrina virtuosos (pand) se enseña la liturgia; incluso por esta razón, porque el conocimiento surge a través del curso virtuoso de la liturgia [15]. 23. Esto también, que por quien piensa en los asuntos de la virtud, la liturgia se mantiene y enseña con virtud [15:1]; También por eso, porque el mantenimiento de la liturgia con virtud surge del pensamiento virtuoso.
24. Esto, también, que quienquiera que provea el alimento de las criaturas con propiedad, su Vohûman (buen pensamiento) es la progenie de Aûharmazd [16]; y quienquiera que mantenga apropiadamente a los que están bajo su cuidado, su posición se convierte en la paternidad de Vohûman de Aûharmazd [17] incluso por esta razón, porque cada nutrición apropiada es aquella en la que el nutrido se convierte en un vástago como Vohûman para Aûharmazd; y cada protección apropiada de las criaturas, sobre aquellos que son protegidos por ella, es una paternidad como la de Aûharmazd sobre Vohûman. 25. Esto, también, que por quien provee alimento apropiado para la creación que es buena, se enseña que la buena creación fue producida por Aûharmazd; incluso por esta razón, porque de la nutrición apropiada de la creación, junto con la acción discriminante de quien nutre, la bondad de lo nutrido también es [ p. 334 ] evidente, de la bondad de la creación nutrida es evidente la bondad de quien es su creador, y el creador de la buena creación es el mismo Aûharmazd.
26. Esto, también, que quienquiera que espiritualmente haga a Aûharmazd gobernante sobre su propia persona se convierte en gobernante en cuanto a las acciones [18]; incluso por esta razón, porque quienquiera que hace a Aûharmazd gobernante sobre su persona es un líder de sabiduría, un líder de sabiduría es alguien que toma decisiones teniendo en cuenta el pecado y las buenas obras, tener en cuenta el pecado y las buenas obras es abstenerse del pecado y practicar las buenas obras, y debido a la abstinencia del pecado y la práctica de las buenas obras uno se convierte en gobernante sobre las acciones. 27. Esto también, que Spendarmad [19] es dado a Aûharmazd por aquel que es tan reverente hacia Aûharmazd como una hija hacia un padre; incluso por esta razón, porque la naturaleza Spendarmadica (Spendarmadîh) es provista por él para Aûharmazd.
28. Esto también, que para quien piensa en el cuidado del ganado, surge la sabiduría [20] que otorga el control (patîh) del ganado; precisamente por esta razón, porque la naturaleza de la sabiduría para la producción de ganado está provista en la humanidad, y, cuando la humanidad aplica sus pensamientos a la búsqueda de esa sabiduría, la obtiene. 29. Esto también, que quien admite al macho al ganado en el momento oportuno, también piensa en el cuidado del ganado; precisamente por esta razón, porque la admisión del macho se convierte en productividad, y quien [21] busca la productividad piensa también en la nutrición. [ p. 335 ] 30. Esto, también, que por aquel que se ha preparado para los sacerdotes se enseña el camino hacia el [22] mundo más allá; incluso por esta razón, porque el camino hacia el mundo más allá es declarado por la religión, y su indicador es el sacerdote; por lo tanto, por aquel que está preparado para los sacerdotes, a través del discipulado, ese camino es conocido y se da a conocer. 31. Esto, también, que en aquel que hará aquello que es algo que es una ayuda para la renovación del universo, surgen pensamientos de la generosidad (dahîh) del creador; incluso por esta razón, porque la creatividad es a través de pensar en la renovación, pensar en la renovación surge a través de la renovación, la renovación surge a través de cualquier cosa que se haga que sea una ayuda para la renovación, hacer cualquier cosa que sea una ayuda para la renovación es a través de pensar en la sagacidad, y pensar en la sagacidad se convierte en pensamientos de la generosidad del creador.
32. Esto, también, que quien ama los asuntos de los arcángeles recomienda a la humanidad un corazón y una mente [23], para no desviarse del camino de los seres sagrados; incluso por esta razón, porque del amor a la religión de los seres sagrados surge un poder creciente de los seres sagrados, de este poder creciente de los seres sagrados surge su mayor autoridad entre la humanidad, y de esta mayor autoridad de los seres sagrados entre la humanidad surge la resistencia del corazón y la mente de la humanidad, incluso al no ser desviados por los mismos demonios. 33. Esto, también, que quien actúe con reverencia hacia Vohûman ve el pecado que se oculta en él mezclado con buenas obras [ p. 336 ] por ello [24]; También por esta razón, porque la reverencia hacia Vohûman se convierte en sumisión (hêrîh) en virtud, con la sumisión virtuosa se conectan la libertad de Kîkship y de Karapship [25], y con la libertad de Kîkship y de Karapship se conecta un sonido de vida y ojo, por lo cual él es un decididor observador, y la expiación por el pecado surge de las buenas obras.
34. Esto también, que por quien provee liberalidad para el liberal, también se enseña a dar préstamos a la humanidad; incluso por esta razón, porque dar liberalmente por parte de cualquiera es rendir cuentas de su propia deuda, y se esfuerza por pagarla con total observancia y gratificación; además de eso, el poder de la liberalidad se extiende a la humanidad, y a través de préstamos y otros regalos [26] de generosidad (dahisnîkîh) se vuelven fervientes. 35. Esto también, que por quien rinde homenaje (franâmêdŏ) a los asuntos de Aûharmazd, tanto como le es posible, también se enseña a no dañar al inocente; incluso por esta razón, porque entrelazarse más (frôvâftanŏ) con los asuntos de Aûharmazd, tanto como sea posible, es primero no cometer pecado y realizar tantas buenas obras como sea posible, y abstenerse de lo esencial del pecado es no dañar al inocente. 36. Esto, también, que por aquel que posee un gobernante y sumo sacerdote Aûharmazd es [ p. 337 ] hecho espiritualmente gobernante sobre su persona [27]; También por esta razón, porque, por exigencia de Aûharmazd, los ángeles son dueños y señores de la existencia mundana de ese hombre.
37. Esto también, que quien decide sobre el deber y la opinión se convierte en un informador de otros; incluso por esta razón, porque informa a otros que él posee sabiduría, y esto es lo que se dice, que «la sabiduría de un hombre se evidencia en sus decisiones sobre los asuntos». 38. Esto también, que quien proporciona crianza con propiedad se convierte también en un indicador (dakhshakînîdâr) [28] para otros; incluso por esta razón, porque la felicidad del que cría se convierte también en un indicador feliz incluso para ti; y esto también es lo que uno dice, que «siempre bueno, feliz y libre de siervos [29] es quien no es amo de vagabundos (padŏ-î pûân)».
39. Esto también, que por quien es gobernante y, mediante una orden dada, designa al litúrgico (mânsarîk) y le otorga cualquier cosa que sea deseable, se enseña la conducta necesaria para declaraciones verdaderas y virtuosas [30]; incluso por esta razón, porque la emisión de declaraciones verdaderas y virtuosas, con valentía [30:1] por parte de los gobernantes, se debe a una soberanía bien establecida, y su soberanía bien establecida se debe más particularmente a estas dos cosas: buen mandato y ayuda; cuando establecen que el litúrgico por una orden dada, es buen mandato, y cuando le otorgan [ p. 338 ] cualquier cosa que sea deseable, se proporciona la ayuda; también, debido a su buen mando, la ayuda es un buen establecimiento de la soberanía, debido a una soberanía bien establecida hay valentía también al pronunciar declaraciones verdaderas y virtuosas, y, debido a la libertad de ocultamiento al pronunciar declaraciones verdaderas y virtuosas, surge el comportamiento necesario para las declaraciones verdaderas y virtuosas. 40. Esto, también, que el que da servicio personal al rey de reyes, y que considera el producto (bar) como propiedad de Aûharmazd, está facultado para indicar a los absueltos y condenados [31] por los espíritus, sus indicadores de los absueltos y condenados; Incluso por esta razón, porque la persona siendo entregada al servicio del rey de reyes es la preparación (nîvârisnŏ) de la sujeción, y el producto siendo considerado como propiedad de Aûharmazd es considerar la inocencia de su origen (bûn) y hacer que el producto sea bien selectivo (hû-kînakŏ) a través de la virtud; debido al progreso de estos dos, la virtud en el mundo se vuelve grande y en creciente productividad para todas las buenas existencias espirituales y mundanas que están en él, incluso aquellos que son ángeles que indican a los absueltos y condenados.
41. Esto también, que quien se vuelve inmortal progresa [32]; para quien es inmortalmente progresivo, se le otorga progreso completo [32:1]; y su rutina (dâdistân), también, [ p. 339 ] es incluso esta, que quien desea [33] hacer inmortal su propia alma, y le brindaría ayuda, recibe todo beneficio a quien suplica por todo beneficio y se convierte en dador de todo beneficio que implora, lo cual se convierte en una ayuda para quien lo solicita para alcanzarlo. 42. Esto también, que quien gratifica lo que es disfrute hace a su alma inmortal; precisamente por esta razón, porque el alma subsiste mediante las buenas obras, y las buenas obras son todas las que gratifican el disfrute. 43. Esto también, que quien se mantiene siempre en buenas obras [34] ha producido la perfección y la felicidad por alguna bondad y dignidad suya; incluso por esta razón, porque mantenerse siempre en buenas obras se convierte en una perfecta diligencia en el trabajo, dentro de la perfecta diligencia en el trabajo también se comprende la oposición a cualquier daño, y es la oposición al daño y la perfecta bondad las que son dignas de toda felicidad.
44. Esto también, que quien posee riquezas como sumo sacerdote de los sacerdotes mantiene [35] y enseña su predominio como sumo sacerdote; precisamente por esta razón, porque la provisión de la soberanía y su progreso se dan realmente mediante la riqueza. 45. Esto también, que quien actúa para el placer de otros, gracias a la virtud, produce el crecimiento y el incremento gracias al Vohûman [36]; precisamente por esta razón, porque aquello que ha dado placer virtuoso es el alimento de las criaturas por quien produce el crecimiento y el desarrollo.
46. Esto también, que quien acoge a Aûharmazd [ p. 340 ] en sí mismo [37] y enseña buenas obras a la humanidad, imparte toda instrucción virtuosa; incluso por esta razón, porque acoger a Aûharmazd en uno mismo es no cometer pecado, y enseñar buenas obras a la humanidad es más particularmente la realización de buenas obras por uno mismo; la inocencia y la práctica de buenas obras son el fin de toda instrucción, y quien las posee se convierte en maestro de toda bondad. 47. Esto, también, que por aquel que ocasionará beneficio a través de aquel que es propagador de buenas obras, la evidencia de aquel quien está bien informado [38] se enseña a través de alguien bien informado; incluso por esta razón, porque la principal evidencia en cuanto a la sagacidad es ocasionar beneficio para el bien. 48. Esto, también, que por aquel que da órdenes en cuanto a los asuntos de Aûharmazd, Aûharmazd es bienvenido en su persona [37:1]; incluso por esta razón, porque el trono de Aûharmazd en la existencia mundana está más particularmente en un gobernante de persona bien mandante.
49. La excelencia de la justicia es perfecta.
(327:2) Ver cap. VIII, 1 n. ↩︎
(327:3) Suponiendo que mûn, «que», representa min. ↩︎
(327:4) Véase Pahl. Yas. XXXI, 1 b. ↩︎
(328:1) Véase Pahl. Sí. XXXI, 1c. ↩︎
(328:2) Suponiendo que lâ, «no», representa râî. ↩︎
(328:3) El pasaje del comentario Pahlavi sobre este Nask, que se describe aquí en la página 329, evidentemente debe haber sido escrito poco después de algún gran triunfo del sacerdocio sobre alguna herejía, probablemente la de Mânî o la de Mazdak. ↩︎
(329:1) Véase Pahl. Yas. XXXI, 2 b. ↩︎
(329:3) Ibíd. 3 b. Las palabras entre paréntesis traducen un pasaje insertado en el manuscrito en el momento en que se parcharon los folios, como el del cap. LII, 7, 8. ↩︎
(330:1) Suponiendo que yehevûnd, «ellos son», significa yehabûnd. ↩︎
(331:1) Véase Pahl. Sí. XXXI, 10 a.m. ↩︎
(331:2) Ibíd. 10 b. ↩︎
(332:1) Véase Pahl. Sí. XXXI, 11b y Lib. VIII, cap. XIII, 1. ↩︎
(333:1) Véase Pahl. Sí. XXXI, 6a. ↩︎
(333:3) Ibíd. 8 a. ↩︎
(333:4) Ibíd. 8 b. ↩︎
(334:1) Véase Pahl. Sí. XXXI, 8 s. ↩︎
(334:2) Ibid. 9 a, y Libro VIII, Cap. IX, 3. ↩︎
(334:3) Ibíd. 9 a. ↩︎
(334:4) Suponiendo que min, «desde», representa mûn. ↩︎
(335:1) Véase Pahl. Yas. XXXI, 9 b. ↩︎
(335:2) Ibíd. 12 b. ↩︎
(336:1) Véase Pahl. Yas. XXXI, 13 c, donde, después de hômanih, J2, Pt4 y Mf4, inserte las siguientes palabras: vinâs dên avŏ kirfakŏ gûmîkhtŏ yekavîmûnêdŏ, madam aharâyîh ak sardâr hômanih. ↩︎
(336:2) Pahl. akîkîh va-akarapîh; véase Libro VIII, Cap. XXXV, 13 n para las dos tribus sacerdotales idólatras a las que se alude aquí. En su segunda aparición, la primera palabra se corrompe a âkâs, que se asemeja mucho a akîgîh en las letras pahlavi. ↩︎
(336:3) Véase Pahl. Yas. XXXI, 14 b. ↩︎
(337:1) Véase Pahl. Sí. XXXI, .16a. ↩︎
(337:2) Ibíd. 17 c. ↩︎
(337:3) Pahl. avârûnŏ; pero, como la libertad de los sirvientes no es exactamente una idea oriental de felicidad, la palabra también puede leerse anâlônŏ, una posible variante de anâlânŏ, «sin lamentaciones». ↩︎
(338:1) Véase Pahl. Sí. XXXI, siglo XIX. ↩︎
(338:2) Ibid. 21 a; amarg-rûbisnîh y hamâk-rûbisnîh son traducciones pahlavi de Av. ameretâd y haurvatâd, como puede verse en Ibid. 6 b. ↩︎ ↩︎
(339:1) Escrito yetîbunêd con mû encima como una corrección parcial en yezbemûnêd que evidentemente es la palabra apropiada. ↩︎
(339:2) Véase Pahl. Sí, XXXI, 21 a. ↩︎
(339:3) Ibíd. 21 b. ↩︎
(339:4) Ibíd. 21 c. ↩︎
(340:2) Ibíd. 22 a. ↩︎