[pág. ix]
El presente volumen contiene una traducción de los Sîrôzahs y Yasts, y de los Nyâyis. Esta parte del Avesta trata principalmente de la tradición mítica y legendaria del zoroastrismo.
Para una traducción satisfactoria de estos textos, el método etimológico y comparativo se considera generalmente el mejor o el único posible, debido a la ausencia total de cualquier interpretación tradicional. Sin embargo, he intentado reducir al mínimo las conjeturas etimológicas, con la ayuda de diferentes traducciones al pahlavi, persa y sánscrito, aún inéditas y descuidadas por traductores anteriores. Encontré traducciones similares para los Sîrôzahs, para los Yasts I, VI, VII, XI, XXIII, XXIV y para los Nyâyis [1] (además de las traducciones ya publicadas de los Yasts XXI y XXII).
De los Yasts restantes, que en su mayoría son de carácter épico, no existe una traducción directa disponible; pero una comparación detallada de las leyendas del Shah Nâmah de Firdausi parece arrojar algo de luz, incluso en aspectos filológicos, sobre no pocos pasajes oscuros e importantes. Esto me ha permitido, creo, restaurar algunos mitos a su forma original y formarme una idea más precisa de otros [2].
En este volumen, como en el anterior, tengo que agradecer al Sr. West por su amable ayuda para hacer mi traducción más legible, así como por sus valiosas sugerencias para la interpretación de varios pasajes.
JAMES DARMESTETER.
PARÍS,
13. de diciembre de 1882.