Solo las dos primeras secciones de este Yast se refieren a su objeto nominal, Haurvatâi>t, el Genio de la Salud y las Aguas (Vend. Introd. IV, 7, 33). El resto del Yast se refiere a la celebración de la ceremonia de Bareshnûm como la prueba del verdadero zoroastriano. Dado que la purificación de Bareshnûm fue realizada por Airyaman para ahuyentar las innumerables enfermedades creadas por Angra Mainyu [^249], su elogio se inserta, con razón, en un Yast dedicado al Genio de la Salud.
El Khordâd Yast puede recitarse en cualquier momento. Es preferible recitarlo durante el Gâh Usahin, el día del Khordâd (Anquetil).
El texto está corrupto.
0. ¡Que Ahura Mazda se regocije! . . . .
Ashem Vohû: La santidad es el mejor de todos los bienes . . . .
Me confieso adorador de Mazda, seguidor de Zaratustra, que odia a los Daêvas y obedece las leyes de Ahura;
Para sacrificio, oración, propiciación y glorificación a [Hâvani], el santo y maestro de la santidad [^250] . . . . .
A Haurvatât, el amo; a la prosperidad [ p. 49 ] de las estaciones y a los años, los amos de la santidad [^251],
Sé propiciación, con sacrificio, oración, propiciación y glorificación.
Yathâ ahû vairyô: La voluntad del Señor es la ley de santidad . . . .
Sacrificamos a Haurvatât, la Amesha-Spenta; sacrificamos a la prosperidad de las estaciones; sacrificamos a los años, los santos y los maestros de la santidad [^252].
1. Ahura Mazda le habló a Spitama Zarathustra, diciendo: «He creado para los fieles la ayuda, los goces, las comodidades y los placeres de Haurvatâi>t. Los unimos con quien se acerque a ti como uno de los Amesha-Spentas, como se acercaría a cualquiera de los Amesha-Spentas, Vohu-Manô, Asha-Vahista, Khshathra-Vairya, Spenta-Ârmaiti, Haurvatâi>t y Ameretât.»
2. 'Aquel que contra los miles de miles de esos Daêvas, contra sus decenas de miles de decenas de miles, contra sus innumerables miríadas invocara el nombre de Haurvatât, como uno de los Amesha-Spentas, heriría a los Nasu, heriría a Hasi [^253], heriría a Basi [^253], heriría a Saêni [^253], heriría a Bûgi [^253].
3. [^254]. «Proclamo al hombre fiel como el primero de los hombres; si proclamo al hombre fiel como el primero de los hombres [^255], entonces Rashnu Razista [^256], entonces cada Yazata celestial de naturaleza masculina, en compañía de los Amesha-Spentas, liberará al hombre fiel [^257]»
4. 'De los Nasu, de los Hasi, de los Gasi [^258], de los Saêni, de los Bûgi; de las hordas con el frente ancho, de las hordas con las muchas lanzas levantadas, del hombre malvado que oprime, del pecador voluntario [^259], del opresor de los hombres, del Yâtu, del Pairika, del camino extraviado.
5. '¿Cómo se desvía el camino de los fieles y se aparta del camino de los malvados? [^260]
Ahura Mazda respondió: 'Es cuando un hombre pronuncia mi hechizo, ya sea leyéndolo [^261] o recitándolo de memoria, dibuja los surcos [1] y se esconde [2] allí él mismo, [diciendo]:
6. «¡Te heriré, oh Droga! Quienquiera que seas, quienquiera que seas entre las Drogas que entran por la vía pública, quienquiera que seas entre las Drogas que entran por vías ocultas, quienquiera que seas entre las Drogas que contaminan por contacto; seas la Droga que seas, te expulso de los países arios; seas la Droga que seas, te ato; ¡te derribo, oh Droga! ¡Te arrojo al suelo, oh Droga!» [ p. 51 ] 7. 'Dibuja [luego] tres surcos [3]: lo proclamo uno de los fieles; dibuja seis surcos [3:1]: lo proclamo uno de los fieles; dibuja nueve surcos [3:2]: lo proclamo uno de los fieles.
8. 'Los nombres de aquellos (Amesha-Spentas) hieren a los hombres convertidos a Nasus [4] por las Drogas; la semilla y los parientes de los sordos [^266] son heridos, los desdeñosos [^267] están muertos, mientras el Zaotar Zaratustra los sopla hacia la aflicción [^268], por muy fieros que sean, a su voluntad y deseo, a tantos como él desea.
9. 'Desde el momento en que el sol se pone, los hiere con golpes contundentes; desde el momento en que el sol ya no está arriba, asesta golpes mortales a los Nasu con su garrote abatido, para propiciación y glorificación de los dioses celestiales.
10. '¡Oh Zaratustra! Que ese hechizo no se muestre a nadie, excepto por el padre a su hijo, o por el hermano a su hermano de la misma matriz, o por el Âthravan a su discípulo [5] de cabello negro, devoto de la buena ley, quien, devoto de la buena ley, santo [6] y valiente, calma todas las Drogas [7].
11. Por su resplandor y gloria, le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado, a saber, a Haurvatât, el Amesha-Spenta. A Haurvatât, el Amesha-Spenta, ofrecemos las libaciones, el haoma y la carne, la baresma, la sabiduría de la lengua, los [ p. 52 ] hechizos sagrados, el habla, las obras, las libaciones y las palabras bien dichas.
12. 'Yathâ ahû vairyô: La voluntad del Señor es la ley de santidad . . . .
'Bendigo el sacrificio y la oración, la fuerza y el vigor de Haurvatât, el maestro de la prosperidad de las estaciones y de los años, los maestros de la santidad.
'Ashem Vohû: La santidad es el mejor de todos los bienes. . . . .
‘[Dale] a ese hombre [8]’ brillo y gloria, . . . dale la brillante, feliz y dichosa morada de los Santos.’
Venta 48:4. XXII, 20[54] ↩︎
49:2 Siroza II, 6. ↩︎
49:3 Nombres de los Daêvas. Según el traductor parsi del Dînkart (vol. ii, pág. 65), Hasi es «el que inspira escepticismo»; Basi es «el que provoca la enfermedad de la corteza»; Saêni es «el que causa daño»; Bûgi es «el que se aprovecha de». ↩︎
49:4 La traducción de este párrafo es bastante conjetural. ↩︎
50:1 Si yo soy uno de los fieles. ↩︎
50:2 El genio de la verdad, Yt. XII. ↩︎