[ p. 88 ]
Este Yast a la Luna se recita el día de la Luna y en los de Bahman, Gôs y Râm [1] (Anquetil, II, 185). Bahman y Gôs están tan conectados con la Luna que los tres son gaokithra: «Bahman [2], la Luna, y Gôs [3], los tres, tienen en ellos la semilla del toro; Bahman no se puede ver ni agarrar con la mano; la Luna procedió de Bahman [4] y se puede ver, pero no se puede agarrar con la mano; Gôs procedió de la Luna [5] y se puede ver y agarrar con la mano [6].» Aquí se hace referencia a Râm como hvâstra, 'señor de buenos pastos [7]'.
De este Yast tenemos traducciones al pahlavi, persa y sánscrito (editadas en Études Iraniennes, II).
0. ¡Que Ahura Mazda se regocije! . . . .
Ashem Vohû: La santidad es el mejor de todos los bienes . . . .
Me confieso adorador de Mazda, seguidor de Zaratustra, alguien que odia a los Daêvas y obedece las leyes de Ahura; para sacrificio, oración, propiciación y glorificación a [Hâvani], el santo y maestro de la santidad . . . .
A la Luna que guarda en sí la semilla del [ p. 89 ] Toro; al Toro único creado y al Toro [8] de muchas especies;
Sé propiciación, con sacrificio, oración, propiciación y glorificación.
Yathâ ahû vairyô: La voluntad del Señor es la ley de santidad . . . .
1. ¡Salve a Ahura Mazda! ¡Salve a los Amesha-Spentas! ¡Salve a la Luna que guarda en sí la semilla del Toro [9]! ¡Salve a ti cuando te miramos! ¡Salve a ti cuando nos miras [10]!
2. ¿Cómo crece la luna? ¿Cómo mengua la luna?
Durante quince días la luna crece [11]; durante quince días la luna mengua. Mientras crece, así es su menguante [12]; mientras mengua, así es su crecimiento.
¿Quién sino tú [13], que haces crecer y menguar la luna [14]? [ p. 90 ] 3. Sacrificamos a la Luna que guarda en ella la semilla del Toro, el santo y maestro de la santidad.
Aquí miro la luna, aquí percibo la luna; aquí miro la luz de la luna, aquí percibo la luz de la luna. El Amesha-Spentas se yergue [15], sosteniendo su gloria; el Amesha-Spentas se yergue, derramando su gloria sobre la tierra, hecha por Mazda [16].
4. Y cuando la luz de la luna se vuelve más cálida, plantas de tonos dorados crecen [17] en la tierra durante la primavera [18].
Ofrecemos sacrificios a las lunas nuevas, a las lunas llenas y a los Vîshaptathas [19].
Sacrificamos a la luna nueva, santa y maestra de la santidad;
Sacrificamos a la luna llena, santa y maestra de la santidad;
Ofrecemos sacrificios al Vîshaptatha, el santo y maestro de la santidad.
; tiene el mismo significado en Vend. XVIII, 9 [23]; cf. Yt. XXII, 18.} [ p. 91 ] 5. Sacrificaré a la Luna, que guarda en ella la semilla del Toro, el liberal, brillante, glorioso, dador de agua [20], dador de calor, dador de sabiduría [21], dador de riqueza [22], dador de riqueza, dador de consideración [23], dador de bienestar, dador de frescura [24], dador de prosperidad [25], el liberal, el curativo.
6. Por su brillo y gloria, le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado, a saber, a la Luna que guarda en ella la semilla del Toro.
A la Luna que guarda en ella la semilla del Toro, ofrecemos las libaciones, el Haoma y la carne, la baresma, la sabiduría de la lengua, los hechizos sagrados, el habla, los hechos, las libaciones y las palabras correctamente dichas.
Yênhê Ham: Todos aquellos seres de los cuales Ahura Mazda. . . .
7. Yathâ ahû vairyô: La voluntad del Señor es la ley de santidad . . . .
Bendigo el sacrificio y la oración, y la fuerza y el vigor de la Luna, que guarda en ella la semilla del Toro, y del Toro unigénito, y del Toro de muchas especies.
Ashem Vohû: La santidad es el mejor de todos los bienes.
Dale a ese hombre brillo y gloria, dale salud de cuerpo, . . . dale la morada luminosa, feliz y dichosa de los Santos.
88:1 Los días 12, 2, 14 y 21 del mes. ↩︎
88:2 Al Amshaspand Bahman se le confía el cuidado del ganado (Vend. XIX, 20, nota 8). ↩︎
88:3 El genio del ganado; véase Yt. IX. ↩︎
88:4 Bahman significa «buen pensamiento, buena mente», Vohu-Manô; en los Vedas se dice que la luna se formó a partir de la mente (manas) de Purusa. Para una explicación de este antiguo mito místico, véase Ormazd et Ahriman, pág. 74, nota 3. ↩︎
88:5 Véase Vend. XXI, 9 [51], nota 4. ↩︎
88:6 Comentario Pahlavi a este Yast, I. ↩︎
Venta 88:7. Introducir. IV, 16, y Études Iraniennes, II, 187 ss. ↩︎
89:1 Siroza I, 12. ↩︎
89:2 Véase Vend. XXI, 1, texto y nota. ↩︎
89:3 Cuando la luna se deja percibir. ↩︎
89:4 La traducción Pahlavi contiene los siguientes detalles interesantes: «Durante quince días reciben las buenas obras de las criaturas terrenales y las recompensas por la virtud de los cielos; durante quince días hacen que las recompensas pasen a la tierra y las buenas obras a los cielos». La luna es, pues, una especie de centro de intercambio moral entre la tierra y el cielo. ↩︎
89:5 Según los parsis, este menguante no se refiere a la luna, sino a las constelaciones que la ayudan en la lucha contra los planetas, que se supone pertenecen al mundo ahrimaniano (véase Ormazd et Ahriman, §§ 223-226): ‘mientras crece, es decir, la luna, ellas menguan, es decir, las que se oponen a los planetas, a las estrellas malas; por ejemplo, Haftôiring, Vanand, Tistar, Satvês; . . . . mientras mengua, es decir, la luna, ellas crecen, es decir, son fuertes para hacer el bien’. Así, la luna y las estrellas se relevan mutuamente en la batalla contra Ahriman. ↩︎
89:6 Ahura. ↩︎
89:7 Citado de Yasna XLIV [XLIII], 3. ↩︎
90:1 Tan pronto como aparezca la luna. ↩︎
90:2 Cf. Yt. VI, 2. ↩︎
90:3 Misti, que significa sadâ,
cf. mi-sâki. ↩︎
90:4 Zaremaêm, que significa vasantamâse, 09001 ↩︎
90:5 Luna nueva y luna llena no se usan aquí en el sentido español: el mes estaba dividido en seis partes, de cinco días cada una (el nórdico fimt o semana de cinco días; véase Vigfusson, Diccionario islandés, sv): los primeros cinco días (pankak fartûm) formaban la luna nueva o antare-maungha, literalmente ‘la luna interior’; los cinco días siguientes (pankak datîgar) formaban la perenô-maungha, literalmente ‘la luna llena’, que de hecho correspondía en parte a nuestro primer cuarto; los cinco días siguientes (pankak sitîgar), pertenecientes a la luna llena, se llamaban Vîshaptatha; No se mencionan los tres últimos pankak, que forman la segunda mitad del mes. Es posible que no se mencionaran, ya que pertenecían al período menguante, cuando la luna sufre un eclipse. Cf. Neriosengh a Yasna I, (23). ↩︎
91:1 O poseer: dar puede ser reemplazado por poseer en esta palabra como en lo siguiente. ↩︎
91:2 Varekanghantem: dânâk (Phl.); gñânitaram (sánsk.). ↩︎
91:3 Khstâvantem: lakshmîvantam (sánsk.). ↩︎
91:4 Yaokhstivantem, ‘reflexionar sobre qué bien se debe hacer’ (vikâryavantam kâryanyâyânâm;
). ↩︎
91:5 Zairimyâvantem: haritavarnavantam, kila prithivî(m) sârdratarâm karoti (sánsk.). ↩︎
91:6 Vohvâvantern: uttamasam.iddhimantam (sánsk.). ↩︎