[ p. 92 ]
Tistrya es el líder de las estrellas contra los planetas, ya que las estrellas y los planetas pertenecen, respectivamente, a los mundos de Ahura Mazda y Angra Mainyu (Vend. Introd. IV, 36; Bund. II, 5 seq.).
Este Yast describe la producción de la lluvia por obra de la estrella Tistrya. Esta debe luchar contra el Daêva de la Sequía, Apaosha, y primero es vencida, y finalmente vence. Esto parece ser una renovación de los antiguos mitos de la tormenta, que se han renovado al transferirse el papel del héroe del mito original a una estrella. Cabe destacar, sin embargo, que Apaosha no se describe como un planeta.
Tistrya es Sirio [^455]. Preside el primer mes de verano (21 de junio-21 de julio). Por lo tanto, este Yast parece haber sido escrito en una zona de Irán donde la canícula debió caer en julio, y la temporada de lluvias comenzó a finales de julio, a menos que la ubicación de Tistrya en el calendario se haya cambiado posteriormente.
Este Yast se recita en los días de Tistrya, Haurvatât (como el Genio de las Aguas), Farvardîn (ya que los Fravashis son sus aliados en la lucha; § 34), y Bâd (el viento; § 32).
La lucha entre Tistrya y Apaosha está descrita en los Bundahis (VII), pero allí tiene un carácter cosmológico: no tiene por objeto el retorno anual y regular de las lluvias después de los días caniculares, sino la producción de los mares y lagos en las primeras edades del mundo.
0. ¡Que Ahura Mazda se regocije! . . . .
Ashem Vohû: La santidad es el mejor de todos los bienes . . . .
Me confieso adorador de Mazda, seguidor de Zaratustra, que odia a los Daêvas y obedece las leyes de Ahura;
Para sacrificio, oración, propiciación y glorificación a [Hâvani], el santo y maestro de la santidad . . . .
A Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, y al poderoso Satavaêsa, hecho por Mazda, que impulsa las aguas hacia adelante [^456],
[ p. 93 ]
Sé propiciación, con sacrificio, oración, propiciación y glorificación.
Yathâ ahû vairyô: La voluntad del Señor es la ley de santidad . . . .
1. Ahura Mazda le habló a Spitama Zaratustra, diciendo: «Adoramos el señorío y dominio de Tistrya, por el cual protege la Luna, la morada y el alimento, cuando mis gloriosas estrellas llegan y reparten sus dones a los hombres. Ofreceré sacrificios a la estrella Tistrya, que da a los campos su parte de aguas».
2. 'Ofrecemos libaciones a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, que da morada feliz y buena; la blanca, brillante, vista a lo lejos y penetrante; la que trae salud, de fuerte resoplido [^459], y alta, penetrando desde lejos con sus rayos brillantes e inmaculados; y a las aguas del ancho mar, el Vanguhi de amplio renombre [^460], y la especie [^461] del Toro, hecho por Mazda, la terrible Gloria real, y el Fravashi del santo Spitama Zarathustra.
3. 'Por su brillo y gloria, le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado, es decir, a la estrella Tistrya.
'A Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, ofrecemos las libaciones, el Haoma y la carne, la baresma, la sabiduría de la lengua, los hechizos sagrados, el habla, las acciones, las libaciones y las palabras correctamente dichas [^462].
[ p. 94 ]
'Yênhê hâtãm: Todos aquellos seres de quienes Ahura Mazda . . . .
4. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, que es la semilla de las aguas, poderosa, alta y fuerte, cuya luz llega lejos; poderosa y altamente [^463] trabajando, a través de quien el brillo y la semilla de las aguas vienen del alto Apãm Napât [^464].
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
5. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa; por quien rebaños, manadas y hombres anhelaban su llegada, engañados en su esperanza [^466]: «¿Cuándo lo veremos surgir, la estrella brillante y gloriosa Tistrya? ¿Cuándo brotarán olas tan densas como el tamaño de un caballo, o aún más densas? ¿O nunca llegarán?»
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
6. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa; que vuela, hacia el mar Vouru-Kasha [^467], tan velozmente como la flecha que atravesó el espacio celestial [^468], que Erekhsha [^469], el arquero veloz, el Arya entre los Aryas cuya flecha era la más veloz, disparó desde el Monte Khshaotha al Monte Hvanvant [^470].
7. 'Porque Ahura Mazda le prestó ayuda; también lo hicieron las aguas y las plantas; y Mitra, el señor de los amplios pastos, le abrió un amplio camino.
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
8. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, que aflige a los Pairikas, que aflige a los Pairikas, quienes, en forma de estrellas-gusano [^471], vuelan [ p. 96 ] entre la tierra y el cielo, en el mar Vouru-Kasha, el mar poderoso, el vasto y profundo mar de aguas saladas [^472]. Acude a su lago en forma de caballo, en forma sagrada; y allí abajo hace que las aguas hiervan y los vientos soplen con fuerza por todas partes.
9. 'Entonces Satavaêsa [^473] hace que esas aguas fluyan hacia los siete Karshvares de la tierra [^474], y cuando llega allí, se yergue, hermoso, esparciendo tranquilidad y alegría en los países fértiles (pensando para sí mismo): «¿Cómo se volverán fértiles los países de los Aryas?»
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
10. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, quien habló a Ahura Mazda, diciendo: "Ahura Mazda, Espíritu benéfico, Creador del mundo material, ¡tú, Santo!
11. ’ "Si los hombres me adoraran con un sacrificio en el que yo fuera invocado por mi propio nombre, como adoran a los otros Yazatas con sacrificios en los que son invocados por sus propios nombres, entonces yo habría llegado a los fieles en el tiempo señalado [^475];
Debería haber llegado en el tiempo señalado de mi [ p. 97 ] hermosa, inmortal vida [1], ya fuera una noche, o dos noches, o cincuenta, o cien noches”.
12. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya;
'Ofrecemos sacrificios a las lluvias de Tistrya [2].
'Ofrecemos sacrificios a la primera estrella [3]; sacrificamos a las lluvias de la primera estrella.
'Sacrificaré a las estrellas Haptôiringa [4], para oponerme a los Yâtus y a los Pairikas.
'Ofrecemos sacrificios a Vanant [5], la estrella hecha por Mazda; por [6] la fuerza bien formada, por la Victoria, hecha por Ahura, por el Ascendente aplastante, por la destrucción de lo que nos aflige, por la destrucción de lo que nos persigue.
'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, cuya vista es sana [7].
13. «¡Durante diez noches, oh Spitama Zarathustra! Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, mezcla su forma [ p. 98 ] con la luz, moviéndose en la forma de un hombre de quince años [8], brillante, de ojos claros, alto, lleno de fuerza, fuerte y astuto.»
14. 'Es activo como lo fue el primer hombre [9]; sigue adelante con la fuerza del primer hombre; tiene la virilidad [10] del primer hombre.
15. [11]. Aquí convoca a la gente a reunirse, aquí pregunta: «¿Quién me ofrecerá ahora las libaciones con el Haoma y la carne sagrada? ¿A quién le daré la riqueza de hijos varones, un grupo de hijos varones y la purificación de su propia alma? Ahora debo recibir sacrificios y oraciones en el mundo material, por la ley de la santidad suprema.»
16. 'Las siguientes diez noches, ¡oh Spitama Zarathustra!, el brillante y glorioso Tistrya mezcla su forma con la luz, moviéndose en la forma de un toro de cuernos dorados [12].
17. Aquí convoca a la gente a reunirse, aquí pregunta: “¿Quién me ofrecerá ahora las libaciones con el Haoma y la carne sagrada? ¿A quién le daré la riqueza de bueyes, una manada de bueyes y la purificación de su propia alma? Ahora debo recibir sacrificios y oraciones en el mundo material, según la ley de la santidad suprema”.
18. «Las siguientes diez noches, ¡oh, Spitama Zaratustra!, el brillante y glorioso Tistrya se transforma en luz, moviéndose en la forma de un hermoso caballo blanco, con orejas y capa doradas. [ p. 99 ] 19. «Aquí convoca a la gente a reunirse, aquí pregunta, diciendo: “¿Quién me ofrecerá ahora las libaciones con el Haoma y la carne sagrada? ¿A quién daré la riqueza de los caballos, una tropa de caballos y la purificación de su propia alma? Ahora debo recibir sacrificios y oraciones en el mundo material, por la ley de la excelente santidad».
20. 'Entonces, ¡oh Spitama Zarathustra!, el brillante y glorioso Tistrya desciende al mar Vouru-Kasha en la forma de un hermoso caballo blanco, con orejas de oro y una capa dorada [13].
21. 'Pero se precipita a su encuentro el Daêva Apaosha, en la forma de un caballo oscuro, negro con orejas negras, negro con lomo negro, negro con cola negra, estampado con marcas de terror.
22. «¡Se enfrentan, pezuña contra pezuña, oh Spitama Zarathustra! El brillante y glorioso Tistrya y el Daêva Apaosha. Luchan juntos, oh Spitama Zarathustra, durante tres días y tres noches. Y entonces el Daêva Apaosha demuestra ser más fuerte que el brillante y glorioso Tistrya; lo vence.»
23. 'Y Tistrya huye del mar Vouru-Kasha, tan lejos como un Hâthrâ [14] de distancia. Grita con dolor y angustia, el brillante y glorioso Tistrya: "¡Ay de mí, oh Ahura Mazda! ¡Estoy en aflicción, oh Aguas y Plantas! ¡Oh Destino y tú, Ley de los adoradores de Mazda! Los hombres no me adoran con un sacrificio en el que se me invoca por mi propio nombre, como adoran a los demás Yazatas con sacrificios en los que se les invoca por sus propios nombres [15].
24. '«Si los hombres me hubieran adorado con un sacrificio en el que yo hubiera sido invocado por mi propio nombre, como adoran a los otros Yazatas con sacrificios en los que son invocados por sus propios nombres, yo habría tomado para mí la fuerza de diez caballos, la fuerza de diez camellos, la fuerza de diez toros, la fuerza de diez montañas, la fuerza de diez ríos [16].»
25. 'Entonces yo, Ahura Mazda, ofrezco al brillante y glorioso Tistrya un sacrificio en el que se le invoca por su propio nombre, y le traigo la fuerza de diez caballos, la fuerza de diez camellos, la fuerza de diez toros, la fuerza de diez montañas, la fuerza de diez ríos.
26. [17]. 'Entonces, ¡oh Spitama Zarathustra!, el brillante y glorioso Tistrya desciende al mar Vouru-Kasha en la forma de un hermoso caballo blanco, con orejas de oro y capa dorada.
27. 'Pero se precipita a su encuentro el Daêva Apaosha en la forma de un caballo oscuro, negro con orejas negras, negro con lomo negro, negro con cola negra, estampado con marcas de terror.
28. «¡Se enfrentan, pezuña contra pezuña, oh Spitama Zaratustra! El brillante y glorioso Tistrya y el Daeva Apaosha; luchan juntos, oh Zaratustra, hasta el mediodía. Entonces el brillante y glorioso Tistrya demuestra ser más fuerte que el Daeva Apaosha y lo vence.»
29. 'Entonces se aleja del mar Vouru-Kasha hasta la longitud de un Hâthra: “¡Salve!”, grita el brillante y glorioso Tistrya. “¡Salve a mí, oh Ahura Mazda! ¡Salve a ustedes, oh aguas y plantas! ¡Salve, oh Ley de los adoradores de Mazda! ¡Salve a ustedes, oh tierras! ¡La vida [18] de las aguas fluirá sin restricciones a los campos de maíz de semillas grandes [19], a los pastizales de semillas pequeñas [20] y a todo el mundo material!”
30. 'Entonces el brillante y glorioso Tistrya regresa al mar Vouru-Kasha, en la forma de un hermoso caballo blanco, con orejas doradas y una capa dorada [21].
31. 'Él hace que el mar hierva de arriba a abajo; hace que el mar fluya de un lado a otro; hace que el mar fluya de un lado a otro: todas las orillas del mar Vouru-Kasha hierven, todo su centro hierve.
32. 'Y el brillante y glorioso Tistrya surge del mar Vouru-Kasha, ¡oh Spitama Zarathustra! El brillante y glorioso Satavaêsa surge del mar Vouru-Kasha; y los vapores se elevan sobre el Monte Us-hindu, que se yergue en medio del mar Vouru-Kasha [22]. [ p. 102 ] 33. 'Entonces los vapores avanzan, en la forma regular de nubes [23]; siguen al viento, por los caminos que recorre Haoma, el multiplicador del mundo [24]. Detrás de él viaja el poderoso viento, creado por Mazda, y la lluvia, y las nubes, y el aguanieve, hacia los diversos lugares, hacia los campos, hacia los siete Karshvares de la tierra.
34. 'Apãm Napât [25], ¡oh Spitama Zarathustra! divide las aguas entre los países del mundo material, en compañía del poderoso viento, la Gloria, hecha por las aguas [26], y los Fravashis de los fieles [27].
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
35. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, que desde el este resplandeciente, recorre su largo y sinuoso curso, por el sendero trazado por los dioses, por el camino que le fue señalado, el [ p. 103 ] camino acuático, por voluntad de Ahura Mazda, por voluntad de los Amesha-Spentas.
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
36. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, cuyo ascenso es observado por los hombres que viven de los frutos del año, por los jefes de profundo entendimiento [28] [29]; por las bestias salvajes de las montañas, por las bestias domesticadas que corren por las llanuras; lo observan, ya sea que llegue al país en un año malo o en uno bueno [30], (pensando para sí mismos): “¿Cómo serán fértiles los países arios?”
Por su resplandor y gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado. . . .
37. [31]. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, de vuelo y movimiento veloces, que vuela hacia el mar Vouru-Kasha, tan veloz como la flecha que atravesó el espacio celestial, la cual Erekhsha, el arquero veloz, el Arya entre los Aryas cuya flecha era la más veloz, disparó desde el Monte Khshaotha al Monte Hvanvant.
38. 'Ahura Mazda le prestó ayuda, y los Amesha-Spentas y Mitra, el señor de los amplios pastos, le señalaron el camino: detrás de él iban los altos Ashis Vanguhi [32] y Pârendi [33] en su carro ligero: siempre hasta que, en su camino, llegó al Monte Hvanvant sobre las brillantes aguas [34].
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
39. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, que aflige a los Pairikas, que destruye a los Pairikas, que Angra Mainyus arrojó para detener todas las estrellas que tienen en ellas la semilla de las aguas [35].
40. 'Tistrya los aflige, los aleja del mar Vouru-Kasha; entonces el viento sopla las nubes hacia adelante, llevando las aguas de la fertilidad, de modo que las lluvias amistosas se extienden ampliamente, se extienden de manera servicial y amistosa sobre los siete Karshvares.
“Por su brillo y gloria, le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…”
41. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, por quien anhelan las aguas estancadas, las aguas de manantial, las aguas de los arroyos y las aguas de lluvia:
42. «¿Cuándo surgirá para nosotros el brillante y glorioso Tistrya? ¿Cuándo los manantiales, con caudal y abundancia de aguas, tan densas como el lomo de un caballo, correrán hacia los hermosos parajes y campos, y hacia los pastos, hasta las raíces de las plantas, para que crezcan con vigor?»
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
43. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, que lava todas las cosas del miedo [36], atrofia el crecimiento de todo . . . . [37], y trae salud a todas estas creaciones, siendo el más benéfico, cuando ha sido adorado con un sacrificio y propiciado, regocijado y satisfecho.
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
44. 'Sacrificaré a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, a quien Ahura Mazda ha establecido como señor y supervisor sobre todas las estrellas [38], de la misma manera que ha establecido a Zarathustra sobre los hombres; a quien ni Angra Mainyu, ni los Yâtus y los Pairikas, ni los hombres Yâtus [39] pueden entregar a la muerte, ni pueden todos los Daêvas juntos prevalecer por su muerte.
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
[ p. 106 ]
45. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, a quien Ahura Mazda le ha dado mil sentidos [40], y quien es la más benéfica entre las estrellas que tienen en ellas la semilla de las aguas:
46. 'Quien se mueve en la luz con las estrellas que tienen en ellas la semilla de las aguas: él, desde el mar Vouru-Kasha, el mar poderoso, el grande, profundo y salado de las aguas, va a todos los lagos, y a todas las cuevas hermosas, y a todos los canales hermosos [41], en la forma de un caballo blanco, hermoso, con orejas de oro y una capa de oro.
47. 'Entonces, ¡oh Spitama Zarathusstra! las aguas fluyen desde el mar Vouru-Kasha, como madres [42], amistosas y sanadoras: él las divide entre estos países, siendo el más benéfico, cuando ha sido adorado con un sacrificio y propiciado, regocijado y satisfecho [43].
'Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…
48. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, por quien anhelan todas las criaturas de Spenta-Mainyu, las que viven bajo tierra y las que viven sobre ella; las que viven en las aguas y las que viven en tierra firme; las que vuelan y las que corren en las llanuras [44]; y todos los [ p. 107 ] que viven en este mundo infinito del Espíritu Santo.
“Por su resplandor y su gloria le ofreceré un sacrificio digno de ser escuchado…”
49. 'Ofrecemos sacrificios a Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, el saludable, sabio, feliz y poderoso, que es el señor de mil bendiciones y concede muchas bendiciones a aquel hombre que lo ha complacido, ya sea mendigando o no por ellas.
50. 'Yo, ¡oh Spitama Zarathustra!, he creado esa estrella Tistrya tan digna de sacrificio, tan digna de oración, tan digna de propiciación, tan digna de glorificación como yo mismo, Ahura Mazda [45];
51. 'Para resistir, romper, afligir, hacer retroceder la malicia de ese Pairika Duzyâirya [46], a quien la gente malhablante [47] llama Huyâirya [48].
52. '¿No hubiera creado yo esa estrella Tistrya tan digna de sacrificio, tan digna de oración, tan digna de propiciación, tan digna de glorificación como yo mismo, Ahura Mazda;
53. 'Para resistir, romper, afligir, repeler la malicia de esa Pairika Duzyâirya, a quien la gente malhablada llama Huyâirya; [ p. 108 ] 54. 'Entonces, todo el día, toda la noche, esa Pairika Duzyâirya libraba una guerra contra este mundo material mío, queriendo extinguir su vida [49], y ella continúa, precipitándose sobre él y a su alrededor.
55. 'Pero el brillante y glorioso Tistrya mantiene a esa Pairika en ataduras, con ataduras dobles, con ataduras triples, que no pueden ser superadas, con ataduras por todo el cuerpo: es como si hubiera mil hombres manteniendo a un hombre en ataduras, mil hombres de aquellos que son los más fuertes en fuerza.
56. «Si los países arios, ¡oh Spitama Zarathustra!, realizaran en honor del brillante y glorioso Tistrya el debido sacrificio e invocación, tal como ese sacrificio e invocación deben realizarse en la perfección de la santidad; nunca debería entrar en estos países arios una horda hostil, ni ninguna plaga, ni lepra, ni plantas venenosas [50], ni el carro de un enemigo, ni la lanza levantada de un enemigo.»
57. [51]. Zaratustra preguntó: «¿Qué es entonces, oh Ahura Mazda!, el sacrificio y la invocación en honor del brillante y glorioso Tistrya, tal como debe realizarse en la perfección de la santidad?»
58. Ahura Mazda respondió: «Que las naciones arias le traigan libaciones; que las naciones arias le aten manojos de barisma; que las naciones arias le cocinen una res, ya sea blanca, negra o de cualquier otro color, pero todas del mismo color.» [ p. 109 ] 59. «Que no tome de estas ofrendas un asesino, ni una prostituta, ni… [52] que no cante los Gâthâs, que propague la muerte en el mundo y se oponga a la ley de Mazda, la ley de Zaratustra.»
60. 'Si un asesino toma de estas ofrendas, o una prostituta, o un . . . . que no canta los Gâthâs, que propaga la muerte en el mundo y se resiste a la ley de Mazda, la ley de Zarathustra, entonces el brillante y glorioso Tistrya retoma sus virtudes curativas.
61. 'Las plagas caerán siempre sobre las naciones arias; hordas hostiles caerán siempre sobre las naciones arias; los arios serán heridos, por sus cincuenta y sus cientos, por sus cientos y sus miles, por sus miles y sus decenas de miles, por sus decenas de miles y sus miríadas de miríadas.
62. 'Yathâ ahû vairyô: La voluntad del Señor es la ley de la santidad . . . .
'Bendigo el sacrificio y la oración, la fuerza y el vigor de Tistrya, la estrella brillante y gloriosa, y del poderoso Satavaêsa, hechos por Mazda, que impulsa las aguas hacia adelante.
'Ashem Vohû: La santidad es el mejor de todos los bienes…
‘[Dale] a ese hombre brillo y gloria, . . . dale la brillante, feliz y dichosa morada de los Santos [53].’
92:1 Una cuarta estrella sobre todas, guardiana y precursora, estableció a Sirio (Plutarco, de Iside et Osiride, § 47; cf. infra, § 48). ↩︎
92:2 Siroza I, 13. ↩︎
93:1 Dudoso. ↩︎
93:2 La lluvia. ↩︎
93:3 En su disfraz de caballo; § 18. ↩︎
93:4 Véase Vend., págs. 3, 5, nota 2. ↩︎
93:5 Nombre; véase Estudios iraníes, II, 124. ↩︎
94:1 Poderosamente. ↩︎
94:2 O, «por quien la belleza de las aguas viene de Bereza, y su semilla de Apãm Napât». Bereza, el alto, el alto, un epíteto de Apãm Napât, se convirtió en uno de sus nombres (Ized Bôrg; cf. § 34); para Apãm Napât, véase arriba, p. 6, nota 1. ↩︎
94:3 Paitismarenti; cf. Yt. V, 123. ↩︎
94:4 O mejor, ‘en su mirada’. ↩︎
95:1 Mainivasau = mainyu-asau (que significa pun mînôî gîvâkîh, svargasthânam, Yasna LVII, 27 [LVI, 11, 3]). ↩︎
95:2 Erekhsha khshviwi-ishus, en Pahlavi Aris Shîvâtîr (véase Études Iraniennes, II, 220), o «Aris de la flecha veloz», era el mejor arquero del ejército iraní. Cuando Minokihr y Afrâsyab decidieron hacer la paz y fijar la frontera entre Irán y Turán, se estipuló que Aris ascendería al monte Damavand y desde allí dispararía una flecha hacia el este; y que el lugar donde cayera la flecha constituiría la frontera entre los dos reinos. Aris entonces ascendió la montaña y disparó hacia el este una flecha, cuyo vuelo continuó desde el amanecer hasta el mediodía, cuando cayó en las orillas del Gihún (el Oxus) (Mirkhond, Historia de los primeros reyes de Persia, trad. de David Shea, pág. 175; cf. Noeldeke, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 1881, pág. 445). ↩︎
95:3 El monte Khshaotha parece ser el mismo que el monte Damâvand (véase la nota anterior); el monte Hvânvân podría ser el mismo que el monte Bâmîân, del que nace el río Balkh, pues, según Tabari (trad. de Noeldeke, ll), la flecha de Aris se detuvo en el río Balkh (un afluente del Oxus). Sin embargo, es posible que los límites dados se refieran al curso del Tistrya; cf. § 38, texto y nota. ↩︎
95:4 Dudoso. Se alude a estrellas fugaces. El Sr. Geiger comenta que cada año cae un enjambre de estrellas fugaces justo cuando se supone que Tistrya, en el clima europeo, es más activa, el 10 de agosto. ↩︎
96:2 Se dice que Satavaêsa es el líder de las estrellas occidentales (léase estrellas del sur, Bund. II, 7), y tiene en su protección los mares del cuadrante sur (ibid. XIII, 12); el mar de Satavaêsa es el golfo Pérsico. ↩︎
96:3 Esto parece ser una alusión a la marea en el mar Arábigo (el mar Vouru-Kasha) y en el golfo de Omán, que, al ser un mar del sur, está bajo el control de Satavaêsa (cf. nota precedente y Vend. V, 18, nota 1). ↩︎
96:4 En el momento adecuado del año cuando se espera lluvia. ↩︎
97:1 Cf. §§ 23-24 y Yt. X, 54-55, 74. ↩︎
97:2 Como Tistrya es el productor de la lluvia: Tistryênyaska = Tistaratârakasya vrishtim; (Khorshêd Nyâyis 8, traducción sánscrita). ↩︎
97:4 Haptôiringa (Osa Mayor) es la líder de las estrellas del norte (Bund. II, 7). Se le confía la puerta y el paso del infierno, para contener a los nueve, noventa, novecientos, nueve mil y nueve miríadas de demonios, demonios, hadas (Pairikas) y hechiceros (Yâtus) que se oponen a la esfera celestial y las constelaciones (Minokhired XLIX, 15; trad. de Vest). ↩︎
97:5 Vanant es el líder de las estrellas en el sur (léase oeste; Bund. II, 7). Cf. Yt. XX. ↩︎
97:6 Para obtener… Esta invocación se realiza con el nombre mismo de Vanant, que significa «quien hiere, quien vence». El oficio peculiar de Vanant es proteger los pasos y las puertas del Monte Albôrz, alrededor del cual giran el sol, la luna y las estrellas, e impedir que Paris y Daêvas corten y destruyan el camino del sol (Minokhired XLIX, 12). ↩︎
97:7 ‘Sacrifico a Tistar para (=obtener) la salud de la vista’ (Khorshêd Nyâyis 8, Pahl. tr.). ↩︎
98:1 La edad de quince años es la edad paradisíaca en el Avesta (Yasna IX, 5 [18]). ↩︎
98:2 Gayô maratan. Pero la traducción es dudosa; posiblemente ‘como lo es un hombre de primera clase’. ↩︎
98:3 Dudoso; cf. erezi, Yt. XIV, 29. ↩︎
98:4 Cf. Yt. V, 8. ↩︎
98:5 Cf. Vend. XIX, 37 (123). ↩︎
99:1 «Tisstar se transformó en tres formas: la de un hombre, la de un caballo y la de un toro… como dicen los astrólogos que cada constelación tiene tres formas» (Bund. VII, 4; tr. West). Tistrya promete a sus adoradores hijos (§ 15), bueyes (§ 17) o caballos (§ 19), según aparezca en forma de hombre (§ 13), de toro (§ 16) o de caballo (§ 18). ↩︎
99:2 Una milla (Bundahis XXVI, 1; tr. West, nota 1). ↩︎
100:1 Cf. § 10 y Yt. X, 54 seq., 74. ↩︎
100:2 Cf. Vend. Introd. IV, 27. ↩︎
101:1 Adhavô; posiblemente ‘los arroyos’; cf. Yt. V, 1, nota 2. Un mes del antiguo calendario persa, que se suponía correspondía a septiembre-octubre, se llamaba âdukani, que, según esa hipótesis, podría significar ‘(el mes) que hace brotar los arroyos’. ↩︎
101:2 Del cual el representante es el trigo (Bundahis XXIV, 19.). ↩︎
101:3 De la cual la representante es la arveja de verano (ibid. 21). ↩︎
101:4 Cf. §18. ↩︎
101:5 «El monte Aûsindôm es aquel que, siendo de rubí, de la sustancia del cielo, se encuentra en medio del vasto océano (el mar Vouru-Kasha)» (Bund. XII, 6; tr. Oeste). El monte Aûsindôm recibe sus aguas a través de un canal dorado desde la altura de Hukairya (cf. Yt. V, 3); desde allí, una parte fluye hacia el océano para la purificación del mar, y otra parte riega con su humedad toda la tierra, y todas las creaciones de Aûharmazd adquieren salud gracias a él, y disipa la sequedad de la atmósfera» (ibid. XIII, 5). ↩︎
102:1 Dudoso. ↩︎
102:2 Haoma abre el camino a las aguas del cielo, como elemento principal del sacrificio (cf. § 24). Por la misma razón, los Bundahis incluyen a Vohu-Manô, «Buena Mente», entre los colaboradores de Tistrya. ↩︎
102:4 O mejor, ‘sentado en las aguas’; véase Yt. XIX, 56 seq. y Yt. XIII, 65. ↩︎
102:5 Los Fravashis participan activamente en la lucha mundial; cf. Yt. XIII, 43. ‘Cooperadores de Tîstar fueron Vohûman y el ángel Hôm, con la asistencia del ángel Bûrg (el mismo que Apãm Napât; véase p. 94, nota [^464]) y los espíritus guardianes justos en disposición ordenada’ (Bundahis VII, 3, tr. West). ↩︎
103:1 Dudoso. ↩︎
103:2 Los jefes del estado. ↩︎
103:3 Para buena o mala cosecha. ↩︎
103:4 § 37 = § 6. ↩︎
104:1 Véase Yt. XVII. ↩︎