[ p. 389 ]
1. (Una incitación al sacerdote o adorador.) Mientras te mantienes en compañía de la Buena Mente, y de la Rectitud la Mejor, y de Khshathra-vairya (el Reino que debe ser deseado), habla a los discípulos masculinos y femeninos de Zarathusstra Spitama el santo, (y declara) la alabanza que debe ser pronunciada, la del Yasna, incluso las palabras contra las cuales ninguna ira [1] prevalecerá.
2. Y tú, ¡oh Zaratustra! [2], declara nuestras palabras de sacrificio y adoración, las nuestras, las de los Generosos Inmortales, para que así puedas sacrificar las aguas, y las plantas, los Fravashis de los santos, y los Yazads creados, celestiales y terrenales, que son santos y benéficos.
1. Me confieso adorador de Mazda, para alabanza de Thraêtaona, el Âthwyan. Que lo declaren: Propiciación al Fravashi de Thraêtaona, el Âthwyan, el santo. 2. Sacrificamos a Thraêtaona, el Âthwyan, el santo señor del orden ritual; y que nos libremos del perro Kuro [3], del Tarewani [3:1] y del Karpan, (nosotros que somos) de [4] quienes sacrifican en orden. 3. (Sigue la Ahuna [ p. 390 ]). Sacrificio, homenaje, fuerza y rapidez al Fravashi de Thraêtaona, el santo. (Siguen el Ahem y el Ahmâi raêska.)
1. Todos los buenos pensamientos, palabras y acciones se piensan, se dicen y se hacen con inteligencia, mientras que todos los malos pensamientos, palabras y acciones se piensan, se dicen y se hacen con necedad. 2. Y que (los hombres que piensan, hablan y hacen) todos los buenos pensamientos, palabras y acciones habiten el Cielo (como su hogar). Y que quienes piensan, hablan y hacen malos pensamientos, palabras y acciones permanezcan en el Infierno. Porque a todos los que piensan bien, dicen buenas palabras y hacen buenas acciones, les pertenece el Cielo, el mejor mundo. Y esto es evidente, y por supuesto (?) (o, «y con ello su descendencia»).
1. Proclamo el Airyemâ-ishyô como la mayor de todas las oraciones autorizadas, ¡oh Spitama!, como la más influyente y útil para el progreso; y que los Saoshyants (que nos ayuden) la usen y la veneren.
2. Hablo en conformidad con ello, ¡oh, Spitama!, y por lo tanto, gobernaré como soberano sobre las criaturas que me pertenecen, yo, que soy Ahura Mazda. Que nadie gobierne como Angra Mainyu [5] sobre reinos que le pertenecen, ¡oh, Zaratustra, Spitama! 3. Que Angra Mainyu se oculte bajo tierra [6]. Que los Daêvas desaparezcan igualmente [ p. 391 ]. Que los muertos resuciten (libres de estos enemigos), y que la vida corpórea se sustente en estos cuerpos ahora sin vida.
1. A Ahura Mazda, el radiante, el glorioso, a los Generosos Inmortales, a la Fuerza bien formada y majestuosa, al Golpe de la Victoria, otorgado por Ahura, a la Ascensión Victoriosa (que asegura), al camino de la dulzura, al buen Zarenumant [7], a la Montaña Resplandeciente creada por Mazda, y a todos los Yazads. 2. Sacrificamos a Ahura Mazda, el radiante, el glorioso, y a los Generosos Inmortales que gobiernan con rectitud, que disponen (de todo) con rectitud, y a la Fuerza bien formada y majestuosa, y al Golpe de la Victoria, y a la Ascensión de la Victoria, y al camino de la dulzura, y a Zarenumant, el bien, que Mazda creó, y al Monte Resplandeciente, y a todos los santos.
[8].
Propiciación al cuerpo creado de la vaca de bendita dotación y al alma de la vaca (así, si se presenta una vaca [9]). Propiciación al cuerpo y al alma de ustedes dos (así, si son dos [9:1]). —A su cuerpo y alma (si son tres, o a toda la manada [9:2]). (Sigue el Ahuna.)
[ p. 392 ]
[10].
1. A las buenas aguas, y a todas las aguas que Mazda creó, y a ese noble señor, Apãm-napât, y a ti, ¡oh Ahurian de Ahura, agua que Mazda creó!, sean sacrificio, homenaje, propiciación y alabanza. (Sigue el Ahuna). 2. Te alabamos, ¡oh Ahurian de Ahura!, y completamos los buenos sacrificios y actos de adoración con buenas ofrendas y alabanzas, que te corresponden entre los santos Yazads. Buscaré tu satisfacción. Te derramaré. [Que ahora reciten los elevados Gâthas que pertenecen al ritual.]
[11].
1. Las lunas de la estación menguarán. Que el Mazdayasniano (oren) por un castigador que destruya rápidamente (al demonio que causa su disminución). Y que pronto muera el maligno—. Pues ninguno de sus seguidores puede mantener esta Droga(k) con oraciones.
2. Golpeando ferozmente [12] con su arma, ella, la Droga(k), continúa, y ha sido muy poderosa. Y ella sigue errante, ¡oh Zaratustra!, tan consciente de su poderío y fuerte [13] a medida que avanza [ p. 393 ] como la pecaminosa Droga(k). Pero que Khshathra [14] esté conmigo—, para que… la mortal muera, pues entonces el golpe de la destrucción caerá sobre la Droga(k) [15].
1. El Ahuna-vairya es una oración que debe ser venerada y elegida como la elegida de Mazda. El Khshathra-vairya también lo es, y el Yâ daêna [16]. Ellos obtendrán la recompensa. Yathâ ahû vairyô. Es la palabra de Mazda. Son las palabras oportunas. Es la palabra Mãthra-spenta, la indómita, la desengañada, la victoriosa, la que se opone a la malicia, la palabra sanadora y victoriosa de Mazda, que, al ser pronunciada [17], otorga la mayor victoria a quien la pronuncia. 2. He declarado el himno más útil y victorioso contra las palabras de Aêshma, que es sanador y curativo, conducente al progreso, multiplicador y promotor del crecimiento. Y que el adorador lo presente con una ofrenda generosa. …con sus palabras agradables. Que esto se haga por la gracia verdadera que nos ayuda en lo más [18]. El Reino (es) de Ahura, que a los pobres puede otorgarles un sustento [19].
389:1 Otros ‘las palabras sin restricciones’. ↩︎
389:2 Quizás ‘Zaratustra’ aquí sea simplemente el equivalente de sacerdote. ↩︎
389:4 Formaciones extrañas. ↩︎
390:2 Insertar ‘de la fe malvada.’ ↩︎
390:3 En Y. IX, 14, 15, es el Ahuna-vairya quien impulsa a los Daêvas bajo la tierra. ↩︎
391:1 Según los Bundahis, el nombre de un lago. ↩︎
391:2 Este fragmento se pronunciaba cuando se extraía la leche de la vaca o vacas para la ofrenda, y cuando se recibía el agua con la que se lavaría la ubre de la vaca. (Trad. esp. vol. iii, p. 254.) ↩︎
391:3 Estas palabras están en persa introducidas como rúbrica. ↩︎ ↩︎ ↩︎
392:1 Esto debía decirse cuando se tomara en mano el recipiente que contenía a Zaothras (Esp.). ↩︎
392:2 Este fragmento está muy fragmentado y presenta graves irregularidades gramaticales. La traducción es totalmente conjetural. La sección IX también presenta irregularidades. ↩︎
392:3 Se puede conjeturar alguna forma de dva. ↩︎
392:4 ‘Con su arma.’ ↩︎
393:1 Khshathraka? ↩︎
393:2 Véase Y. XXX, 10. ↩︎
393:3 Así lo conjeturo como las palabras iniciales de alguna pieza. ↩︎
393:4 ‘Para la curación.’ ↩︎
393:5 Y. L, 11. ↩︎
393:6 Última línea del Ahuna. ↩︎