| Yasna XX. Zand, o comentario, sobre el Ashem Vohû | Página de portada | Yasna XXII. El sacrificio continúa |
[1].
(El YêNhê. (A ese) de los seres ofrecemos, cuya superior (fidelidad) en el sacrificio Ahura Mazda reconoce por razón de la santidad (dentro de él; sí, incluso a esas santas mujeres también sacrificamos) cuya (fidelidad superior es así igualmente conocida; así) sacrificamos a (todos, a ambos) los hombres y mujeres (de los santos)!) [ p. 269 ] 1. Una palabra para el Yasna de Zarathustra, el santo. YêNhê, etc. Aquí el adorador indica y ofrece el Yasna (que es la adoración sacrificial) de Mazda como por el mandato (o como la institución) de Ahura [2]. Hâtãm. Aquí el adorador ofrece la adoración sacrificial como si estuviera con los seres que están entre aquellos que están destinados a vivir [3]. 2. Yaunghãm. Aquí él indica y ofrece la adoración sacrificial de aquellas hembras santas que tienen Âramaiti a su cabeza [4], como homenaje a los Inmortales. Estas son las tres oraciones que comprenden todo el discurso Yasnian. (Pregunta.) ¿A quién se dirige este Yasna? (Respuesta.) A los Generosos Inmortales (en el curso del Yasna). 3. Entonces habló Mazda: ¡Salvación a este, quienquiera que sea! Que el gobernante absoluto Ahura la conceda. (Pregunta.) 4. ¿A quién respondió con esta respuesta? (Respuesta.) Él respondió: El estado de salvación; Y con esta respuesta, «el estado de salvación», respondió a todo santo existente, a todo aquel que nacerá y a todo aquel que existirá en el futuro. (Pregunta: ¿Quién respondió así? Respuesta:) El mejor. (Pregunta: ¿Qué respondió?) (Respuesta:) Lo mejor. (Es decir,) el mejor, Mazda, respondió lo mejor y lo santo (respuesta) para el hombre mejor y santo. 5. Sacrificamos a esta pieza, el YêNhê hâtãm, el prominente y sagrado Yast.
| Yasna XX. Zand, o comentario, sobre el Ashem Vohû | Página de portada | Yasna XXII. El sacrificio continúa |
268:2 Las expresiones de esta oración fueron sugeridas por Y. LI, 22; pero el Zand no sigue consecuentemente las ideas del Gâtha. El término “tem” entendido debería utilizarse como objeto de yazamaidê en relación con yêNhê, así como “tauskâ” en lugar de “yaunghãm”. Sin embargo, en Y. LI, 22 no es en absoluto seguro que “yazâi” se aplique a un “tem yêhyâ”. Teniendo presente el verso veintiuno, me veo obligado a referirme a “yêhyâ” a “nâ spentô”. Aquí, sin embargo, se adora a hombres y mujeres, ya que es improbable que se refiera a los “Inmortales” cuyos nombres están en femenino. La oración está en dialecto gático, y la métrica antigua difícilmente contendría una formación tan artificial. Solo puede defenderse a partir del teng yazâi hvâis nâmenîs de Y. LI, 22.
¿O acaso el compositor de la oración tradujo correctamente Y. LI, 22 y escribió con audacia sus concisas palabras para que fueran claras para sus oyentes a partir de explicaciones que ahora se han perdido? Tales explicaciones (orales o escritas) existieron desde el principio. Ningún compositor deja de comentar sus producciones. ↩︎
269:1 Refiriéndose a Ahura (?). ↩︎
269:2 Apto para vivir, limpio. ↩︎
269:3 Los Ameshôspends cuyos nombres están en femenino; así lo señalan erróneamente los Zandistas. ↩︎