[1].
1. Una bendición es la Justicia (llamada) lo Mejor, etc.
Propiciación sea para Sraosha, Obediencia el bendito, el poderoso, la palabra encarnada de la razón, cuyo cuerpo es el Mãthra, él de la lanza atrevida, dedicado al Señor, para (su) adoración sacrificial, homenaje, propiciación y alabanza.
[ p. 298 ]
2. Adoramos a Sraosha, (Obediencia), el bendito, el majestuoso, quien asesta el golpe de la victoria y promueve los asentamientos, el santo, (gobernante) como el señor ritual. Adoramos a quien en [2] la creación de Mazda, el primero, adoró a Ahura, con la extensión de Baresman, quien adoró a los Generosos Inmortales [3] (primero), quien adoró tanto al protector como al Creador, quienes [4] (ambos) crean todas las cosas en la creación.
3. Por su esplendor y su gloria, por su poderío y por el golpe que asesta la victoria, lo adoraré con el Yasna de los Yazads, con un Yasna entonado en voz alta, a él, la Obediencia, la bendita, con las aguas consagradas, y la buena Bendición, la sublime, y Nairya-sangha, la majestuosa; y que él, quien asesta la victoria, ¡la Obediencia, la bendita, se acerque a nosotros para ayudarnos!
4. Adoramos a Sraosha, a la Bendita Obediencia, y a ese Señor excelso que es Ahura Mazda mismo, Aquel que ha alcanzado el máximo logro en este nuestro ritual, Aquel que se ha acercado más a nosotros en nuestras celebraciones. Y adoramos todas las palabras de Zaratustra y todas las buenas obras realizadas (por él), tanto las realizadas (en tiempos pasados), [ p. 299 ] como las que aún están por realizarse (por él en tiempos venideros).
5. Adoramos a Sraosha (Obediencia), el bendito y majestuoso, quien asesta el golpe de la victoria, quien prospera los asentamientos, el santo señor ritual, (6) quien primero extendió el Baresman, y los tres haces, y los cinco haces, y los siete haces, y los nueve, hasta que estuvo amontonado para nosotros hasta la altura de las rodillas y la mitad de los muslos [5], para los Generosos Inmortales, para su adoración, su homenaje, su propiciación y su alabanza.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío y el golpe que golpea con victoria, lo adoraré con el Yasna de los Yazads, con un Yasna entonado en voz alta, a él la Obediencia bendita, con las aguas consagradas.
7. Adoramos a Sraosha (Obediencia), la bendita, la majestuosa, quien golpea con el golpe de la victoria, quien promueve los asentamientos, el sagrado jefe ritual.
8. Quien cantó primero los Gâthas, los cinco [6] Gâthas de Zaratustra, el Spitâma, el sagrado (con la forma) de sus metros [7], y según el orden bien construido de sus palabras, junto con el Zand que contienen, y las preguntas [8] que formulan, y las respuestas que dan, para los Generosos Inmortales, para su sacrificio y homenaje, su propiciación y su alabanza.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
9. Adoramos a Sraosha (Obediencia), el bendito y majestuoso, quien golpea con el golpe de la victoria y quien promueve los asentamientos, el santo jefe ritual, (10) quien para los pobres entre (nuestros) hombres y mujeres construyó una casa poderosa [9], quien después del atardecer, y con su hacha de batalla nivelada, golpea a Aêshema con heridas sangrientas, y tras golpear la cabeza, lo arroja ligeramente (?) [^1247] (a la tierra), como el más fuerte (hiere) al más débil.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
11. Adoramos a Sraosha, la Obediencia, la bendita y majestuosa, quien asesta el golpe de la victoria, quien promueve los asentamientos, el jefe ritual sagrado, como el héroe enérgico, veloz, fuerte, audaz (y temible), (12) quien regresa de todas sus batallas (y sale de ellas) como conquistador, quien entre los Generosos Inmortales se sienta como compañero en su reunión [10].
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
[ p. 301 ]
13. Adoramos a Sraosha (Obediencia), el bendito, quien es el más fuerte y perseverante de los jóvenes, el más enérgico y el más veloz, quien de todos los jóvenes causa más terror [11] desde lejos (?). [12]
14. Lejos de esta casa, de esta aldea, de esta tribu y de este país, los terrores malignos y destructivos se alejarán. En la morada de aquel hombre en cuya morada la obediencia, el bienaventurado que vence, se satisface y se acoge, se encuentra ese hombre santo que así lo satisface al máximo en la concepción de mejores pensamientos, en la expresión de palabras veraces (rituales) y en la realización de obras santas [13].
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
15. Adoramos a Sraosha (Obediencia), la bendita y majestuosa, quien es la conquistadora del Kayadha, y al Kâidhya, quien aplastó al demonio de los Daêvas, el verdaderamente poderoso, el destructor del mundo, quien es el guardián y vigilante de todas las migraciones (?) de las tribus.
16. Quien, insomne y vigilante, protege a las criaturas de Ahura, quien, insomne y vigilantemente [ p. 302 ] las salva, quien, con la alabarda en alto, custodia todo el mundo corpóreo tras la puesta del sol, (17) quien nunca ha dormido en paz desde que los dos Espíritus crearon los mundos, [^1252]], quien custodia los hogares de Asha, quien lucha día y noche contra todos los Daêvas [(Pâzand) los Mâzanianos], (18) ni se aterra ante su poder; pero ante él, todos los Daêvas se aterran contra su voluntad, y se precipitan hacia la oscuridad.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
19. Adoramos a Sraosha (Obediencia) el bendito, a quien Haoma adoró en la cima del alto Haraiti, él Haoma, el revivificador [14], y el sanador, el hermoso, el regio [15], del ojo dorado, (20) de las palabras de gracia [16], de las palabras de advertencia y protección, quien entona nuestros himnos por doquier [17], quien posee entendimiento y de toda forma brillante, que abunda en muchas explicaciones [18] y revelación de la palabra, quien ocupa el primer lugar en el Mãthra.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
21. Adoramos a Sraosha (Obediencia), la bendita, [ p. 303 ] cuya casa se yergue victoriosa con sus mil pilares en la cima del alto Haraiti, autoiluminada por dentro y estrellada por fuera, (22) a quien ha llegado el Ahuna-vairya, el hacha de la victoria [19], el Haptanghâiti, el Fshûshômãthra que hiere con la victoria, y todas las secciones de Yasna.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
23. Adoramos a Sraosha (Obediencia) la bendita, por cuyo poder y poder victorioso, y conducta sabia, y (pleno) conocimiento, los Generosos Inmortales [20] descienden sobre esta tierra de siete direcciones.
24. Quien, como maestro de la ley, avanzará sobre esta tierra con sus moradores en el cuerpo, y gobernando como él quiera.
Y en esta Religión, Ahura Mazda ha sido confesado [21] con fe, y la Buena Mente también con Él, y la Rectitud la Mejor, y Khshathra-vairya, y la Piedad la Generosa, y la Riqueza Universal y la Inmortalidad; y se le hace la pregunta al Señor, y la ciencia de Mazda (está escrita).
25. ¡Oh Sraosha (Obediencia), bendita y majestuosa! Protégenos por nuestras vidas; sí, por tanto por las de este mundo corpóreo como por las del mundo mental, contra la muerte infeliz [22] y la Ira implacable de la rapiña, contra las huestes malintencionadas que alzan sus lanzas sangrientas [23] contra nosotros; [ p. 304 ] sí, contra los asaltos que [24] atacará el Demonio de la Ira y Vîdhâtu, creado por el demonio. 26. ¡Por tanto, oh Sraosha, bendita y majestuosa! Concede rapidez a nuestros equipos, solidez a nuestros cuerpos y abundante observación [25] de nuestros enemigos, y de sus golpes (según los observemos), y de su muerte repentina.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
27. Adoramos a Sraosha (Obediencia) la bendita, a quien cuatro corredores arrastran en arneses, blancos y brillantes, hermosos y poderosos [26], rápidos para aprender y veloces [27], obedeciendo antes que palabras, atendiendo órdenes de la mente, con sus cascos de cuerno cubiertos de oro, (28) más veloces que (nuestros) caballos, más rápidos que los vientos, más veloces que la lluvia (-gotas al caer); sí, más veloces que las nubes, o los pájaros bien alados, o la flecha bien disparada al volar [28], (29) que alcanzan a todos estos veloces, mientras vuelan tras [29] los que los persiguen, pero que nunca son alcanzados cuando huyen, que se alejan de ambas armas (lanzadas de un lado a otro) y arrastran a Sraosha con ellos, la buena Sraosha y la bendita; que de ambas armas (las de este lado y las de aquel) llevan la buena Obediencia de los bienaventurados, lanzándose hacia adelante en su celo, cuando toma su curso desde la India en el Este, y cuando aterriza en el Oeste.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
[ p. 305 ]
30. Adoramos a la Obediencia, la bendita y majestuosa, quien, aunque alta y elevada, sí, hasta el cinturón, se inclina ante las criaturas de Mazda, (31) quien tres veces al día y tres veces por noche, conducirá hacia ese Karshvar Hvaniratha, llamado el luminoso, mientras sostiene en ambas manos [30] y balancea su hacha de batalla similar a un cuchillo, que vuela por sí sola, y para hender los cráneos de los Daêvas, (32) para derribar a Angra Mainyu, el malvado, y para derribar a Rapine de la lanza sangrienta, para derribar a los Daêvas de Mazendran [31], y a todo dios-demonio.
Por su esplendor y su gloria, por su poderío . . . .
33. Adoramos a Sraosha (Obediencia), el bendito y majestuoso, quien triunfa, tanto aquí como en el mundo, y en toda la tierra. Y adoramos todos los dones de Sraosha (Obediencia), el bendito, el poderoso y el fuerte, cuyo cuerpo es la Mãthra.
Sí, adoramos (todos los dones marciales) de Sraosha (Obediencia) el poderoso, ambos armados con armadura protectora, y un guerrero de mano fuerte, cortador de cráneos de los Daêvas, conquistando los dones [32] del conquistador, el santo conquistador del conquistador, y (sus) poderes victoriosos, y la Ascendencia que otorga, y adoramos [ p. 306 ] esta Ascendencia de Sraosha (la misma que conquista la de ellos); y la de Arsti alabamos también. 34. Y adoramos cada casa guardada por Sraosha, en la que el bendito y amistoso Sraosha es amigo y bienvenido, donde, el hombre santo está muy avanzado (?) en pensamientos santos, y palabras y acciones justas.
Por su esplendor y su gloria, por su poder, que golpea con victoria, lo adoraré con el Yasna de los Yazads, con un Yasna entonado a viva voz, a él, la Obediencia, la bendita, con las aguas consagradas, y la buena Bendición, la elevada, y Nairya-sangha, la majestuosa, y que él venga a nosotros para ayudarnos, él, que golpea con victoria, ¡la Obediencia, la bendita!
^1247]: 300:2 Hu + angh, o ¿puede sas = estar inactivo, indicar un cambio?
297:4 Como Sraosha es la única divinidad de los grupos posteriores mencionados en los primeros cuatro Gâthas, este Yasna parece tener pretensiones de antigüedad después de las piezas en dialecto gático. El nombre Sraosha no parece haber perdido su significado abstracto, a pesar de su imaginería materialista. Con Y. XXVIII, 6 en mente, donde Sraosha ‘encuentra el camino’ a Ahura, o ‘encuentra Su trono’, podemos entender que los adoradores, que primero escucharon este Yast, alabaron la obediencia al escuchar, o el arrepentimiento, como lo hicieron con casi todas las cualidades abstractas restantes, junto con sus oraciones principales e himnos mismos. El ritmo del original ha sido algo imitado en la versión dada, ya que es difícil evitar hacerlo, y evitar otras características objetables al mismo tiempo. ↩︎
298:1 Así que ‘tradición’. ↩︎
298:2 Sraosha no fue considerado como uno de los Ameshôspends en el momento de la composición de este verso. ↩︎
298:3 Comp. Y. XXX, 4; pero Ahura y alguno de los Inmortales, o posiblemente Zaratustra (véase Y. XLII, 2), deben estar referidos aquí. Angra Mainyu no pudo haber sido adorado ni como protector ni como creador. Obsérvese el tiempo presente. ↩︎
299:1 Le Barsom est de cinq branches dans les Darouns ordinaires. Il est de sept branches pour le Daroun No naber, pour le Freoueschi, et pour le Gâhânbâr. Il est de neuf branches pour le Daroun des Rois, et pour celui du Mobed des Mobeds (Anquetil). ↩︎
299:2 Esto prueba que los Gâthas eran mucho más antiguos que este Yast. Que los Gâthas fueran originalmente cinco parece improbable; sin embargo, se habían reducido a ese número en este momento. ↩︎
299:3 Nom. sing.? ↩︎
299:4 Comp. tat thwâ peresâ, etc.; ‘preguntas de ida y vuelta’. ↩︎
300:1 Uno de los primeros avisos de este tipo. [ ↩︎
300:3 Este es posiblemente el origen de una visión posterior que estableció a Sraosha como uno de los Inmortales, para completar el número siete sin incluir a Ahura. Los ‘siete espíritus’ originales incluían a Ahura. ↩︎
301:1 = kat-tarestemem, comp. para la forma katpayâ´m. ↩︎
301:2 Posiblemente una interpolación antigua. Se reducen las repeticiones. ↩︎
301:3 Este versículo 14 puede ser una extensión antigua del Yast; por supuesto, puede darse por sentado que, en un período determinado, en una época muy remota,El Yast fue alterado y mejorado.
El versículo 16 puede haber formado originalmente dos secciones; la fórmula ‘adoramos’, etc., se ha omitido. ↩︎
302:2 El renovador, como quien completa el progreso que hace que las cosas sean frescas, frashôkereti. ↩︎
302:3 Posiblemente compárese con soma râ´gan; pero véase el siguiente adjetivo, y léase como alternativa ‘brillante’. ↩︎
302:4 Posiblemente ‘quien incita a mucho hablar’. ↩︎
302:5 Comp. par gaêthê, Y. XXXIV, 2. ↩︎
302:6 Teniendo mucho Zand. ↩︎
303:1 Comp. Vend. XIX, 10. ↩︎
303:2 Escuchan la obediencia y así descienden. ↩︎
303:3 El significado ‘confiesa’, si es correcto, mostraría una gran degeneración de la tradición del período gático. ↩︎
303:4 Lit. ‘malvado’. ↩︎
303:5 Lanzas con estandartes; lanzas con gallardetes. ↩︎
304:1 Las huestes. ↩︎
304:2 Así los Pahlavi y Ner. Véase también Y. IX, 21. ↩︎
304:3 Spenta difícilmente puede significar ‘sagrado’ aquí. ↩︎
304:4 Âsava por asaya(?); ‘y’ mal escrita por ‘v’. Comp. gâtava (forma). ↩︎
304:5 Lectura anghamanayau en lugar de aNhê manayau; de lo contrario, ‘más rápido que el pensamiento’ (?). ↩︎
304:6 Lit. ‘no aquellos después alcanzan’. Posiblemente ‘estos que alcanzan a aquellos que huyen con la espalda vuelta, que no son alcanzados por detrás’. ↩︎
305:1 Snaithis debe designar un arma de dos manos. ↩︎
305:2 Observe cuán lejos al oeste se aplica la palabra Daêva; también, si Hindvô no está en una glosa en el versículo 29, el hecho prueba que una vasta extensión geográfica era familiar para los escritores del Avesta. ↩︎
305:3 Vanaitîs, fem. como vîspau se refiere a los atributos celebrados en el Yast. ↩︎