[1].
1. (Introducción.) (Para aumentar nuestro homenaje y alabanza a Dios) ofrecemos este servicio [2] que, como nuestra defensa [3], puede protegernos, que es la adoración [4] con sus resultados benéficos; y la Bendición está con ella de una verdad [5], y también la Piedad. [(Pâzand) y de esta adoración los resultados aquí mencionados son el pensamiento bien pensado, la palabra bien dicha y la acción bien hecha]; y que esta nuestra adoración nos proteja del Daêva y del hombre de mente malvada. 2. Y a esta adoración confiamos [6] nuestros asentamientos [ p. 307 ] y personas para protección y cuidado, para custodia y supervisión; (3) y en esta adoración permaneceremos, ¡oh Ahura Mazda! y con alegría.
En este culto ejercitamos nuestras elecciones; y a él nos acercaremos, y a él perteneceremos; sí, a un culto reverencial confiaremos nuestros asentamientos y personas para su protección, cuidado, guarda y supervisión, a un culto que es la alabanza de alguien como Tú [7].
MITRA.
4. El dueño de los rebaños es el justo, y sale victorioso cuando ataca, y por lo tanto, es el mejor; [^1279])] pues el dueño del rebaño es el padre del ganado con la ayuda de quien sigue el orden ritual; y es también el padre del hombre santo, y de la creación santificada [8]. Él es en verdad el otorgante de bendiciones, y a él [9], ¡oh Inmortales Generosos! [10], les otorgamos (y hacemos suyas) su grandeza, su bondad y su belleza (espiritual), y que este hombre, el dueño del ganado, se acerque para protegernos; y que sea nuestro guardián junto con el Orden Justo, y con provisiones para nuestro sustento y plena liberalidad generosa, junto con la repartición de los bienes [11], con gentileza [12], y con el Fuego sagrado de Ahura Mazda. [ p. 308 ] 5. ¡Oh, Generosos Inmortales! Como nos hiciste, así nos salvas, hombres y mujeres santos (como somos, y firmes en la fe) [13]. ¡Sálvanos, oh Generosos Inmortales! Vosotros que gobernáis con rectitud y disponéis (de todo) con rectitud, pues no conozco a nadie más que a Ti; entonces, con Tu Rectitud [14], sálvanos.
6. Y por la presente ofrecemos nuestros pensamientos, palabras y acciones, nuestros rebaños y hombres, al Espíritu Generoso. Y que las estrellas creativas de Ahura Mazda, el Creador, brillen sobre nosotros y nos rodeen [15] con rebaños completos y asentamientos saludables, con rebaños saludables y hombres saludables, y con todos vigorosos, dotados con la bendición del Señor. 7. ¡Alabado seas, oh Fuego de Ahura Mazda! Que vengas a nosotros con el mayor de los intereses absorbentes [16] para la ayuda del gran (esfuerzo), por la gracia que produce alegría del gran (interés de nuestra causa); ¡concédenos tanto la Riqueza como la Inmortalidad!
8. Sacrificamos a la colección completa de las Alabanzas del Yasna, con la cuidadosa estructura de su lenguaje que ha alcanzado su máximo objetivo. Y ofrecemos (nuestro homenaje) en nuestras celebraciones a tu cuerpo, ¡oh Ahura Mazda!, la más hermosa de las formas, estas estrellas, y a esa, la más alta de las altas [(Pâzand) como se llamaba el sol]. Sí, adoramos las Alabanzas del Yasna que fueron la producción del mundo de antaño.
306:1 Esta pieza en dialecto gático se remonta al siglo XII. Recuerda a los gâthas en muchos sentidos. El ganadero se identifica con el labrador ahorrativo y es el santo típico. ↩︎
306:2 El Pahlavi tiene una transcripción parcial; pero la palabra es oscura. ↩︎
306:3 Véase nipâtû. ↩︎
306:4 Neme con K11. ↩︎
306:5 Hâ + get; comp. indio sa + ghat; o posiblemente de hak. ↩︎
306:6 ‘Haz mención de.’ ↩︎
307:1 Khshmâvatô a menudo significa gático ‘Tú’. ↩︎
307:3 La creación se menciona en relación con el rebaño. El santo típico se sitúa a la cabeza de la creación pura. ↩︎
307:4 ¿De quién? ↩︎
307:5 Véase más abajo. ↩︎
307:6 Raíz vi + dâ (dhishâ); así también el Pahl. ‘barâ dahisnîh.’ ↩︎
307:7 Akînîh va âtashik î Aûharmazd-dâd. La palabra es difícil. ↩︎
308:1 O, ‘los santos varones y mujeres (los Amesha)’. ↩︎
308:2 Y. XXXIV, 7. ↩︎
308:3 Lit. ‘que seamos contemplados de cerca por las luces creativas’, etc. ↩︎
308:4 Alusión a maze-yaunghô. ↩︎