[1].
1. Que, para que mejor que el bien, se acerque quien nos muestra los caminos rectos de beneficio, tanto para esta vida corporal como para la mental, en los reinos eternos (?) donde mora Ahura; sí, que se acerque quien es Tu digno siervo y buen ciudadano, ¡oh Señor, Gran Dador! [2]
2. Que estas bendiciones, que son las sabias percepciones de los santos, las sagradas bendiciones otorgadas mediante el ritual, sus características inocentes, junto con su reconocimiento de lo que es debido, lleguen a esta casa; y que el Orden Justo aparezca para esta aldea, y el Poder Divino Soberano, junto con el beneficio y el glorioso bienestar que resultan,
3. Y con esto, la perdurable prominencia de esta religión de Ahura, la fe zaratustriana. Y que el ganado [3] llegue ahora con la mayor rapidez a esta casa, y que la santidad recompensada y la fuerza del hombre santo lleguen pronto, así como la sabiduría de Ahura. 4. Y que los buenos, heroicos y generosos Fravashis de los santos vengan aquí, y que puedan ir de la mano con nosotros con las virtudes curativas de (sus) benditos dones tan extendidos como la tierra, tan extendidos como los ríos, tan elevados [4] como el sol, para el avance [5] de los mejores hombres, para el obstáculo de los hostiles y para el abundante crecimiento de las riquezas y de la gloria.
5. Que Sraosha (Obediencia) venza la desobediencia [6] en esta casa, que la paz triunfe sobre la discordia, que la generosidad sobre la avaricia, la reverencia [6:1] sobre el desprecio, que la palabra veraz sobre la mentira. Que el Orden Recto triunfe sobre el Demonio de la Mentira [7].
6. Así como en esta casa los Generosos Inmortales buscan buenas Yasnas y buenas alabanzas del bendito Sraosha (quien gobierna aquí), y como buscan un buen sacrificio y acto de homenaje (sobre todo el suyo propio), que es una buena ofrenda [8] para ellos por nuestra salvación, y una buena ofrenda en alabanza, junto con una larga y continua ofrenda de todo su ser [9], (7) que su brillante gloria [10] nunca abandone esta casa, ni la radiante abundancia, ni una ilustre [11] descendencia legítimamente [12] nacida, ni esa larga y continua compañía que es el [ p. 312 ] fomento de esa buena bienaventuranza que enseña sobre la gloria [13]. 8-10 (= Y. VIII, 5-7).
11. Para que nuestras mentes se deleiten [14] y nuestras almas sean las mejores, que nuestros cuerpos también sean glorificados, y que, ¡oh Mazda!, vayan también abiertamente (al Cielo) como el mejor mundo [15] de los santos, consagrados a Ahura, (12) y acompañados por Asha Vahissta (quien es la Virtud, la Mejor), ¡y el más hermoso! ¡Que te veamos, y que, al acercarnos, te rodeemos y alcancemos la plena compañía contigo! ¡Y sacrificamos al Orden Virtuoso, el mejor, el más hermoso, el generoso Inmortal!
310:2 Dicho en la visita a las granjas por el sacerdote viajero. ↩︎
310:3 Véase Y. XLIII, 3. ↩︎
310:4 Gaus parece femenino aquí, y se usa colectivamente, y haka tiene el sentido indio de saka. ↩︎
311:1 De ancho de la tierra, largo de una corriente, alto como el sol. ↩︎
311:2 Isti parece un dativo. ↩︎
311:3 El nombre Sraosha no había perdido su significado original; así de Ar(a)maiti. ↩︎ ↩︎
311:4 ¿Asha-Drugem? ↩︎
311:5 Posiblemente, ‘buen soporte’. ↩︎
311:6 Pahl. benafsman. ↩︎
311:7 Hvâthravat hvarenô determina el sentido. ↩︎
311:8 Véase ‘hvâthravat.’ ↩︎
311:9 El Pahl. no necesariamente traduce ‘celestial’; la palabra en otros lugares significa ‘original’. ↩︎
312:1 O, ‘bienestar’. ↩︎
312:2 Aunghãn. ↩︎
312:3 El nombre es difícil. Siguen el Ashem Vohû y el Ahuna. ↩︎