1 Or, lorsque Simon apprit que Tryphon avait rassemblé une grande armée pour envahir le pays de Judée et le détruire,
2 Et voyant que le peuple était très tremblant et effrayé, il monta à Jérusalem et rassembla le peuple,
3 Et il leur donna une exhortation, disant : Vous savez vous-mêmes quelles grandes choses moi, mes frères et la maison de mon père avons faites pour les lois et le sanctuaire, ainsi que les batailles et les troubles que nous avons vus.
4 C'est pourquoi tous mes frères sont tués à cause d'Israël, et je reste seul.
5 Maintenant donc, qu'il ne me soit pas permis d'épargner ma propre vie dans un moment de détresse, car je ne vaux pas mieux que mes frères.
6 Sans aucun doute, je vengerai ma nation, et le sanctuaire, et nos femmes et nos enfants : car tous les païens sont rassemblés pour nous détruire avec une grande méchanceté.
7 Dès que le peuple entendit ces paroles, son esprit revint.
8 Et ils répondirent à haute voix, disant : Tu seras notre chef à la place de Judas et de Jonathan, ton frère.
9 Combattez nos batailles, et tout ce que vous nous commandez, nous le ferons.
10 Alors il rassembla tous les hommes de guerre, et se hâta d'achever les murs de Jérusalem, et il la fortifia tout autour.
11 Il envoya aussi Jonathan, fils d'Absolom, et avec lui une grande puissance, à Joppé, qui chassant ceux qui s'y trouvaient, y resta.
12 Ainsi Tryphon quitta Ptolémée avec une grande puissance pour envahir le pays de Judée, et Jonathan était avec lui en garde.
13 Mais Simon dressa ses tentes à Adida, du côté de la plaine.
14 Or, lorsque Tryphon apprit que Simon s'était levé à la place de son frère Jonathan, et qu'il avait l'intention de lui livrer bataille, il lui envoya des messagers pour lui dire :
15 Tandis que nous tenons Jonathan, ton frère, en notre possession, c'est pour de l'argent qu'il doit au trésor du roi, au sujet de l'affaire qui lui a été confiée.
16 C'est pourquoi maintenant, envoie cent talents d'argent et deux de ses fils en otages, afin qu'il ne se révolte pas contre nous lorsqu'il sera en liberté, et nous le laisserons partir.
17 Alors Simon, bien qu'il s'aperçut qu'ils lui parlaient de manière trompeuse, envoya néanmoins l'argent et les enfants, de peur qu'il ne se suscite une grande haine envers le peuple.
18 Qui aurait pu dire : Parce que je ne lui ai pas envoyé l'argent et les enfants, Jonathan est donc mort.
19 Il leur envoya donc les enfants et les cent talents. Cependant Tryphon se dissimula et ne laissa pas partir Jonathan.
20 Après cela, Tryphon vint envahir le pays et le détruire, en contournant le chemin qui mène à Adora. Mais Simon et son armée marchèrent contre lui partout où il allait.
21 Ceux qui étaient dans la tour envoyèrent des messagers à Tryphon, afin qu'il hâte sa venue vers eux par le désert et leur envoyât des vivres.
22 C'est pourquoi Tryphon prépara tous ses cavaliers à venir cette nuit-là ; mais il tomba une très grande neige, à cause de laquelle il ne vint pas. Il partit donc et vint au pays de Galaad.
23 Et lorsqu'il approcha de Bascama, il tua Jonathan, qui y était enterré.
24 Ensuite Tryphon revint et s'en alla dans son pays.
25 Alors Simon envoya prendre les ossements de Jonathan, son frère, et les enterra à Modin, la ville de ses pères.
26 Et tout Israël fit de grandes lamentations sur lui et le pleura plusieurs jours.
27 Simon bâtit aussi un monument sur le sépulcre de son père et de ses frères, et il l'éleva bien haut, avec des pierres de taille derrière et devant.
28 Et il dressa sept pyramides les unes contre les autres, pour son père, et sa mère, et ses quatre frères.
29 Et dans ceux-ci, il fabriqua des dispositifs astucieux, autour desquels il plaça de grands piliers, et sur les piliers il fit toutes leurs armures pour un souvenir perpétuel, et par les cuirassés il sculpta des navires, afin qu'ils puissent être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer.
30 C'est ici le sépulcre qu'il a fait à Modin, et il existe encore aujourd'hui.
31 Or Tryphon trahit le jeune roi Antiochus et le tua.
32 Et il régna à sa place, et se couronna roi d'Asie, et il fit venir un grand malheur sur le pays.
33 Alors Simon bâtit les forteresses en Judée, et les entoura de hautes tours, de grandes murailles, de portes et de barres, et il y déposa des vivres.
34 Simon choisit des hommes et les envoya au roi Démétrius, afin qu'il accorde l'immunité au pays, car tout ce que faisait Tryphon était de le piller.
35 À quoi le roi Démétrius répondit et écrivit de cette manière :
36 Le roi Démétrius envoie son salut à Simon, le grand prêtre et ami des rois, ainsi qu'aux anciens et à la nation des Juifs :
37 La couronne d'or et la robe écarlate que vous nous avez envoyées, nous les avons reçues ; et nous sommes prêts à conclure une paix ferme avec vous, oui, et à écrire à nos officiers pour confirmer les immunités que nous avons accordées.
38 Et toutes les alliances que nous avons conclues avec vous resteront valables ; et les forteresses que vous avez bâties vous appartiendront.
39 Quant à tout oubli ou faute commis jusqu'à ce jour, nous le pardonnons, ainsi que l'impôt de la couronne que vous nous devez ; et s'il y avait un autre tribut payé à Jérusalem, il ne sera plus payé.
40 Et voyez qui d'entre vous est digne d'être dans notre parvis, qu'ils soient alors inscrits, et qu'il y ait la paix entre nous.
41 Ainsi, le joug des païens fut ôté d'Israël la cent soixante-dixième année.
42 Alors les enfants d'Israël commencèrent à écrire dans leurs instruments et leurs contrats : La première année de Simon, le grand prêtre, gouverneur et chef des Juifs.
43 En ce temps-là, Simon campait contre Gaza et l'assiégeait tout autour ; il fabriqua aussi une machine de guerre, la plaça près de la ville, battit une certaine tour et la prit.
44 Et ceux qui étaient dans la machine sautèrent dans la ville ; sur quoi il y eut un grand tumulte dans la ville :
45 De sorte que les habitants de la ville déchiraient leurs vêtements, grimpaient sur les murs avec leurs femmes et leurs enfants, et criaient à haute voix, suppliant Simon de leur accorder la paix.
46 Et ils dirent : Ne nous traite pas selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde.
47 Alors Simon fut apaisé envers eux, et ne combattit plus contre eux, mais il les chassa de la ville, et nettoya les maisons où étaient les idoles, et y entra avec des chants et des actions de grâces.
48 Oui, il en élimina toute impureté, et y plaça des hommes capables d'observer la loi, et la rendit plus forte qu'elle n'était auparavant, et s'y bâtit une demeure pour lui-même.
49 Ceux aussi de la tour de Jérusalem étaient tenus si à l'étroit qu'ils ne pouvaient ni sortir, ni entrer dans la campagne, ni acheter ni vendre. C'est pourquoi ils étaient dans une grande détresse, faute de vivres, et d'un grand nombre de ils périrent de famine.
50 Alors ils crièrent à Simon, le suppliant d'être un avec eux : ce qu'il leur accorda ; et après les avoir fait sortir de là, il purifia la tour des souillures :
51 Et il y entra le vingt-troisième jour du deuxième mois de la cent soixante et onzième année, avec des actions de grâces, et des branches de palmiers, et avec des harpes, et des cymbales, et avec des violes, et des hymnes et des chants, car il y avait détruit un grand ennemi hors d’Israël.
52 Il a aussi ordonné que ce jour soit célébré chaque année avec joie. Il rendit également la colline du temple près de la tour plus forte qu'elle ne l'était, et il y demeura avec sa troupe.
53 Et Simon, voyant que Jean, son fils, était un homme vaillant, le nomma capitaine de toutes les armées ; et il habita à Gazera.