1 À ce moment-là, les rois apprirent ce qui m'était arrivé et se levèrent et vinrent vers moi. chacun de son pays pour me rendre visite et me réconforter.
2 Et lorsqu'ils s'approchèrent de moi, ils crièrent à haute voix et chacun déchira ses vêtements.
3 Et après s'être prosternés, touchant la terre avec leur tête, ils s'assirent à côté de moi pendant sept jours et sept nuits, et personne ne prononça un mot.
4 Ils étaient au nombre de quatre : Eliplaz, roi de Théman, Balad, Sophar et Elilhu.
5 Et lorsqu'ils furent assis, ils conversèrent de ce qui m'était arrivé.
6 Or, quand pour la première fois ils étaient venus vers moi et que je leur avais montré mes pierres précieuses, ils furent étonnés et dirent :
7 « Si de nous trois rois tous nos biens étaient réunis en un seul, cela n'atteindrait pas les pierres précieuses du royaume (couronne) de Jobab. Car tu es d'une plus grande noblesse que tous les peuples de l'Orient.
8 Et quand donc ils arrivèrent au pays d'Ausitis «Uz» pour me rendre visite, ils demandèrent dans la ville : «Où est Jobab, le chef de tout ce pays»
9 Et ils leur dirent à mon sujet : « Il est assis sur le fumier, à l'extérieur de la ville, car il n'est pas entré dans la ville depuis sept ans ».
10 Et puis ils s'enquirent de nouveau de mes biens, et tout ce qui m'était arrivé leur fut révélé.
11 Et quand ils eurent appris cela, ils sortirent de la ville avec les habitants, et mes concitoyens me leur montrèrent.
12 Mais ceux-ci protestèrent et dirent : « Certainement, ce n'est pas Jobab ».
13 Et pendant qu'ils hésitaient, Eliphaz dit alors. le roi de Théman : « Venez, approchons-nous et voyons. »
14 Et quand ils s'approchèrent, je me souvins d'eux, et j'ai beaucoup pleuré quand j'ai appris le but de leur voyage.
15 Et je jetai de la terre sur ma tête, et tout en secouant la tête, je leur révélai que j'étais [Job].
16 Et quand ils m'ont vu secouer la tête, ils se sont jetés à terre, tous saisis d'émotion.
17 Et pendant que leurs armées se tenaient là, je vis les trois rois étendus par terre pendant trois heures comme morts.
18 Alors ils se levèrent et se dirent : Nous ne pouvons pas croire que celui-ci soit Jobab.
19 Et finalement, après avoir passé sept jours à s'enquérir de tout ce qui me concernait et à chercher mes troupeaux et mes autres biens, ils dirent :
20 « Ne savons-nous pas combien de biens il a envoyé dans les villes et les villages des environs pour les donner aux pauvres, sans compter tout ce qu'il a donné dans sa propre maison ? Comment donc aurait-il pu tomber dans quel état de perdition et de misère !
21 Et après les sept jours, Elihu dit aux rois : « Approchons-nous et examinons-le soigneusement, s'il est vraiment Jobab ou non. »
22 Et eux, n'étant pas éloignés d'un demi-mile (stade) de son corps malodorant, ils se levèrent et s'approchèrent, portant du parfum dans leurs mains, tandis que leurs soldats allaient avec eux et jetaient de l'encens odorant autour d'eux pour qu'ils puissent venir. proche de moi.
23 Et après avoir passé ainsi trois heures, couvrant le chemin d'arômes, ils approchèrent.
24 Et Eliphaz commença et dit : « C'est vraiment toi, Job, notre compagnon-roi, c'est toi qui possédais la grande gloire
25 Es-tu celui qui brillait autrefois comme le soleil du jour sur toute la terre ? Es-tu celui qui ressemblait autrefois à la lune et aux étoiles resplendissantes toute la nuit »
26 Et je lui répondis et dis : « Je suis », et sur ce, tous pleurèrent et se lamentèrent, et ils chantèrent un chant royal de lamentation, toute leur armée se joignant à eux en chœur.
27 Et encore Eliphaz me dit : « C'est toi qui avais ordonné que sept mille brebis soient données pour l'habillement des pauvres. Où, alors la gloire de ton trône a disparu.
28 C'est toi qui avais ordonné à trois mille bêtes de labourer les champs du pauvre Wither, alors ta gloire est partie !
29 Tu es celui qui avait des couches d'or, et maintenant tu es assis sur une colline de fumier [« Où donc est allée ta gloire ! »]
30 Es-tu celui qui avait soixante tables dressées pour les pauvres ? Es-tu celui qui avait des encensoirs pour le parfum raffiné fait de pierres précieuses, et maintenant tu es dans un état malodorant. Où donc est allée ta gloire ?
31 Es-tu celui qui avait des candélabres d'or posés sur des supports d'argent ? et maintenant tu dois aspirer à l'éclat naturel de la lune [« Où donc est passée ta gloire ! »]
32 C'est toi qui avais fait faire un onguent avec des épices d'encens, et maintenant tu es dans un état de répugnance ! [« Où donc est passée ta gloire ! »]
33 Es-tu celui qui a ridiculisé les méchants et les pécheurs et maintenant tu es devenu la risée de tous ! [«Où donc est passée ta gloire»]
34 Et comme Eliphaz pleurait et se lamentait depuis longtemps, tandis que tous les autres se joignaient à lui, de sorte que le tumulte était très grand, je leur dis :
35 Tais-toi et je te montrerai mon trône et la gloire de sa splendeur : ma gloire sera éternelle.
36 Le monde entier périra, et sa gloire disparaîtra, et tous ceux qui s'y accrochent resteront en dessous, mais mon trône est dans le monde supérieur et sa gloire et sa splendeur seront à la droite du Sauveur dans Le Paradis.
37 Mon trône existe dans la vie des « saints » et sa gloire dans le monde impérissable.
38 Car les rivières seront asséchées et leur arrogance descendra jusqu'au fond de l'abîme, mais les ruisseaux de mon pays dans lequel mon trône est érigé ne se tariront pas, mais resteront ininterrompus en force.
39 Les rois périssent et les dirigeants disparaissent, et leur gloire et leur orgueil sont comme l'ombre dans un miroir, mais mon Royaume dure aux siècles des siècles, et sa gloire et sa beauté sont dans le char de mon Père.