© 2012 Georges Donnadieu
© 2012 Association Francophone des Lecteurs du Livre d'Urantia
La rencontre nationale 2012 des lecteurs francophones du Livre d’Urantia a eu lieu à Pentecôte au domaine de La Neylière. Certains participants ont pu écouter, lors de la soirée récréative du samedi 26 mai, la chanson Suzanne interprétée par Alain Bashung (album « Bleu Pétrole » 2008). Les paroles du 2ème couplet et refrain sont les suivantes : paroles originales en anglais de Léonard Cohen et adaptation française Graeme Allwright, chanteur folk australien.
Texte original ( L Cohen) | Adaptation française (G. Allwright) |
---|---|
And Jésus was a sailor | Il était un pêcheur venu sur la Terre |
When he walked upon the water | Qui a veillé très longtemps |
And he spent a long time watching | Du haut d’une tour solitaire |
From his lonely wooden tower | Quand il a compris que seuls |
And when he knew for certain | Les hommes perdus le voyaient |
Only drowning men could see him | Il a dit qu’on voguerait |
He said « All men will be sailors then | Jusqu’à ce que les vagues nous libèrent |
Until the sea shall free them » | Mais lui-même fut brisé |
But he himself was broken | Bien avant que le ciel s’ouvre |
Long before the sky would open | Délaissé et presque homme |
Forsaken, almost human | Il a coulé sous votre sagesse |
He sank beneath your wisdom like à stone | Comme une pierre |
And you want to travel with him | Tu veux rester à ses côtés |
And you want to travel blind | Maintenant, tu n’as plus peur |
And you think maybe you’ll trust him | De voyager les yeux fermés |
For he’s touched your perfect body with his mind. | Une flamme brûle dans ton coeur. |
Seule l’adaptation française a été lue, puis écoutée sur le CD, les auditeurs étant invités à résumer en trois mots maximum, sur un papier, leur ressenti à la lecture du poème. Dans l’esprit de l’animateur, trois mots maxi étaient capables de synthétiser le texte : "Jésus de Nazareth » ou « 7ème effusion Micaël ». Aucun des 10 témoignages recueillis n’a vu ou pu retenir cet aspect du texte — En dehors de 3 papillons vierges, les 7 autres mentionnaient respectivement:
Il est en effet peu courant que nous apprécions les trois seuls éléments dans la réalité universelle, à savoir : le FAIT, l’IDÉE, puis la RELATION. La conscience religieuse identifie ces réalités en tant que SCIENCE, PHILOSOPHIE, VÉRITÉ. (LU fascicule 196 la foi de Jésus, & 3) ou encore comme en parle le Livre d’Urantia : CHOSES, SIGNIFICATIONS, VALEURS ou encore NIVEAUX MATÉRIELS, MORONTIELS, SPIRITUELS. L’Ajusteur nous invite en permanence à gravir les 3 marches vers l’ÂME.
Comparons maintenant l’original anglais (qu’un ami présent à La Neylière a pu nous procurer 7 jours plus tard) avec l’adaptation française. L’original est très explicite, ceci dès les deux premiers vers du couplet : « Et Jésus était un marin quand il marchait sur l’eau, « allusion à la légende évangélique, rectifiée en LU 152:4.1 du LU sous la rubrique, « La vision nocturne de Simon Pierre ». L’adaptation française rehausse la valeur du message en « Il était un pêcheur venu sur la Terre » « Délaissé et presque un homme » et le Fils de l’homme… « Il a coulé sous votre sagesse » (celle du sanhédrin et de son meneur Caïphe, la sagesse des hommes, même religieux, étant bien souvent folie auprès de Dieu !).
Les trois citations permettent d’identifier sans ambiguïté le « pêcheur » (sans accent aigu) qui, tout jeune, passait souvent 2 mois de vacances chez ses 2 oncles (et tantes), l’un d’eux étant pêcheur sur la mer de Galilée. Plus tard, nombre des apôtres sont également pêcheurs. La mention « venu sur la Terre » met en valeur la mission de la « 7ème effusion de Micaël », où il a choisi de venir sur Urantia.
Les deux derniers vers du refrain original sont différents de leur adaptation : « Et tu penses que peut-être tu pourras avoir confiance (foi) en lui, car il a touché ton corps parfait (ton âme) avec son esprit ». Mais l’adaptation française est beaucoup plus parlante et poétique. Tu peux le suivre « les yeux fermés : une flamme brûle dans ton cœur »!
Cohen et Allwritgh sont des auteurs — compositeurs — interprètes de grande qualité dans cette œuvre « Suzanne » « Liliane la rose et le lys), la princesse la belle au bois dormant, l’âme qui attend " l’amant divin vivant dans l’homme » (cf. Antépénultième alinéa page LXVI de la table des matières du LU), à savoir l’Ajusteur de Pensée, Moniteur de Mystère locataire très discret de notre mental.
Sur les ailes de la poésie, notre imagination devient féconde et nous amène chacun, dans des contrées on ne peut plus diverses, avec des ressentis variés selon nos expériences présentes ou passées vécues sur Urantia. Page 557 du LU nº20 « Seul un poète peut discerner la poésie dans la prose banale de la vie courante »!
Georges Donnadieu