© 2007 Irmeli Sjölie
© 2007 Fondation Urantia
Réunion du conseil d'administration août 2007 | Volume 1, numéro 2, septembre 2007 — Table des matières | Une initiative pédagogique |
Par Irmeli Sjölie, administratrice associée, Finlande
Pourquoi est-il important d’imprimer la traduction portugaise existante? La réponse est simple. En 2003, après sept années de travail assidu, la traduction portugaise a été officiellement lancée au Brésil sur CD et mise à disposition sur Internet. Il était prévu d’imprimer la traduction, mais suite à l’inquiétude d’un certain nombre de lecteurs brésiliens quant à la qualité du rendu, l’impression a été retardée et un processus a commencé pour affiner la traduction.
Cependant, disposer uniquement d’une version électronique de la traduction portugaise au Brésil pose problème. Le Brésil n’est pas comme mon pays, la Finlande, où pratiquement tout le monde possède un ordinateur et où une connexion Internet haut débit est disponible partout. Au Brésil, seul un petit nombre de personnes possèdent un ordinateur et, à moins de vivre dans une grande ville ou à proximité d’une grande ville, ils n’ont pas accès à Internet. Par exemple, ma fille qui vit dans une ferme au Brésil a un ordinateur mais pas de connexion Internet.
Cette situation divise le lectorat en deux catégories : ceux qui peuvent télécharger les articles traduits en portugais et ceux qui ne le peuvent pas.
Vous pouvez imaginer à quel point c’est gênant lors des réunions des groupes d’étude. L’hôte doit imprimer le papier pertinent pour tous les participants. S’il leur arrive de vouloir vérifier quelque chose dans l’un des documents précédents ou suivants, cela ne leur sera pas possible car ces documents ne sont souvent pas disponibles. Un lecteur a imprimé le livre en entier sur son imprimante personnelle. Les dossiers imprimés occupent désormais un mètre (trois pieds) d’espace sur les étagères de sa bibliothèque!
Nous devons donc bientôt mettre la traduction portugaise sous forme de livre afin que les nombreux lecteurs brésiliens n’abandonnent pas. Ils sont très enthousiastes et enthousiasmés par la révélation, et ils se comptent par centaines. Pour ma part, je considère cette traduction portugaise comme l’une des plus belles traductions que j’ai rencontrées et j’ai hâte de pouvoir la lire sous forme de livre.
Afin de satisfaire la demande concrète d’une traduction en portugais, la Fondation a voté lors de sa réunion d’avril pour rendre cet ouvrage disponible sous sa forme actuelle. En raison de problèmes de qualité, un avertissement sera imprimé sur la page de l’éditeur déclarant que l’ouvrage n’est pas définitif et que le peaufinage du texte est en cours. Des informations sur la traduction portugaise peuvent être obtenues auprès du siège social de la Fondation à Chicago.
«Nous invitons ceux d’entre vous qui lisent ce bulletin à soumettre les noms des personnes que vous considérez comme les dirigeants et les enseignants du futur.»
Suzana travaille avec Luiz Carlos depuis le début du projet il y a plus de dix ans.
Le but de l’éducation devrait être l’acquisition de compétences, la recherche de la sagesse, la réalisation de l’individualité et l’atteinte des valeurs spirituelles.
Réunion du conseil d'administration août 2007 | Volume 1, numéro 2, septembre 2007 — Table des matières | Une initiative pédagogique |