© 2009 Paul and Gosia Jaworski
© 2009 Fondation Urantia
Une Vision du Futur | Volume 3, numéro 1, Mars 2009 — Table des matières | Rapport Du Comité Du Texte Standard De Référence |
Par Paul et Gosia Jaworski, Adélaide, Australie
Note de la rédactrice : La Fondation Urantia a récemment convenu d’imprimer la traduction du Livre d’Urantia en polonais. Gosia et Paul Jaworski nous informent du contexte pour traduire le livre et de leurs immenses efforts pour partager leur traduction avec le reste du monde parlant polonais.
Nous sommes Gosia et Paul Jaworski. Nous sommes nés en Pologne. En 1985 nous avons émigré en Australie avec nos deux fils. Nous sommes mariés et vivons à Adélaide.
Nous avons découvert Le Livre d’Urantia en 1995 en lisant Encyclopedia of Paranormal and Mystical Experiences. Un peu plus tard, nous nous sommes procurés le livre de la bibliothèque et avons commencé à lire en commençant par les fascicules sur la physique et l’astronomie. Nous avons appris que « beaucoup de particules minuscules sans potentiel électrique » peuvent être seulement des neutrinos, dont l’existence a été expérimentalement prouvé en 1956, une année après la publication du Livre d’Urantia. Tout de suite après, nous avons acheté deux exemplaires du Livre d’Urantia, et depuis ce jour, nos vies ont changé profondément. Tellement qu’en 1996 nous avons commencé à traduire Le Livre d’Urantia en polonais, quelques fascicules parfois pour nos amis qui ne pouvaient pas lire l’anglais.
Nous avons commencé la traduction du Livre d’Urantia avec la Fondation en 1998 en tant qu’équipe de trois personnes. Un membre de l’équipe démissionna après avoir traduit trois fascicules. Nous, Gosia et Paul, avons continué à traduire Le Livre d’Urantia en polonais.
Au cours de nos visites en Pologne, nous avons envoyé en Australie beaucoup d’ouvrages de référence qui traitaient de presque tous les sujets du Livre d’Urantia – dictionnaires, encyclopédies et atlas. Nous savions que nous ne pourrions pas trouver de tels ouvrages de référence en Australie. Wikipedia n’existait pas en ce temps là et les sites internet étaient rares en Pologne.
En 1999 et en 2000, quand nous nous trouvions en Pologne, nous avons déposé dix livres dans différentes bibliothèques universitaires. Cette méthode de placement s’est beaucoup développée en 2001, quand nous avons pris des dispositions pour faire envoyer des livres en Pologne depuis les bureaux finnois et français de la Fondation Urantia. En tout, 78 exemplaires du Livre d’Urantia furent placés dans 67 bibliothèques polonaises.
Paul traduisit les parties I, II et III comme premier jet de la traduction polonaise et Gosia traduisit la partie IV. Ce travail fut révisé cinq fois. Quelquefois nos discussions concernant quel mot exprimait le mieux les significations en anglais, pouvaient être très passionnées. Il y avaient des parties que nous considérions comme difficiles, et d’autres relativement faciles. Pendant la première révision, nous nous sommes aperçus que les parties « faciles » ne rendaient pas aussi bien que les parties « difficiles ». Nous avons corrigés les parties les moins bonnes dans les révisions suivantes, et nous avons réalisé que rien n’est facile dans cette traduction. Toutes les parties doivent être considérées comme aussi difficiles.
Nous avons favorisé la qualité et la précision sur la quantité, lorsque nous avons révisé le premier jet. Quand quelque terminologie polonaise ne correspondait pas exactement au sens anglais, nous avons cherché d’abord dans des dictionnaires, dans des ouvrages de références, puis dans la littérature et enfin sur l’internet. Si quelque chose n’était toujours pas concluant, nous consultions un professeur d’université et généralement une réponse détaillée arrivait en quelques jours.
En 2000, nous avons ouvert un site web en polonais à propos du Livre d’Urantia. Ce qui aida Paul à devenir expérimenté en conception de site web. Au ce jour, le site ( http://members.optusnet.com.au/~pmjaworski/ ) a reçu à peu près 106 000 visiteurs. Mr. Wojciech Chudziński, un journaliste polonais très connu, trouva ce site web et écrivit son premier article ( deux pages ) en 2003 à propos de Księga Urantii. Cet article fut publié dans un journal hebdomadaire polonais, Express Bydgoskia. En 2004, Mr. Chudziński écrivit un article de six pages, très positif à propos de Księga Urantii, qui fut publié dans un magazine mensuel, Nieznany Swiat. Bien qu’il parlait de différents sujets de « channeling » dans son article, le sujet principal était Le Livre d’Urantia. Il mentionna aussi Martin Gardner et son livre de critiques. En même temps, Chudziński y inclut la sévère critique de Paul concernant l’opinion de Gardner. Nous pensons que les lecteurs polonais ne prendront pas les critiques de Martin Gardner sérieusement. Nous avons donné beaucoup de documentation pour ces articles et avons eu une interview par e-mail.
Wojciech Chudziński travaille maintenant sur un livre traitant de beaucoup de sujets new age, et il a l’intention d’y ajouter quelques pages d’information sur Le Livre d’Urantia. ( C’est positif, nous l’avons déjà vérifié ).
Le 7 mars 2004, il y a eu un programme « new age » sur la chaine nationale de la télévision polonaise et Le Livre d’Urantia fut introduit à une plus large audience polonaise. La présentatrice, Mme. Cecylia Wielogradesz, présenta le livre en utilisant les informations que nous lui avions procuré.
En 2006, un designer de site web de Pologne, que nous connaissons seulement par le nom de sa compagnie ( Solar design ) et son mail, nous envoya gratuitement un site web complet avec notre traduction en polonais et avec une magnifique infographie. Nous l’avons mis en ligne, tout de suite.
En 2005, nous avons ouvert un autre site web, y mettant un nouveau fascicule de la traduction en polonais, Księga Urantii, chaque mois. Depuis notre correspondance e-mail avec les lecteurs est devenue intense et nous répondons à beaucoup de questions variées presque toutes les semaines. Si il y avait un peu de retard pour mettre un fascicule sur le site web, nous étions noyés de mails nous demandant ce qu’il se passait.
En décembre 2006, un texte complet de la traduction en polonais fut placé sur le site web suivant avec l’option de le télécharger : http://members.optusnet.com.au/~mpjaworski/. Le nombre moyen de visiteurs sauta de 16 à 76 par jour. Aujourd’hui le nombre total des gens qui visitent le site est de 64 000 ; 38 000 d’entre eux téléchargèrent le texte complet de Księga Urantii. En ce moment, nous recevons un à deux mails par semaine des lecteurs polonais.
Il ya beaucoup de listes de discussions en Pologne où le Księga Urantii est mentionné au moins une fois. Normalement, nous ne participons pas à de telles discussions, même si quelqu’un dit ne pas aimer le livre. Mais nous nous inscrivons sur la liste de discussion si quelqu’un déforme les enseignements du livre ou chante les louanges du Manifeste de Lucifer, ou dit que le Père Universel est cruel. Dans de telles circonstances, nous répondons en réfutant d’une manière amicale, mais détaillée, leur déformation des informations du livre.
En février 2009, nous avons cédé le copyright de la traduction en polonais à la Fondation Urantia, et Księga Urantii sera imprimé bientôt.
Nous sommes impatient de voir beaucoup d’autres traductions imprimées et de voir la révélation Urantia disséminée sur toutes les nations, races et religions d’Urantia.
Une Vision du Futur | Volume 3, numéro 1, Mars 2009 — Table des matières | Rapport Du Comité Du Texte Standard De Référence |