© 1959 William S. Sadler © 1961 Urantia Foundation
Au troisième siècle Origen parle des centres chrétiens en Grande-Bretagne.
Le pape Grégoire a envoyé des missionnaires en Angleterre en 597.
Au huitième siècle, le Vénérable Bede et Egbert ont fait des traductions du Notre Père, du Credo des Apôtres et des évangiles.
Au neuvième siècle, le roi Alfred a promu d’autres traductions.
Au Xe siècle, une douzaine de psautiers existaient.
Au dixième siècle, les évangiles de Rushworth sont apparus.
Un psautier latin est apparu en 1320.
La première Bible anglaise complète a été traduite par Wycliffe (1324-1384).
Wycliffe est mort de mort naturelle, mais le concile de Constance (1415) a ordonné que ses os et ses livres soient brûlés.
La Bible Wycliffe a été publiée pour la première fois en 1382. C’était la seule Bible anglaise jusqu’au XVIe siècle.
En 1250 il y avait une traduction française ; en 1416, un Allemand.
En 1525, à Cologne, le Nouveau Testament de Tyndale a été imprimé. Plus tard, il a été réimprimé à Worms.
Le roi britannique a ordonné que la Bible de Tyndale soit brûlée. Packynton, un marchand londonien, a maintenu le livre en circulation en vendant des exemplaires, à profit, à l’évêque de Londres pour qu’il soit brûlé.
Des révisions de cette Bible ont été publiées en 1534.
Tyndale a commencé à traduire l’Ancien Testament, mais après son emprisonnement à Bruxelles, il a été brûlé sur le bûcher en 1536.
La première Bible imprimée complète en anglais est l’œuvre de Miles Coverdale , 1488-1568.
Cette traduction a été favorisée par Henry VIII, Cromwell et l’archevêque Latimer.
Publié en 1535 à Cologne ou Marburg.
Publié par Thomas Matthew, à Anvers, en 1538.
Publié en latin et en anglais.
La Bible de Matthieu a été révisée en 1539 et publiée sous le nom de Bible de Toveruer. Ce fut la première Bible à être imprimée en Angleterre.
¶ VI. La Grande Bible de 1539
Celle-ci était connue sous le nom de Bible de Cranmer et était la première Bible anglaise autorisée.
Ce fut la première Bible « approuvée pour être lue dans les églises ».
En 1546, les Anglais ont commencé à brûler toutes les Bibles à l’exception de cette « Grande Bible », qui était largement réservée aux classes supérieures.
En 1557 paraît la Bible de Genève , traduite par le beau-frère de Calvin.
Cette Bible reflète la théologie de Calvin et de Knox.
Elle est devenue connue sous le nom de Bible des « Culottes » à partir de la traduction de Gen 3:7 .
C’était la plus savante et la plus précise de toutes les traductions anglaises jusqu’à cette époque.
Cette Bible avait ce qu’on pourrait appeler des «notes marginales protestantes».
Ceci est la première Bible anglaise avec une division complète en chapitres et versets.
C’est la première traduction à utiliser italics pour indiquer les mots fournis.
C’était la Bible de Shakespeare et des Pères Pèlerins.
La Bible de l’évêque . Promu par l’archevêque Parker et publié en 1568.
L’église chrétienne publie enfin une Bible.
Il s’agissait d’un projet « d’église » dès le départ – traduction, publication et promotion.
¶ IX. Première Bible catholique romaine en anglais
Le Nouveau Testament en 1582. L’Ancien Testament en 1609. Première impression à Reims.
Première Bible complète publiée à Douay en 1633. Longtemps connue sous le nom de Douay Bible.
Cette Bible a été conçue pour se débarrasser de la « tendance » protestante de certaines versions.
Exemple : Mat. 6:24 . «Deux maîtres.» Cela avait été appliqué à « deux religions ». Christ et Calvin. catholique et protestante.
C’était vraiment une révision de la Vulgate Bible de Jérôme.
NOTE : Ce n’est que récemment que les catholiques ont publié leur première révision de la Bible de Douay.
Cette traduction a commencé par la Conférence de Hampton Court en 1604 et a été publiée en 1611.
The King James Version a été produit par un corps de 50 traducteurs.
Mais il y avait une forte opposition à une « Bible révisée », comme la version King James était connue à cette époque.
Les notes marginales ont été largement omises.
Les apocryphes ont été laissés.
C’était la troisième Bible autorisée en Angleterre.
Il y avait de nombreuses fautes d’impression :
a. Mat. 23:24 . «À» pour «sortir». «Souche à un moucheron.»
b. Mots archaïques : « Empêcher » pour « aller avant ».
c. « Damnation » pour « jugement ».
d. « Voiture » pour « bagages ».
Pendant 250 ans, cette version a été la Bible du monde protestant.
Cette version a finalement omis les Apocryphes.
Cette Bible a eu une grande influence sur la langue anglaise pendant plus de deux cents ans.
Nouveau Testament publié en 1881. Toute la Bible en 1885.
Contient plus de 30 000 modifications.
Différences par le Comité américain ont été publiés aux États-Unis en 1901.
Les notes marginales omises ont été restaurées en grande partie—en 1898.
La Bible de Fenton . Angleterre, 1900.
Quatre Evangiles, Spencer, 1898.
Ballentine, idiome américain. 1898.
Nouveau Testament du XXe siècle. 1901.
Weymouth , idiome britannique. 1903.
Moffatt . 1913. 1923.
Bonne vitesse . 1923. 1931.
Forgeron. 1927.
Témoins de Jéhovah, Nouveau Testament. 1950.
Anglais de base (enfants). 1949.
Ancien Testament révisé (juif). 1917.
À partir de 1948, révision catholique de la Bible de Douay.
¶ XIII. Version standard révisée
Publié en 1952 par un service du Conseil national des Églises.
NOTE : En 1961, le Nouveau Testament en anglais a été publié, étant les différences du Comité anglais dans la version standard révisée de 1952. L’Ancien Testament viendra plus tard.