« Sans doute le roi », etc. — Le Maître raconta cette histoire dans Jetavana, à propos d’un homme qui détruisait des pots. À Sāvatthi, nous apprenons qu’un courtisan invita le Bouddha et sa compagnie et les fit asseoir dans son parc. [391] Tandis qu’il leur distribuait, pendant le repas, il dit : « Que ceux qui le souhaitent se promènent dans le parc. » Les Frères se promenèrent dans le parc. À ce moment-là, le jardinier grimpa à un arbre feuillu et dit, en saisissant quelques grandes feuilles : « Celles-ci feront des fleurs, celles-ci des fruits », et les transformant en pots, il les laissa tomber au pied de l’arbre. Son petit fils les détruisit aussitôt. Les Frères racontèrent cela au Maître. « Frères », dit le Maître, « ce n’est pas la première fois que ce garçon détruit des pots : il l’a déjà fait. » Et il leur raconta une histoire ancienne.
_____________________________
[ p. 267 ]
Il était une fois, alors que Brahmadatta était roi de Bénarès, le Bodhisatta naquit dans une famille de Bénarès. Grandi et vivant dans le monde comme chef de famille, il arriva, pour une raison inconnue, qu’il se rendît dans un parc où vivaient des singes. Le jardinier jetait ses pots comme nous l’avons décrit, et le chef des singes les détruisait en tombant. Le Bodhisatta, s’adressant à lui, dit : « Lorsque le jardinier laisse tomber ses pots, le singe pense qu’il essaie de lui faire plaisir en les déchirant [^203] », et il répéta la première strophe :
Sans aucun doute, le roi des bêtes est intelligent
Dans la fabrication de poteries, il ne le ferait jamais.
Détruisez ce qui a été fait avec tant de blabla,
À moins qu’il n’ait eu l’intention d’en faire un autre.
En entendant cela, le Singe répéta la deuxième strophe :
« Ni mon père ni ma mère
Moi non plus, je ne pourrais pas en faire un autre.
Ce que les autres font, nous le déchirons :
« C’est la bonne façon de faire des singes ! »
[392] Et le Bodhisatta répondit par le troisième :
Si c’est là la nature propre au singe,
Quelle est la mauvaise manière d’une telle créature !
Soyez parti, peu importe si
« Tu es convenable ou inconvenant, les deux à la fois ! »
et avec ces paroles de blâme, il partit.
_____________________________
Lorsque le Maître eut terminé ce discours, il identifia la Naissance : « À cette époque, le singe était le garçon qui détruisait les pots ; mais l’homme sage, c’était moi-même. »
[^204] : 267 : 1 Devrions-nous lire : « … Kātukāmo ti maññe » ti ?