[ p. 407 ]
1. [^1024]. Lorsque (l’étudiant) va prendre le bain (à la fin de sa scolarité), il s’assoit dans un enclos à l’est de la maison de son professeur.
2. L’enseignant (est assis) face au nord,
3. Sur l’herbe pointée vers l’est (Darbha).
4. Ainsi doit agir celui qui désire un éclat sacré.
5. (L’étudiant doit s’asseoir) dans une étable, s’il désire du bétail,
6. Dans une salle de réunion, si vous désirez la renommée.
7. Qu’il fasse bouillir de l’eau avec toutes sortes d’herbes,
8. Et avec des parfums.
9. Avec cette eau, qui doit être tiède, le maître doit asperger (l’élève).
10. Ou (l’étudiant devrait le faire) lui-même, car cela est signifié par le Mantra.
11. Certains disent que les deux (devraient le faire).
12. L’enseignant devrait dire (dans le Mantra) : « Avec cela (je l’asperge) » (au lieu de « Avec cela je m’asperge moi-même »).
13. Avec (les versets), « Qui dans les eaux » (MB. I, 7, 1) (l’étudiant) devrait verser ses mains jointes pleines d’eau ;
III, 1, 1. âplavane purastâd âkâryakulasya parivrita âsta. 2. udaṅmukha âkâryah. 3. transgression. 4. Evam Brahmavark Asakamo. 5. mon Dieu, les pasukâmas. 6. sabayam yasaskâmah. 7. sarvaushadhenâpah phânayet. 8. surabhibhis ka. 9. taqis sîtoshnâbhir âkâryoऽbhishiñket. 10. svayam et mantrabhivâdâd. 11. ubhâv ity eke. 12. Tenemam ity âkâryo brûyâd. 13. e apsv ity amâm anggalim avasiñked.
[ p. 408 ]
14. Et avec (la formule), ‘Qu’est-ce qui (est terrible) dans les eaux’ (ll 2) ;
15. Et en silence.
16. Avec (la formule), ‘Celui qui brille’ (ll 3), il devrait puiser (de l’eau) et s’en asperger (avec) ;
17. Et avec (le verset), ‘Par lequel la femme’ (ll 5) ;
18. Et en silence.
19. Avec (les formules), ‘Se lever’ (ll 6-8), il devrait adorer le soleil.
20. Il peut répéter (les sections de ce Mantra) en continu.
21. S’il les répète séparément, il doit ajouter à la fin (de chaque section) : « Tu es l’œil » (ll 9).
22. Avec (le verset), « Détache le plus haut » (ll 10), il devrait enlever la ceinture.
23. Après avoir mangé quelque chose, il devra se faire couper les cheveux, la barbe, les poils du corps et les ongles, de manière à ne laisser qu’une mèche de cheveux (comme l’exige la coutume de sa famille).
24. Après s’être paré et avoir revêtu des vêtements qui n’ont pas encore été lavés, il doit mettre une guirlande (sur sa tête) avec (la formule), « Chance » (ll 11).
25. Les deux chaussures (qu’il met) avec (la formule), Vous êtes des leaders’ (ll 12).
[ p. 409 ]
26. Avec (la formule), « Tu es le Gandharva » (ll 13), il prend un bâton de bambou.
27. Il doit s’approcher du professeur et regarder l’assemblée (d’élèves, etc.) avec (la formule) « Comme un globe oculaire » (ll 14).
28. Assis, il doit toucher les organes sensoriels de sa tête avec (le Mantra), « Couvert par les lèvres » (ll I5).
29. Qu’il touche un char attelé de bœufs, avec (le verset), « Ô arbre » (ll 16).
30. Avec (les mots) « Celui qui se tient sur toi » (ll 16), il devrait le monter.
31. Après avoir parcouru (une certaine distance) en direction de l’est ou du nord, il doit faire demi-tour de gauche à droite.
32. Certains disent que lorsqu’il sera revenu, (son professeur devrait lui offrir) la réception Argha.
33. [1]. À partir de ce moment, il adoptera une attitude digne.
34. Nous parlons d’autre chose.
35. Il ne devrait pas non plus (souhaiter du sport) avec une fille qui est l’enfant unique de sa mère,
36. Ni avec une femme pendant ses cours,
37. Ni avec (une femme) qui descend des mêmes Rishis.
38. Qu’il ne mange pas de nourriture qui a été apportée [ p. 410 ] par une autre porte (que d’habitude), ou qui a été cuite deux fois, ou qui a reposé toute la nuit.
39. Sauf ceux préparés à partir de légumes, de chair, d’orge ou de farine,
40. Ou de lait.
41. Il évitera de cueillir des fruits, de regarder dans les puits, de courir quand il pleut et de prendre ses chaussures à la main.
42. Il ne devrait pas porter une couronne sans parfum,
43. Si ce n’est pas une couronne d’or.
44. Il ne devrait pas utiliser le mot « béni » sans raison.
45. [2]. S’il désire que son bétail prospère, il doit, avec le mantra « Que ceux-ci » (MB. I, 8, 1), faire chasser ses vaches.
46. Quand ils sont revenus, (il devrait réciter le Mantra), « Ceux qui sont riches en douceur » (ll 2).
47. S’il désire prospérer (dans son bétail), il doit lécher le front du veau premier-né, avant qu’il ne soit léché par sa mère, et doit avaler (la formule) (« Tu es le flegme) des vaches » (ll 3).
48. Lorsque les vaches ont vêlé, il doit sacrifier la nuit dans l’étable du caillé baratté avec des gouttes de ghee, avec (le verset), « Seizer » (ll 4).
[ p. 411 ]
49. Maintenant, une autre (cérémonie). Il doit faire des marques sur les oreilles d’un veau mâle et d’une veau femelle avec (la formule) : « Tu es le monde » (ll 5, 6).
50. Premier sur le mâle.
51. Il devrait réciter sur eux (le Mantra) : « Avec du métal » (ll 7).
52. Lorsque la corde (à laquelle les veaux sont attachés) est déployée, (qu’il récite dessus le Mantra), « Cette corde » (ll 8).
1. [3]. Le jour de la pleine lune (du mois) _Srâvan_a, qu’il porte du feu hors de sa maison et qu’il enduise (l’endroit qui l’entoure) de plus d’un prakrama (c’est-à-dire d’un pas) vers les différentes directions (de l’horizon).
2. Ayant pris une fois une quantité de farine, et l’ayant mise dans (la cuillère appelée) Darvi, il devrait verser de l’eau sur la zone tachée à l’est (du feu), et devrait offrir un Bali avec (la formule), (Ô roi des serpents) demeurant vers l’est’ (MB. II, 1, 1),
3. Il devrait verser le reste de l’eau.
4. Après avoir touché l’eau, il doit faire la même chose [ p. 412 ] vers les autres directions (de l’horizon) selon qu’elles sont mentionnées dans les Mantras.
2, 1. srâvanyâm paurnamâsyâm grihâd agnim atipranîya pratidisam upalimped adhike prakrame. 2. sakridgrihîtân saktûn darvyâm kritvâ pûrvopalipte ninîyâpo yah prâkyâm iti balim nirvapen. 3. ninayed apâm sesham. 4. apa upasprisyaivam pratidisam yathâliṅgam.
5. Entre (la surface tachée) vers le sud et celle vers l’est et le feu (il devrait y avoir) un passage.
6. Après avoir jeté les restes (de farine) du panier dans le feu, il doit passer du feu qui a été porté vers celui qui n’a pas été porté vers l’avant, et doit tourner ses mains vers le bas (de manière à toucher la terre avec elles) et doit murmurer (le Mantra) : « Adoration à la terre » (ll 3).
7. De là, en s’élevant, il devrait placer (au nord du feu) un bouquet d’herbe Darbha avec (le Mantra), « Le roi Soma » (ll4), et devrait fixer ses pensées sur les serpents qui sont dans ce bouquet.
8. [4]. Prenant une portion de grain frit, il doit sortir du village en direction du nord ou de l’est et le sacrifier avec ses mains jointes en disant les quatre (verset) : « Écoute, Râkâ ! » (MB. II, 6, 2 ss.).
9. En marchant vers l’est, il devrait murmurer : « Soyez un donateur de richesse » (ll 6).
10. Ainsi trois fois aux différents quartiers et quartiers intermédiaires (de l’horizon).
5. dakshinapaskime antarenâgniñ ka samkarah. 6. sûrpena sishtân agnâv opyâtipranîtâd anatipranîtasyârdham gatvâ nyañkau pânî kritvâ namah Prithivyâ iti gapet. 7. tata utthâya Somo râgeti darbhastambam upasthâya (correct, upasthâpya) stambasthân sarpân manasâ dhyâyann. 8. akshatân âdâya prâṅ vodaṅ vâ grâmân nishkramya guhuyâd añgalinâ haye Râka iti katasribhih. 9. prâṅ utkramya gaped vasuvana edhîti. 10. tris trih pratidisam avantaseshu ko.
[ p. 413 ]
11. Regardant vers le haut (il devrait offrir un Bali) aux hôtes des êtres divins,
12. (Regardant) vers le côté, vers les hôtes d’autres êtres ;
13. En regardant vers le bas, il devrait retourner (au feu) sans regarder en arrière et devrait manger le grain frit.
14. Le lendemain, il préparera de la farine de grains frits, la mettra dans un nouveau récipient et, après le coucher du soleil, il offrira des Balis.
15. (La même chose se répète chaque jour) jusqu’au jour de l’Âgrahâyanî.
16. [5]. Le jour de la pleine lune de Praushthapada (ou) sous (le Nakshatra) Hasta, ils devraient commencer l’étude des Védas ;
17. Le jour de la pleine lune de _Srâvan_a, selon certains (enseignants).
18. Ayant sacrifié comme à l’Upanayana—
19. Il doit faire réciter (aux étudiants) le Sâvitrî,
20. (Le verset), ‘Soma, le roi’ (Sâma-veda I, 91), et les premiers versets des Parvans.
21. Qu’ils mangent du grain et du lait caillé avec deux (versets) appropriés.
22. Le lendemain matin, qu’ils répètent (le Véda) à leurs élèves.
[ p. 414 ]
23. (Après chaque section du texte) ils devraient répéter (comme une sorte d’index ?) les débuts des Ri prekshan devayaas et des Prastâvas (des Sâmans).
24. Ensuite, les textes Rahasya sont chantés,
25. Sauf lorsqu’on voit des éclairs ou qu’on entend le tonnerre.
26. Lorsqu’ils ont étudié quatre mois et demi, ils terminent le jour de la pleine lune de Pausha.
27. À partir de ce moment, il est interdit d’étudier lorsque des nuages apparaissent,
28. Et quand on voit des éclairs, ou qu’on entend le tonnerre, ou quand il pleut.
29. Lorsque ces trois choses se produisent ensemble, (l’étude est interdite) jusqu’à ce que le crépuscule soit passé trois fois.
30. Lors d’un Ashtakâ, d’un jour de nouvelle lune, des (trois) fêtes qui viennent une fois tous les quatre mois, et au (début de) la course nord du soleil, (l’étude est interdite) pendant une nuit avec un jour avant et un jour après.
31. Et si un camarade est décédé.
32. Lors de la chute d’un météore, ou après un tremblement de terre, ou une éclipse de soleil ou de lune, il faut savoir dans ces occasions (qu’il est interdit d’étudier) jusqu’à la même heure le lendemain.
33. Les Kathas et les Kauthumas, cependant, déclarent [ p. 415 ] que (quand il a plu, il est interdit d’étudier) tant que l’eau stagne dans les fossés.
1. [6]. Le jour de la pleine lune de Âvayuvayuvayu, un riz au lait sacré pour Rudra (est préparé).
2. Il devrait l’offrir avec (le mantra) : « Pas à nos enfants. »
3. Qu’il verse de l’Âriya dans le lait ; cela s’appelle un Prishâtaka.
4. Il doit alors asperger les vaches lorsqu’elles sont rentrées à la maison, avec (le Mantra) « Que Mitra et Varuna » (Sâma-veda I, 220).
5. Cette nuit-là, il laissera les veaux rejoindre leurs mères.
6. Lors du sacrifice des prémices, du riz au lait sacré pour Indra et Agni (est préparé).
7. Qu’il sacrifie Âgya avec les quatre (verset), ‘Au porteur des cent armes’ (MB. II, 1, 9 seqq.),
8. Et ensuite avec (le verset), « Qu’Agni mange » (ll 15).
9. Tous ceux qui ont reçu l’initiation, devraient manger le reste de cette (nourriture sacrificielle).
10. Après avoir « étalé » l’eau, il doit couper deux portions des nouveaux fruits.
3, 1. âsvayugîm Rudrâya pâyaso. 2. mâ nas toka iti guhuyât. 3. payasy avanayed âgyam tat prishâtakam. 4. tenâbhyâgatâ gâ ukshed â no Mitrâvaruneti. 5. vatsâms ka mâtribhis saha vâsayet tam râtrîm. 6. navayagñe pâyasa aindrâgnah. 7. satâyudhâyeti katasribhir âgyam guhuyâd. 8. uparishtd Agnih prâsnâtv iti ka. 9. tasya sesham prâsnîyur yâvanta upetâ. 10. upastîryâpo dvir navasyâvadyet.
[ p. 416 ]
11. Trois (des portions sont coupées) par les descendants de Bhsgu.
12. Sur (ces portions) de l’eau (est versée).
13. Il devrait avaler (une partie de cette nourriture) trois fois sans la mâcher, avec (le Mantra), « Du bien » (ll 13) ;
14. Ou lors de la consommation de l’orge avec (le Mantra), « Cette orge » (ll 16).
16. [7]. La cérémonie de l’Âgrahâyana a été expliquée par la _Snn_a (cérémonie).
17. Qu’il (ne ?) murmure (le Mantra) « Adoration à la Terre » (voir chap. 2, 6).
18. Le soir, qu’il fasse une oblation de riz au lait avec (le verset) « Comme le premier » (MB. II, 2, 1).
19. Tournant ses deux mains vers le bas (de manière à toucher l’herbe sacrificielle), il devrait murmurer (le Mantra) : « Dans la force du monde » (ll 2, 3).
20. Après avoir étendu à l’ouest du feu une couche d’herbe pointée vers le nord, de sorte qu’elle soit inclinée vers le nord, le maître de maison s’assied sur cette couche,
21. (Et) les autres personnes dans l’ordre approprié.
22. Puis, sans intervalle, leurs femmes,
[ p. 417 ]
23. Et leurs enfants.
24. Le maître de maison, tournant ses mains vers le bas (de manière à toucher la couche d’herbe), devrait murmurer (le Mantra) : « Soyez doux » (ll 4).
25. Lorsqu’il aura terminé ce verset, ils se coucheront sur le côté droit. Ils se tourneront trois fois vers eux-mêmes (c’est-à-dire en avant et non en arrière, revenant ainsi à leur position initiale ?).
26. Qu’ils répètent les hymnes de bon augure.
27. Alors laissez-les faire ce qu’ils veulent.
28. Les huitièmes jours des trois quinzaines sombres qui suivent l’Âgrahâyatî sont appelés les Ashtakâs.
29. Sur chacun d’eux, un plat de nourriture cuite (est sacrifié),
30. Et huit gâteaux le premier.
31. Il les fera cuire dans un plat sans les retourner.
32. [8]. Lors du dernier (Ashtakâ), des légumes (sont offerts). (De même) lors de l’Anvâhârya (Srâddha).
33. Qu’il sacrifie avec (la formule) : « À l’Ashtakâ Svâhâ ! »
1. [9]. Au milieu (Ashtakâ) une vache (est sacrifiée).
4. 1. madhyamayâm gaus. [ p. 418 ]
2. Il doit placer cette (vache) à l’est du feu, face à l’ouest, et doit sacrifier (Âgya) avec (le verset), « Quoi, ô bêtes » (MB. II, 2, 5).
3. Après avoir fait cette oblation, il doit réciter sur (la vache le verset) : « Que Dieu te bénisse » (ll 6).
4. Qu’il l’asperge d’eau dans laquelle se trouve de l’orge, avec (la formule) : « Agréable à l’Ashtakâ, je t’asperge ! »
5. Après l’avoir aspergé et avoir porté un tison autour, il doit donner à boire à la vache l’eau de Prokshanî.
6. En allant vers le nord (du feu), il doit tuer (la vache) dont la tête est tournée vers l’ouest, les pieds vers le nord.
7. Après l’avoir tué, il doit sacrifier (Âgya) avec (le verset), ‘Si la bête’ (ll 8).
8. Sa femme doit laver les orifices de son corps.
9. Après que (le corps de la vache) a été ouvert, de sorte que deux purificateurs (c’est-à-dire des brins d’herbe) ont été placés sous (le couteau), il doit faire retirer l’épiploon.
10. Le saisissant avec une branche et avec une autre branche fourchue d’un arbre sacrificiel pur, il le rôtira.
11. Quand la vache cesse de tomber, il doit la couper en morceaux.
2. tam purastâd agneh pratyaṅmukhîm avasthâpya guhuyâd yat pasava iti. 3. hutvâ kânumantrayetânu tveti. 4. yavamatîbhir adbhih prokshed ashtakâyai tvâ gushtam (correctement, gushtâm) prokshâmîti. 5. prokshyolmukena parihritya prokshanîh pâyayed. 6. udaṅṅ utsripya pratyaksirasam (°sim, °sîm le MSS.) udakpadîm samgñapayet. 7. samgñaptâyâm guhuyâd yat pasur iti. 8. tasyâh patnî srotâmsi prakshâlayet. 9. pavitre antardhâyotkritya vapâm uddhârayed. 10. yagñiyasya vrikshasya visâkhâsâkhâbhyâm parigrihyâgnau srapayet. 11. prasritâyâm visased.
[ p. 419 ]
12. L’« étalement sous » et l’aspersion (Âpurastâd agneya) sur (l’épiploon) ont été décrits. (Il est cloné) comme lors de l’oblation Svish purastâd agneak purastâd agnet (voir II, 1, 24).
13. Il devrait sacrifier avec (la formule) : « À l’Ashtakâ Svâhâ ! »
14. [10]. Les Avadânas (ou parties qui doivent être coupées) il aurait dû les prendre de tous ses membres.
15. Pas de la cuisse gauche et des poumons.
16. Il garde la cuisse gauche (pour l’Anvashtakya).
17. Il doit cuire les Avadânas et un plat de nourriture sacrificielle, (en remuant les uns et les autres) avec deux louches différentes.
18. Il laisse tomber le jus dans un vase d’airain.
19. Il place les Avadânas sur les branches de l’arbre Plaksha.
20. De chaque (Avadâna) il doit couper (les portions prescrites, et les mettre) dans un récipient en bronze ;
21. Et du désordre des aliments cuits.
22. Qu’il prenne quatre portions ou huit portions d’Âgya (?) et qu’il les sacrifie avec (les versets), ‘Into Agni’ (MB. II, 2, 9 seqq.).
23. Qu’il fasse des offrandes avec le vase d’airain, chaque oblation avec deux des éléments suivants (versets).
12. uktam upastaranâbhighâranam yathâ svishtakrito. 13. ऽshtakâyai svâheti guhuyât. 14. sarvâṅgebhyoऽvadânâny uddhârayen. 15. na savyât sakthno na klomnah. 16. savyam sakthi nidhâya. 17. prithaṅ mekshanâbhyâm avadânâni sthâlîpâkañ ka srapayitvâ. 18. kamse rasam prasrâvya. 19. plakshasâkhâsv avadânâni kritvai. 20. ऽkaikasmât kamseऽvadyet. 21. sthâlîpâkâk ka. 22. katurgrihîtam ashtagrihîtam vâtra (vâgyam? vâtram, vâtra le MSS.) guhuyâd Agnâv iti. 23. kamsât parâbhir dvâbhyâm dvâbhyâm ekaikâm âhutim.
[ p. 420 ]
24. L’oblation à (Agni) Svishnaknt avec le huitième (verset).
25. [11]. Lors d’un sacrifice aux Pères, l’épiploon est sacrifié avec (le verset) « Portez l’épiploon » (MB. II, 3, 16).
26. D’un commun accord avec les dieux (le vers), ‘Gâtavedas!’ (ll 17.)
27. Si (la divinité est) inconnue, (dans la formule pour) assigner (l’oblation, au lieu du nom d’une divinité, le nom de) cette (cérémonie est mis)—
28. Comme (par exemple), « À l’Ashtakâ ».
29. Un animal est le prix sacrificiel lors du sacrifice d’un animal ;
30. [12]. Un récipient plein (celui d’un) plat de nourriture cuite.
24. sauvishtakritam ashtamyâ. 25. vaha vapâm iti pitrye vapâhomo. 26. Gâtaveda iti daivatye. 27. tadâdesam anâgñâte. 28. yathâshtakâyâ iti. 29. pasur eva pasor dakshinâ. 30. sthâlîpâkasya pûrnapâtram.
1. [13]. Le neuvième ou le dixième jour (de la quinzaine noire), l’Anvashtakya (cérémonie) est célébrée.
2. Au sud-est (de la maison), ils séparent (un endroit avec des nattes ou quelque chose de semblable), et au nord de cet (endroit) il doit porter un feu qui a été allumé par attrition.
3. Qu’il prenne une portion de riz, qu’il en retire les cosses une fois et qu’il le fasse cuire en le remuant de droite à gauche.
5, 1. navamîm dasamîm vânvashtakyam. 2. dakshinapûrvabhâge parivârya tatrottarârdhe mathitvâgnim pranayet. 3. sakridgrihîtân vrîhîn sakritphalîkritân prasavyam udâyuvañ srapayed.
[ p. 421 ]
4. Et un peu de chair de cette cuisse (voir ci-dessus, chap. 4, 16).
5. Il doit le retirer du feu en direction du sud, et doit omettre la deuxième aspersion (d’Âgya) dessus.
6. À l’ouest du feu, il doit creuser, dans la partie sud (du lieu mentionné dans le Sûtra 2), trois fosses de quatre pouces de profondeur et de largeur.
7. Il devrait porter le feu à l’est d’eux.
8. Il devrait répandre (de l’herbe Darbha autour du feu),
9. Et (dans) les fosses.
10. Après avoir étendu à l’ouest du feu une couche d’herbe pointée vers le sud de manière à ce qu’elle soit inclinée vers le sud, il doit mettre (une natte) dessus.
11. Sur cette herbe, il doit placer les instruments sacrificiels, un par un.
12. Découpant (les portions prescrites de la nourriture sacrificielle et les mettant) dans le récipient d’airain qu’il doit sacrifier, prélevant (des portions du Havis) avec la louche, avec (les formules) : « Svâhâ à Soma Pitrimat ! Svâhâ à Agni Kavyavâhana ! » (MB. II. 3, 1, 2.)
13. [14]. De la main gauche, il doit poser un tison sur le côté sud des fosses (Sûtra 6), avec
4. amushmâk ka sakthno mâmsam iti. 5. dakshinodvâsya na pratyabhighârayet. 6. paskâd agner dakshinâs tisrah karshûh khanyâk katuraṅgulam adhas tiryak ka. 7. tâsâm purastâd agnim pranayet. 8. strinuyât. 9. karshûs ka. 10. paskâd agne svastaram dakshinâgrais trinair dakshinâpravanam âstîrya brisîm upari nidadhyât. 11. tasminn ekaikam âharet. 12. kamse samavadâya mekshanenopaghâtamguhuyât svâhâ Somâya pitrimate svâhâgnaye kavyavâhanâyeti. 13. savyenolmukam dakshinatah karshûr nidadhyâd apahatâ iti.
[ p. 422 ]
(la formule), '(Les Asuras ont été) chassés (MB. II, 3, 3).
14. (Il devrait accomplir les différents rites) dans la fosse orientale pour son père,
15. Au milieu pour son grand-père,
16. Dans le dernier pour son arrière-grand-père.
17. Qu’il verse des vases d’eau, de droite à gauche, dans les fosses, en prononçant le nom de chacun (de ses ancêtres), avec (la formule) : « NN ! Lave-toi, ainsi que ceux qui te suivent ici, et ceux que tu suis. À toi Svadhâ ! »
18. De la même manière, il devrait déposer le Pind pour eux et murmurer : « Ici, ô Pères, réjouissez-vous ; montrez votre vigueur virile chacun pour sa part » (MB. II, 3, 6).
19. Après avoir parlé ainsi, il se tournera vers le nord, en doublant son bras gauche, en tournant de droite à gauche.
20. Retenant son souffle et fixant sa pensée sur quelque chose de bon, il devrait, en se retournant (de la même manière), murmurer : « Les Pères se sont amusés ; ils ont montré leur vigueur virile chacun de son côté » (MB. II, 3, 7).
21. Il doit saupoudrer du collyre sur trois lames de Darbha— [ p. 423 ], et les déposer dans les fosses de la même manière que les Pikarshvâkarshvâas,
22. Et de l’huile de sésame et des parfums.
23. Pour les Pindas et les offrandes suivantes, il devrait modifier la formule (Sûtra 17) en conséquence.
24. Maintenant (suit) la dépréciation.
25. Sur la fosse orientale, il pose ses mains, l’intérieur de la main droite tourné vers le haut, avec (la formule) : « Adoration à vous, ô Pères, pour la vie ! Adoration à vous, ô Pères, pour le souffle vital ! » (MB. II, 3, 8.)
26. Au milieu, en tournant l’intérieur de la main gauche vers le haut, avec (la formule) : « Adoration à vous, ô Pères, pour la terreur ! Adoration à vous, ô Pères, pour la sève ! » (MB. ll)
27. À l’ouest, en tournant l’intérieur de la main droite vers le haut, avec (la formule) : « Adoration à vous, ô Pères, pour le réconfort (svadhâ) ! Adoration à vous, ô Pères, pour le courroux ! » (MB. II, 3, 9.)
28. Joignant ses mains—
29. (Il devrait murmurer la formule), « Adoration à toi » (MB. II, 3, 9).
30. Il doit placer des fils dans les fosses de la même manière que les Pindas, avec (la formule) : « Ce (vêtement) pour toi. »
22. tailam surabhi ka. 23. pindaprabhriti yathârtham ûhed. 24. atha nihnavanam. 25. pûrvasyâm karshvâm dakshinottânau pânî kritvâ namo vah pitaro gîvâya namo vah pitaras sûshâyeti. 26. savyottânau madhyamâyâm namo vah pitaro ghorâya namo vah pitaro rasâyeti. 27. dakshinottânau paskimâyâm namo vah pitara svadhâyai namo vah pitaro manyava ity. 28. añgalim kritvâ 29. namo va iti. 30. sûtratantûn karshûshu nidadhyâd yathâpindam etad va ity.
[ p. 424 ]
31. Il doit réciter sur les fosses (le verset) : « Apportant la force » (MB. II, 3, 13).
32. Il devrait donner le Pinda du milieu à sa femme à manger, si elle désire un fils, avec (le verset) : « Donne des fruits. »
33. Avec (le verset), ‘(Gâtavedas) a été notre messager’ (MB. II, 3, 15), il devrait jeter le tison dans le feu.
34. Ils doivent rapporter les vases sacrificiels deux par deux.
35. [15]. Le même rite est celui du Pindapitnyanda.
36. Qu’il fasse cuire les Havis dans le feu domestique (sacré).
37. De ce feu (qu’il prenne le feu qu’il) porte en avant (voir ci-dessus, Sûtra 2).
38. (Voici seulement) une fosse.
39. Aucune couche d’herbe (Sûtra 10).
40. [16]. Du plat cuit consacré à Indrâtî, il doit sacrifier avec (le verset) « L’Ekâshtakâ » (MB. II, 3, 19). Il doit sacrifier avec (le verset) « L’Ekâshtakâ ».
Fin du Troisième Patala.
407:1-32 III, 1, 1-32 = Gobhila III, 4, 7 et suiv. (4-6. II, 12, 15, 20 manquent). ↩︎
409:33-44 33-44 = III, 5 (40 manquants). ↩︎
410:45-52 45-52 = III, 6. ↩︎
411:1-7 2, 1-7. 14. 15 = III, 7. ↩︎
412:8-13 8-13 = IV, 8, 1 séqu. (il te manque). ↩︎
413:16-33 16-33 = III, 3 (22, 25, 29, 33 manquent). ↩︎
415:1-15 3, 1-15 = Gobhila III, 8 (3 dieux). ↩︎
416:16-31 16-31 = III, 9 et 10, 1-17 (29e). ↩︎
417:32-33 32, 33 = IV, 4, 17. 21. ↩︎
417:1-13 4, 1-13 = Gobhila III, 10, 18 et suiv. ↩︎
419:14-24 14-24 = IV, I, 3-17. ↩︎
420:25-28 25-28 = IV, 4, 22-24 (29 manquants). ↩︎
420:30 30 = 1, 9, 6. 10. ↩︎
420:1-12 5, 1-12 = Gobhila IV, 2. ↩︎
421:13-31 13-31 = IV, 3 (23 manquants). ↩︎
424:35-39 35-39 = IV, 4, 1 et suiv. ↩︎