1 Pour la vie, je te libère par cette oblation du déclin inconnu et de la consomption ; Ou, si le démon avide l'a possédé, libère-le d'elle, ô Indra, toi et Agni.
2 Que ses jours soient terminés, qu'il soit maintenant parti, qu'il soit déjà très proche de la mort, Je le ramène du giron de la Destruction, je le sauve pour une vie qui durera cent automnes.
3 Avec une oblation aux cent yeux, cent automnes, apportant cent vies, je l'ai restauré, Qu'Indra puisse, pendant cent ans, le conduire sain et sauf vers l'autre rive de tout malheur.
4 Vis, croissant en force, cent automnes, vis cent printemps, cent hivers. Par l'oblation de cent vies, Indra, Agni, Bṛhaspati, Savitar le cèdent pour cent !
5 Ainsi je t'ai trouvé et sauvé, tu es revenu avec une jeunesse renouvelée. Tout entier dans tes membres ! J'ai retrouvé ta vue et toute ta vie pour toi.
1 Puisse Agni, cédant à notre prière, chasser le tueur de Rakṣas La maladie du mauvais nom qui a assiégé ton ventre en travail.
2 Agni, concourant à la prière, chasse le mangeur de chair, La maladie du mauvais nom qui a attaqué ton bébé et ton ventre.
3 Ce qui détruit le germe qui coule, l'embryon installé et en mouvement, Ce qui tuera l’enfant à la naissance, nous le chasserons même au loin.
4 Ce qui divise tes jambes pour qu'il puisse se coucher entre le couple marié, Ce qui pénètre et lèche ton côté, nous l'exterminerons aussi.
5 Qu'est-ce qui te reste sous forme empruntée de frère, d'amant ou de seigneur, Et nous voudrions détruire ta progéniture, — même celle-ci, nous l’exterminerons.
6 Ce qui, par le sommeil ou les ténèbres, t'a trompé et se couche à côté de toi, Et nous détruirons ta progéniture, et nous exterminerons celle-là même.
1De tes deux narines, de tes yeux, de tes deux oreilles et de ton menton, De ta tête, de ton cerveau et de ta langue, je chasse ta maladie.
2 Des tendons du cou et du cou, des sternums et de la colonne vertébrale, Des épaules, du haut et de l'avant-bras, je chasse ta maladie.
3 Des viscères et de tout ce qui est à l'intérieur, du rectum, du cœur, Des reins, du foie et de la rate, je chasse ta maladie.
4 Des cuisses, des rotules, des talons et de l'avant-pied, Des hanches, du ventre et de l'aine, je chasse ta maladie.
5 De ce qui est vide au-dedans, de tes cheveux et de tes ongles, De toi-même, de la tête aux pieds, je chasse ta maladie.
6 De chaque membre, de chaque cheveu, de la maladie qui touche chaque articulation, De toi tout entier, de la tête aux pieds, je chasse ta maladie.
1 AVAUNT, toi Maître de l'esprit, Pars et disparais au loin. Contemplez la Destruction au loin. L'esprit de l'homme vivant est multiple.
2 Les hommes choisissent une heureuse bénédiction, ils obtiennent une puissante bénédiction. Ils voient la félicité avec Vaivasvata. L'esprit de l'homme vivant cherche de nombreux lieux.
3 Si par adresse, par blâme, par imprécation nous avons commis un péché, éveillés ou endormis, Que tous nos actes haineux, toutes nos mauvaises actions, Agni les emporte dans des lieux lointains.
4 Quand, Indra, Brahmaṇaspati, nos actes sont mauvais et injustes, Que la prévoyante Angirasa empêche nos ennemis de nous troubler.
5 Nous avons prévalu aujourd'hui et gagné : nous sommes libérés du péché et de la culpabilité. Les mauvaises pensées qui nous visitent, éveillés ou endormis, s'emparent de l'homme que nous haïssons, oui, s'emparent de l'homme qui nous hait.
1 DIEUX, quoi que la Colombe soit venue chercher ici, envoyée vers nous comme l'envoyée de la Destruction, Pour cela, chantons des hymnes et faisons pénitence. Qu'il en soit ainsi pour nos quadrupèdes et nos bipèdes.
2 Que la colombe qui nous a été envoyée, un oiseau inoffensif, ô Dieux, soit de bon augure dans notre demeure. Qu'Agni, Sage, soit satisfait de notre oblation, et que le missile porté sur des ailes nous évite.
3 Que la flèche qui a des ailes ne nous distraie pas : près de la cheminée, sur le foyer, elle se pose. Puisse-t-il apporter le bien-être à nos hommes et à notre bétail : que la Colombe, ô Dieux, s'abstienne de nous faire du mal.
4 Le cri du hibou est inefficace et quand près du feu la colombe s'est posée, À celui qui l'a envoyé ici comme envoyé, à lui soit rendu le respect, à la Mort, à Yama.
5 Chassez la colombe, poursuivez-la avec des versets sacrés : en vous réjouissant, amenez ici nourriture et bétail, Barrant la route à tout chagrin et à tout trouble. Que l'oiseau rapide s'envole et nous laisse la vigueur.
1 FAIS de moi un taureau parmi mes pairs, fais de moi mes rivaux, conquérant : Fais de moi le tueur de mes ennemis, un souverain, seigneur du bétail
2 Je suis le tueur de mes rivaux, comme Indra, indemne et indemne, Et tous ces ennemis sont vaincus et sous mes pieds.
3 Ici, en vérité, je vous lie fermement, comme les deux extrémités de l'arc avec la corde. Appuyez ces hommes, ô Seigneur de la Parole, afin qu'ils puissent me parler humblement.
4 Je suis venu ici en conquérant avec un pouvoir puissant et tout-puissant, Et j’ai maîtrisé toute votre pensée, votre synode et votre œuvre sainte.
5 Puis-je être le plus élevé, ayant acquis votre force dans la guerre, votre habileté dans la paix mes pieds ont marché sur vos têtes. Parle-moi de dessous mes pieds, comme les grenouilles coassent hors de l'eau, comme les grenouilles coassent hors de l'eau.
1 CETTE agréable boisson, ô Indra, est répandue pour toi : tu es le Seigneur souverain du gobelet et du jus. Accorde-nous la richesse et de nombreux fils héros : toi, ayant brillé de ferveur, tu as gagné la lumière céleste.
2 Appelons Śakra aux libations ici répandues, vainqueur de la lumière qui se réjouit du jus puissant. Notez bien notre sacrifice et venez à nous : nous prions Maghavan, le Vainqueur des armées.
3 Par décret du roi Soma et de Varuṇa, sous la garde de Bṛhaspati et d'Anumati, Aujourd'hui, par ton autorité, ô Maghavan, Créateur, Dispositeur ! J'ai joui des jarres.
4 Moi aussi, poussé, j'ai eu ma part, dans le bol, et en tant que premier Prince, j'ai tiré cet hymne de louange, Quand avec le prix je suis arrivé au jus qui coule, ô Viśvāmitra, Jamadagni, dans ta maison.
1 Ô char du vent, ô sa puissance et sa gloire ! Il s'écrase et a une voix de tonnerre. Il rend les régions rouges et touche le ciel, et tandis qu'il se déplace, la poussière de la terre se disperse.
2 Le long des traces du Vent, ils se hâtent, ils viennent à lui comme des dames à une assemblée. Porté sur son char avec ceux-ci pour ses serviteurs, le Dieu s'avance à toute vitesse, le Monarque de l'univers.
3 Voyageant sur les sentiers de la région médiane de l'air, il ne prend pas un seul jour de repos ou de sommeil. Saint et premier-né, Ami des eaux, d'où est-il sorti et de quelle région est-il venu ?
4 Germe du monde, esprit vital des Déités, ce Dieu se meut toujours selon sa volonté. Sa voix est entendue, sa forme est toujours invisible. Adorons ce Vent par notre offrande.
1 QUE le vent souffle sur nos vaches avec guérison : qu'elles mangent une herbe pleine de sucs vigoureux. Qu'ils boivent des eaux riches en vie et en gras : sois gracieux envers la nourriture qui se déplace sur les pieds, Rudra.
2 De même couleur, de teintes variées ou d'une seule couleur, dont les noms sont connus d'Agni grâce au sacrifice, Ceux que les Angiras ont engendrés par Ferveur, accorde-leur, Parjanya, une grande protection.
3 Ceux qui ont offert leurs corps aux Dieux, dont les formes variées sont toutes bien connues de Soma,— Ceux-là nous les accordent dans notre enclos à bétail, ô Indra, avec leurs flots abondants de lait et leur progéniture abondante.
4 Prajāpati, en m'accordant ces dons, en accord avec tous les Dieux et les Pères, Il a amené dans notre enclos à vaches du bétail propice : nous pouvons ainsi reconnaître la progéniture qu'il nous donnera.
1 QUE le Dieu Lumineux boive la glorieuse viande mélangée au Soma, donnant au seigneur du sacrifice une vie indemne ; Celui qui, poussé par le vent, garde en personne notre progéniture, l'a nourri de nourriture et brille sur bien des terres.
2 Rayonnante, comme la haute Vérité, chérie, la plus apte à gagner en force, Vérité fondée sur le statut qui soutient les cieux, Il s'est levé, une lumière qui tue les Vṛtras et les ennemis, le meilleur tueur des Dasyus, des Asuras et des ennemis.
3 Cette lumière, la meilleure des lumières, suprême, conquérante de toutes choses, gagnante de richesses, est exaltée avec de grands éloges. Tout-puissant, radieux, aussi puissant que le soleil, il répand au loin une victoire et une force infaillibles.
4 Faisant rayonner la splendeur de ta lumière, tu as atteint le royaume brillant du ciel. Par toi ont été rassemblées toutes les choses existantes, toi qui possèdes toute divinité, toi qui accomplis tout.