1 Grande était cette couverture, et de texture ferme, pliée dans laquelle tu es entré dans les eaux. Une seule Déité, ô Jātavedas Agni, a vu toutes tes formes dans des endroits divers.
2 Quel Dieu m'a vu ? Qui d'entre eux a clairement vu mes formes en plusieurs lieux ? Où se trouvent alors tous les troncs sacrés d’Agni qui le conduisent vers Dieu, Varuṇa et Mitra ?
3 Dans de nombreux endroits, Agni Jātavedas, nous t'avons cherché caché dans les plantes et les eaux. Alors Yama t'a marqué, Dieu de splendeur merveilleuse ! resplendissant de ta demeure secrète à dix volets,
4 J'ai fui par peur du culte sacrificiel, Varuṇa, de peur que les Dieux ne s'attaquent ainsi à moi. Ainsi mes formes étaient disposées en de nombreux endroits. Tel était mon objectif, Agni, devant moi.
5 Viens ; l'homme est pieux et voudrait rendre un culte, il attend préparé : dans l'obscurité tu demeures, Agni. Faites en sorte que les chemins qui mènent vers Dieu soient clairs et faciles, et portez les oblations avec un esprit bienveillant.
6 Cet objectif a été choisi par mes frères aînés, car celui qui conduit une voiture est le moyen de transport idéal. Alors, Varuna, je me suis enfui au loin, terrorisé, comme le taureau sauvage s'enfuit de la corde de l'arc d'un archer.
7 Nous te donnons une vie qui ne se perd pas, Jātavedas, afin que, occupé, tu ne sois jamais blessé. Ainsi, noblement né, tu porteras aux dieux, avec un esprit bienveillant, leur part des oblations des hommes.
8 Accorde-moi les premières oblations et les dernières, entières, mes fortes parts de saints présents, L'âme des plantes, la graisse des eaux, et qu'il y ait une longue vie, ô Dieux, pour Agni.
9 À toi les premières oblations et les dernières, entières, tes parts vigoureuses de présents sacrés. Que tout ce sacrifice soit à toi, ô Agni, et que les quatre régions du monde soient devant toi.
1 Instruisez-moi, vous tous, Dieux, comment moi, votre prêtre élu, je dois m'asseoir ici et comment je dois m'adresser à vous. Enseigne-moi comment je dois distribuer à chacun sa part, et par quel chemin je dois vous apporter l'offrande de l'homme.
2 Je suis assis en tant que prêtre le plus habile dans le sacrifice : les Maruts et toutes les divinités me poussent. Aśvins, chaque jour est votre devoir d'Adhvaryu : Brahman et bois sont ici : c'est à vous de les offrir.
3 Qui est le prêtre ? Est-il le prêtre de Yama ? À qui est confié cet honneur divin ? Il ressuscite chaque mois, chaque jour qui passe ; c'est pourquoi les Dieux ont fait de lui leur porteur d'oblation.
4 Les Dieux m'ont fait porteur d'oblations, moi qui me suis échappé et qui ai traversé de nombreux troubles. Le sage Agni ordonnera pour nous le culte, qu'il soit à cinq voies, à trois ou à sept fils.
5 Ainsi je vous donnerai force et vie pour toujours. Ô Dieux, afin que je vous donne espace et liberté. Je voudrais livrer le tonnerre aux armes d'Indra ; dans toutes ces batailles, il sera alors vainqueur.
6 Les trois cent trente-neuf Déités ont servi et honoré Agni, Il répandit de l'herbe sacrée, l'oignit de beurre et le fit asseoir comme prêtre, l'invocateur des dieux.
1 Il est arrivé, celui que nous cherchions avec tant d'ardeur, celui qui est habile dans le sacrifice et qui en connaît bien les voies. Qu'il s'acquitte de ses devoirs sacrificiels : qu'il s'assoie comme l'Ami qui était avant Nous.
2 Meilleur prêtre, il a été gagné en étant assis, car il a regardé les mets bien ordonnés. Venez, adorons les dieux qui doivent être adorés, et, en versant de l’huile, louons ceux qui doivent être loués.
3 Maintenant, il a rendu effective la fête des Dieux ; maintenant nous avons trouvé la langue secrète du culte. Il est maintenant venu, doux, revêtu d'une vigueur vitale, et a rendu efficace notre appel aux Dieux.
4 Je vais maintenant prononcer ce prélude de mon discours, par lequel nous, les Dieux, pouvons apaiser nos ennemis Asura. Mangeurs de nourriture fortifiante qui méritez l'adoration, ô vous les cinq tribus, soyez satisfaits de mon oblation.
5 Que les Cinq Tribus soient satisfaites de mon oblation, ainsi que les Fils de la Vache et tous ceux qui méritent d'être adorés. Que la terre nous protège des ennuis terrestres, et le royaume intermédiaire de l'air des malheurs qui viennent du ciel.
6 En filant le fil, suis la splendide lumière de la région : garde bien les chemins que la sagesse a préparés. Tissez le travail sans nœuds des bardes qui chantent : sois Manu, et fais naître le Peuple Céleste.
7 Amoureux de Soma, attachez fermement les rênes du char : mettez les rênes en ordre et embellissez-les. Amenez ici la voiture avec des sièges où huit personnes peuvent s'asseoir, sur laquelle les Dieux ont apporté le trésor que nous aimons.
8 Ici coule l'Asmanvati : tenez-vous fermement les uns les autres, maintenez-vous debout et traversez, mes amis, la rivière. Laissons là les Puissances qui n’ont apporté aucun profit et traversons le fleuve vers les Puissances qui sont propices.
9 Tvaṣṭar, le plus habile des ouvriers, connaissait chaque art magique, apportant les coupes les plus bénies qui contiennent la boisson des dieux. Il aiguise maintenant sa hache, forgée dans un bon métal, avec laquelle le radieux Brahmaṇaspati coupera.
10 Maintenant, ô vous les Sages, aiguisez les haches avec lesquelles vous façonnez les bols pour contenir l'Amṛta. Connaître les lieux secrets vous préparera à ce par quoi les dieux ont obtenu l'immortalité.
11 Avec une langue secrète et une intention obscure, vous avez mis la jeune fille au plus profond de vous-même, le veau dans votre bouche. Ils sont toujours près de nous avec leur aide bienveillante : le chant qui s'efforce de remporter la victoire est couronné de succès.
1 Je chante ta renommée, Maghavan, par ta grandeur, les cieux et la terre t'ont invoqué dans leur terreur, Toi, en aidant les dieux, tu as réprimé le pouvoir des Dāsas, alors que tu as secouru de nombreuses races, ô Indra.
2 Quand tu errais, devenais fort de corps, racontant ta puissance, Indra, parmi le peuple, Tout ce que les hommes appelaient tes batailles n'était qu'illusion : tu n'as pas d'ennemi aujourd'hui, et tu n'en as jamais trouvé.
3 Qui sont donc les Ṛṣis qui ont compris avant nous les limites de toute ta grandeur ? Car de ton corps tu as engendré en même temps la Mère et le Père.
4 Toi, Puissant Bœuf, tu possèdes quatre natures suprêmes, des natures Asura qui ne peuvent jamais être blessées. Tout cela, ô Maghavan, tu le sais sûrement, et c'est grâce à lui que tu as accompli tes grandes œuvres.
5 Tu as tous les trésors en ta seule possession, les trésors manifestés et les trésors cachés. Ne diffère pas, ô Maghavan, mon désir : toi, tu es le Directeur, Indra, tu es le Donateur.
6 À celui qui a mis la lumière dans les choses de splendeur, et à toute douceur a mêlé la douceur essentielle, Cet hymne de bienvenue qui fortifie Indra a été prononcé par le dévot Bṛhaduktha.
1 FAR est ce nom secret par lequel, dans la terreur, les mondes t'ont invoqué et tu as donné de la vigueur Tu as rapproché la terre et le ciel, et Maghavan a rendu brillants les enfants de ton frère.
2 Grand est ce nom secret et vaste, par lequel tu as créé tout ce qui est et tout ce qui sera. Les cinq tribus qu'il aime bien sont entrées dans la lumière qu'il aime et qui a été créée autrefois.
3 Il remplit le ciel et la terre, et tout ce qui est entre eux, Dieux cinq fois sept fois plus, en leur temps propre. Avec trente-quatre lumières, il regarde autour de lui, des lumières d'une seule couleur bien que leurs voies soient diverses.
4 Comme la première parmi les lumières, ô Aurore, tu as brillé, par laquelle tu as apporté le Séjour de l'Augmentation, Tu es grand, ta nature d'Asura est incomparable, toi qui, bien au-dessus, es parent de ceux qui sont en dessous de toi.
5 Le vieux a réveillé la jeune Lune de son sommeil, qui parcourt son parcours circulaire entouré de nombreux êtres. Contemplez la haute sagesse des Dieux dans sa grandeur : celui qui est mort hier est aujourd'hui vivant.
6 Fort est l'Oiseau Rouge dans sa force, grand Héros, qui depuis toujours n'a pas eu de nid où habiter. Ce qu'il sait est la vérité et n'est jamais oisif : il gagne et donne la richesse désirée par beaucoup.
7 Grâce à cela, le Tonnerre gagna une forte vigueur virile, grâce à laquelle il gagna en puissance pour frapper Vṛtra, Qui, grâce à la puissance de l'opération d'Indra, sont apparus comme des dieux dans le cours de la loi et de l'ordre.
8 Tout-puissant, exécutant des œuvres avec son compagnon, Tout-marquant, rapide Victor, Éviteur de malédiction, Le Héros, en cire, après avoir bu quelques gorgées de Soma, envoya loin du ciel le Dasyus avec son arme.
1 ICI il y a une lumière pour toi, une autre là-bas : entre la troisième et elle s'unit à elle. En t'unissant à un corps, sois le bienvenu, cher aux Dieux dans leur lieu de naissance le plus sublime.
2 Portant ton corps, Vajin, puisse ton corps nous apporter bénédiction et protection à toi-même. Inébranlable, établis comme dans le ciel ta propre lumière comme le puissant soutien du Dieu.
3 Tu es un puissant coursier : va avec vigueur vers les jeunes filles en deuil, va joyeusement au ciel et aux louanges : Volez joyeusement vers les Dieux avec un passage facile, selon les premiers et fidèles statuts.
4 Les Pères ont aussi acquis une partie de leur grandeur : les Dieux ont placé en eux le pouvoir mental en tant que Dieux. Ils ont embrassé en eux toutes les énergies qui, en sortant, passent à nouveau dans leur corps.
5 Ils parcoururent toute la région avec une puissance victorieuse, établissant les anciennes lois incommensurables. Ils englobaient dans leurs corps toutes les choses existantes et en faisaient jaillir de nombreuses formes successives.
6 De deux manières, les fils ont établi à sa place l'Asura qui trouve la lumière, par le troisième acte, En tant que pères, ils ont placé leur héritage sur terre, leur progéniture, comme un fil continuellement tissé.
7 Comme dans un navire à travers les vagues, ainsi à travers les régions de l'air, avec des bénédictions, à travers des peines et des ennuis Hath Bṛhaduktha a amené sa semence avec gloire et l'a placée ici et dans les royaumes au-delà de nous.
1 Indra, ne quittons pas le chemin, le sacrifice du presseur de Soma : Que la malignité n’habite pas en nous.
2 Puissions-nous obtenir, entièrement travaillé, le fil filé pour atteindre les Dieux, Cela rend parfait le sacrifice.
3 Nous appelons l'esprit ici avec le Soma de nos pères séparés, Oui, avec les hymnes sacrés des Pères.
4 Que ton esprit revienne à toi pour la sagesse, l'énergie et la joie, Afin que tu puisses contempler longtemps le soleil !
5 Ô Pères, que le Peuple Céleste nous rende notre esprit une fois de plus, Afin que nous soyons avec ceux qui vivent.
6 Ô Soma, dont l'esprit est toujours en nous, béni par la progéniture, Puissions-nous être occupés dans la loi.
1 TON esprit, qui s'en alla loin vers Yama auprès du Fils de Vivasvān, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
2 Ton esprit, qui s'en alla au loin, qui passa sur la terre et au ciel, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
3 Ton esprit, qui s'en alla au loin, aux quatre coins de la terre, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
4 Ton esprit, qui s'en alla aux quatre coins du monde, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
5 Ton esprit, qui s'en alla au loin, vers la mer houleuse, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
6 Ton esprit, qui s'en est allé au loin vers des rayons de lumière qui scintillent et coulent, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
7 Ton esprit, qui s'en allait au loin, s'en alla vers les eaux et les plantes, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
8 Ton esprit, qui s'en alla au loin, qui visita le Soleil et l'Aurore. Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
9 Ton esprit, qui s'en alla au loin, jusqu'aux hautes montagnes, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
10 Ton esprit, qui s'est éloigné dans ce Tout, qui vit et se meut, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
11 Ton esprit, qui s'en alla au loin, dans des royaumes lointains au-delà de notre connaissance, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
12 Ton esprit, qui s'est envolé vers tout ce qui est et doit être, Nous te ferons revenir pour que tu vives et séjournes ici.
1 Sa vie a été renouvelée et portée comme deux hommes, portés par un conducteur habile. On tombe, puis on poursuit le but avec une vigueur accrue. Que Nirrti s'en aille vers des contrées lointaines.
2 Voici le psaume pour la richesse et la nourriture en abondance : faisons beaucoup d'œuvres pour nous apporter la gloire. Toutes nos actions réjouiront le chanteur. Que Nirrti s'en aille vers des contrées lointaines.
3 Puissions-nous vaincre nos ennemis par des actes de bravoure, comme le ciel est sur la terre, les collines sur les plaines. Le chanteur a réfléchi à tous nos actes. Que Nirrti s'en aille vers des contrées lointaines.
4 Ne nous abandonnez pas à la mort, ô Soma, laissez-nous encore regarder le Soleil se lever. Que notre vieillesse, avec ses jours qui passent, soit douce. Que Nirrti s'en aille vers des contrées lointaines.
5 Ô Asuniti, garde l'âme en nous et rends les jours que nous avons à vivre encore plus longs. Accorde-nous de pouvoir encore contempler la lumière du soleil : fortifie ton corps avec l'huile que nous t'apportons.
6 Rends-nous la vue, ô Asuniti, rends-nous notre souffle et notre joie. Puissions-nous longtemps contempler le lever du Soleil ; Ô Anumati, accorde-nous ta faveur et bénis-nous.
7 Que la Terre nous rende notre esprit vital, que le Ciel, la Déesse et les airs nous le rendent. Que Soma nous rende à nouveau notre corps et que Pūṣan nous montre le chemin de la paix et du réconfort.
8 Que les deux mondes bénissent Subandhu, jeunes Mères de la Loi éternelle. Que le ciel et la terre déracinent et balayent l'iniquité et la honte, et que le péché et la douleur ne te troublent plus.
9 Des médicaments bienfaisants descendent du ciel par deux ou trois, Ou errant seul sur la terre. Que le ciel et la terre déracinent et balayent l'iniquité et la honte : ni le péché ni la douleur ne te troublent.
10 Fais avancer le bœuf du chariot, ô Indra, qui a amené ici le chariot d'Usinarani. Que le ciel et la terre déracinent et balayent l'iniquité et la honte, et que le péché et la douleur ne te troublent plus.
1 APPORTANT notre hommage, nous sommes arrivés à un magnifique regard. Glorifié par les puissants dieux
2 À Asamati, source des cadeaux, seigneur des braves, une voiture radieuse, Le conquérant de Bhajeratha
3 Qui, lorsque la lance a armé sa main, ou même sans arme, renverse Des hommes forts comme des buffles au combat ;
4 Celui au service duquel s'épanouit Iksvaku, riche et éblouissant. Comme les cinq tribus qui sont au ciel.
5 Indra, soutiens le pouvoir princier de Rathaprosthas sans égal, Comme le soleil, visible de tous.
6 Tu attelles tes deux coursiers roux aux fils de la sœur d'Agastya. Tu foules aux pieds les avares, tous ceux, ô Roi, qui n'apportent aucun cadeau.
7 C'est la mère, c'est le père, c'est lui qui est venu pour être ta vie. Ce qui te fait naître, c'est cela même. Viens, Subandhu, sors.
8 Comme avec la lanière de cuir, ils lient le joug du char pour le maintenir fermement, Ainsi j'ai tenu fermement ton esprit, je l'ai tenu pour la vie et non pour la mort, je l'ai tenu pour ta sécurité.
9 De même que cette terre, la puissante terre, retient fermement les monarques des bois. Ainsi j'ai tenu fermement ton esprit, je l'ai tenu pour la vie et non pour la mort, je l'ai tenu pour ta sécurité.
10 J'ai ramené l'esprit de Subandlin de Yarna, du fils de Vivasvān, Je l'ai apporté pour la vie et non pour la mort, oui, je l'ai apporté pour la sécurité.
11 Le vent souffle d'en haut vers le bas, vers le bas le Dieu Soleil envoie sa chaleur, La vache laitière verse son lait vers le bas : ainsi descendent ta douleur et ton chagrin.
12 Heureuse est cette main, et encore plus heureuse est celle-ci. Cette main contient tous les baumes de guérison, et cela rend tout entier avec un toucher doux.