1 De grands hymnes ont fait retentir les louanges de Maghavan, soutien de l'humanité, d'Indra digne d'être loué ; Celui qui est devenu grand, invoqué avec de beaux chants, l'Immortel, dont les louanges sont chantées chaque jour à haute voix.
2 De tous côtés s'élèvent mes chants de louange à Indra, le Seigneur des Cent Pouvoirs, fort, Héros, comme la mer, Rapide, vainqueur du butin, destructeur de forts, fidèle et toujours glorieux, chercheur de lumière.
3 Là où le butin de la bataille est empilé, le chanteur remporte des louanges, car Indra prend soin d'adorateurs incomparables. Il trouve son bonheur dans la demeure de Vivasvān : loue le tueur toujours vainqueur de l'ennemi.
4 Toi, vaillant, le plus héroïque des héros, les prêtres te glorifieront par des chants et des louanges. Plein de toute puissance merveilleuse, il part à la conquête : l'adoration lui appartient, lui seul Seigneur depuis les jours d'autrefois.
5 Les dons qu'il fait aux mortels sont abondants : pour lui la terre porte une riche réserve de trésors. Les cieux, les plantes en croissance, les eaux vives, les arbres de la forêt préservent leur richesse pour Indra.
6 À toi, ô Indra, Seigneur des Baies, sont offerts à jamais prières et chants : accepte-les avec joie. En tant que parent, pense à une nouvelle aide ; bon ami, donne force et vie à ceux qui te louent.
7 Ici, Indra, bois le Soma avec les Maruts, comme tu as bu le jus à côté de Śāryāta. Sous ta direction, sous ta garde, Héros, les chanteurs servent, experts dans les beaux sacrifices.
8 Bois si ardemment le Soma, notre jus, ô Indra, avec tes amis les Maruts, Depuis ta naissance, toutes les divinités t'ont paré pour le grand combat, ô toi invoqué par beaucoup.
9 Il était votre camarade dans votre zèle, ô Maruts : eux, riches en nobles dons, se réjouissaient en Indra. Que le tueur de Vṛtra boive avec eux dans sa maison la libation du fidèle.
10 Ainsi, Seigneur des dons abondants, ce jus a été pressé pour toi avec force Bois-en, toi qui aimes les chansons.
11 Inclinez votre corps vers ce jus qui convient bien à votre nature divine : Qu'il réjouisse celui qui l'aime.
12 Brave Indra, laisse-le agir à travers tes deux flancs et à travers ta tête par la prière, Et par tes bras, pour nous faire prospérer.
1 INDRA, acceptez au lever du jour notre mélange de Soma avec du maïs grillé, Avec du gruau, du gâteau, avec des éloges.
2 Accepte, ô Indra, et savoure le gâteau sacrificiel bien garni : des oblations te sont offertes.
3 Consommez notre gâteau sacrificiel, acceptez les chants de louange que nous chantons, Comme celui qui souffre accepte sa fiancée.
4 Célèbre depuis toujours, accepte le gâteau de notre libation versée à l'aube, Grand est ton pouvoir, ô Indra.
5 Que le maïs grillé de notre libation de midi et le gâteau sacrificiel ici te plaisent, Indra, À quelle heure le chanteur de louanges, vif d'esprit et impatient comme un taureau, t'implore avec des hymnes.
6 Au troisième sacrifice, ô toi que beaucoup louent, donne gloire au grain rôti et au gâteau sacré. Avec des mets offerts et des chants, puissions-nous t'aider, Sage, que Vāja et les Ṛbhus servent.
7 Nous avons préparé pour toi les gruaux avec Pūṣan, du blé pour toi, Seigneur des Chevaux Bai, avec tes chevaux. Mange le gâteau de farine, uni aux Maruts, sage héros, tueur de Vṛtra, bois le Soma.
8 Apportez le maïs grillé pour le rencontrer rapidement, un gâteau pour le héros le plus courageux parmi les héros. Indra, que les hymnes en accord avec toi te renforcent chaque jour, ô Audacieux, pour la gorgée de Soma.
1 Sur un grand char, ô Parvata et Indra, apportez ici des mets agréables, avec de braves héros. Profitez des dons, ô Dieux, de nos sacrifices, fortifiez-vous par des hymnes, réjouissez-vous de notre oblation.
2 Reste tranquille, ô Maghavan, n'avance pas plus loin. Je te donnerai une gorgée de Soma bien pressé. Avec le chant le plus doux, je saisis, ô puissant Indra, l'ourlet de ton vêtement comme un enfant saisit celui de son père.
3 Adhvaryu, chantons tous les deux ; chante en réponse : faisons une louange acceptable pour Indra. Sur l'herbe de ce sacrificateur il s'assit : c'est à Indra que sera prononcée notre éloge.
4 Une femme, ô Maghavan, est une maison et une demeure : que tes chevaux bais attelés te transportent ici. Chaque fois que nous t'envoyons le Soma, qu'Agni, notre héraut, se hâte de t'appeler.
5 Pars, ô Maghavan ; reviens ici : là-bas et ici, ton bouc est Indra, frère, Là où ton grand char a un endroit où se reposer, et où tu lâches ton coursier au hennissement bruyant.
6 Tu as bu du Soma, Indra, retourne chez toi ; ta joie est dans ta maison, ta racée épouse ; Là où ton grand char a un endroit où se reposer, et où ton puissant coursier est libéré avec récompense.
7 Généreux sont ceux-là, les Angirases, les Virupas : les Héros des Asuras et les Fils du Ciel. En donnant des réserves de richesses à Viśvāmitra, ils prolongent sa vie grâce à d'innombrables pressions de Soma.
8 Maghavan porte toutes les formes à son gré, effectuant des changements magiques dans son corps, Saint, buveur hors saison, venant trois fois, en un instant, par des prières appropriées, du ciel.
9 Le puissant sage, né de Dieu et inspiré par Dieu, qui regarde les hommes, a retenu la rivière houleuse. Lorsque Viśvāmitra était l'escorte de Sudās, Indra devint amical à travers les Kuśikas.
10 Comme des cygnes, préparez un chant de louange avec des pierres à presser, réjouissez-vous dans vos hymnes avec le jus versé en sacrifice. Vous, chanteurs, avec les Dieux, sages qui regardez les hommes, vous, Kutikas, buvez la savoureuse viande du Soma.
11 Avance, Kuśikas, et sois attentif ; lâche le cheval de Sudās pour lui faire gagner des richesses. À l'est, à l'ouest et au nord, que le roi tue l'ennemi, puis qu'il accomplisse son culte dans le lieu le plus choisi de la terre.
12 J'ai chanté les louanges d'Indra, soutien de cette terre et du ciel. Cette prière de Viśvāmitra protège la race des Bharatas.
13 Les Viśvāmitras ont chanté cette prière à Indra Tonnerre-aimé : Qu’il nous rende donc prospères.
14 Parmi les Kikatas, que fait ton bétail ? Ils ne versent pas de lait, ne chauffent pas de chaudron. Apporte-nous les richesses de Pramaganda ; abandonne-nous, ô Maghavan, les humbles.
15 Sasarpari, le don de Jamadagnis, a hurlé d'une voix puissante pour dissiper la famine. La Fille du Soleil a répandu notre gloire parmi les Dieux, impérissable, immortelle.
16 Sasarpari apporta rapidement la gloire à ceux-ci, au fil des générations de la Race Quintuple ; Fille de Paksa, elle confère un nouveau pouvoir vital, celle que les anciens Jamadagnis m'ont donnée.
17 Que la paire de bœufs soit forte, que les essieux soient solides ; que la perche ne chancelle pas, et que le joug ne se brise pas. Puisse Indra préserver les chevilles du joug de la décomposition : sois à nos côtés, toi dont les jambes sont intactes.
18 Ô Indra, donne de la force à nos corps, de la force aux taureaux qui tirent les chariots, Force à notre semence et à notre progéniture afin qu'ils vivent, car tu es celui qui donne la force.
19 Enferme-toi dans le cœur du bois de Khayar, dans le char forgé de Sinsapa mets la fermeté. Montre-toi fort, ô essieu, fixe et fortifié : ne nous jette pas du char sur lequel nous voyageons.
20 Que ce souverain des bois ne nous abandonne pas et ne nous fasse pas de mal. Que nous soyons en sécurité jusqu'à ce que nous atteignions nos maisons, que nous nous reposions et que nous nous dételions.
21 Avec diverses aides, viens à nous aujourd'hui, Indra, avec les meilleures aides, accélère-nous, Maghavan, toi le héros. Que celui qui nous porte tombe la tête la première en bas ; que celui que nous haïssons abandonne son souffle vital.
22 Il chauffe sa hache, puis coupe une simple fleur de Semal. Ô Indra, tel un chaudron fissuré et bouillonnant, il déverse de l'écume.
23 Peuple, vous ne faites pas attention à la flèche ; ils amènent la bête rouge, la prenant pour un taureau. Un coursier paresseux ne court pas avec le coursier, et ne mène jamais un âne devant un destrier.
24 Ces hommes, les fils de Bhārata, ô Indra, ne considèrent ni la séparation ni les liens étroits. Ils poussent leur propre monture comme si c'était celle d'un autre, et l'emmènent, rapide comme la corde de l'arc, au combat.
1 À lui adorable, puissant, digne des synodes, ils ont offert sans cesse ce cantique fortifiant. Qu'Agni nous entende avec ses splendeurs familiales, qu'il nous entende, Éternel, avec son éclat céleste.
2 Je chante haut et fort au puissant Ciel et à la Terre : mon souhait s'exprime avec désir et connaissance. Tous deux, à la louange desquels, dans les synodes, manifestant leur faveur, les Dieux les réjouissent avec les mortels vivants.
3 Ô Ciel et Terre, que votre grande loi soit fidèle : soyez nos guides pour notre grand avantage. Au Ciel et à la Terre, j'offre cet hommage, avec de la nourriture, ô Agni, tandis que je prie pour les richesses.
4 Oui, Ciel et Terre sacrés, les anciens sages dont la parole était toujours vraie avaient le pouvoir de vous trouver ; Et les hommes courageux dans le combat où les héros triomphent, ô Terre, t'ont bien connu et t'ont rendu honneur.
5 Quel chemin mène aux dieux ? Qui connaît cette vérité, et qui la proclamera ? On ne voit que leurs habitations les plus basses, mais elles se trouvent dans des régions reculées et secrètes.
6 Le Sage qui regarde l'humanité l'a vue couverte de rosée, se réjouissant du siège de l'Ordre. Ils font une maison comme pour un oiseau, bien que séparés, avec une même volonté de se retrouver ensemble.
7 Partenaires, bien que séparés, avec des limites lointaines, sur un lieu ferme, tous deux se tiennent toujours vigilants, Et, étant jeunes pour toujours, comme des sœurs, parlez-vous les unes aux autres des noms qui sont unis.
8 Ils séparent et maintiennent séparés tous les êtres vivants ; bien qu'ils ne chancellent pas en portant les puissants dieux. Un Tout est Seigneur de ce qui est fixe et mouvant, de ce qui marche, de ce qui vole, de cette création multiforme.
9 De loin, je réfléchis à l'Ancien d'autrefois, à notre parenté avec notre puissant Sire et Père,— Chantant les louanges dont les dieux ont coutume de se tenir sur le vaste chemin étendu.
10 Cette louange, ô Ciel et Terre, je vous la prononce : que les cœurs bienveillants, dont la langue est Agni, l'entendent, Jeunes souverains, Varuṇa et Mitra, les sages et très glorieux Ādityas.
11 Savitar à la belle langue, aux mains d'or, vient trois fois du ciel comme Seigneur dans notre assemblée. Portez aux Dieux ce chant de louange, et envoyez-nous alors, Savitar, une sécurité complète et parfaite.
12 Ouvrier habile, habile, serviable, saint, que Tvaṣṭar, Dieu, nous donne ces choses pour nous aider, Prenez votre plaisir, Ye Ṛbhus rejoint Pūṣan : vous avez préparé le rite avec des pierres ajustées.
13 Portés sur leur char étincelant, les Maruts armés de lances, les agiles Jeunes du Ciel, les Fils de l'Ordre, Le Saint et Sarasvatî nous exauceront : vous, les Puissants, donnez-nous la richesse et une noble descendance.
14 À Visnu, riche en merveilles, en chants et en louanges, iront comme des chanteurs sur la route de Bhaga,— Le Chef de la Grande Marche, dont les Mères, les nombreuses jeunes Dames, ne le négligent jamais.
15 Indra, qui règne par tous ses pouvoirs héroïques, a rempli de sa majesté la terre et le ciel. Seigneur des armées courageuses, destructeur de forteresses, tueur de Vṛtras, rassemble-toi et apporte-nous une réserve de bétail.
16 Mes sires sont les Nāsatyas, de bons parents : la parenté des Aśvins est un titre glorieux. Car c'est vous qui nous donnez des richesses en abondance; vous gardez votre don sans être trompés par les généreux.
17 C'est là, ô Sages, votre grand et glorieux titre : que toutes les Déités demeurent en Indra. Ami, tant invoqué ! Tu es avec tes chers Ṛbhus : fais de cet hymne notre hymne pour notre avantage.
18 Aryaman, Aditi mérite notre adoration : les lois de Varuṇa restent intactes. Éloignez de nous le sort de la stérilité, et que notre vie soit riche en vaches et en descendants.
19 Que l'envoyé des Dieux, envoyé dans de nombreux pays, nous proclame sans péché pour notre parfaite sécurité. Que la Terre et le Ciel, le Soleil, les eaux, ainsi que le vaste firmament et les constellations, nous entendent.
20 Écoutez-nous, les montagnes qui distillent les gouttes de pluie et, se reposant fermement, se réjouissent de l'humidité rafraîchissante. Que les Aditi et les Ādityas nous entendent et que les Maruts nous accordent leur abri propice.
21 Que notre chemin soit toujours doux, bien approvisionné : d'une nourriture agréable, ô Dieux, arrosez les herbes. Que ma félicité soit en sécurité, ô Agni, dans ton amitié : puis-je atteindre le siège des richesses nourrissantes,
22 Savoure l'offrande : fais rayonner ta force sur nous ; combine pour notre bien toutes sortes de gloires. Vainque au combat, Agni, tous ces ennemis, et éclaire-nous chaque jour de ta bonté aimante.
1 Aux premiers rayons du matin, dans la maison de la Vache naquit le Grand Éternel. Désormais, les lois des dieux seront valables. Grand est le pouvoir suprême et unique des dieux.
2 Que les dieux d'ici ne nous fassent pas de mal, ô Agni, ni les Pères des temps anciens qui connaissent la région, Ni le signe placé entre deux anciennes demeures. Grand est le domaine suprême et unique des dieux.
3 Mes souhaits s'envolent vers de nombreux endroits : je repense aux anciens sacrifices. Déclarons la vérité quand le feu s'allume. Grand est le royaume suprême et unique des dieux.
4 Le Roi Universel, né dans des quartiers divers, s'étend à travers le bois où il repose sur des canapés. Une Mère se repose, une autre nourrit l'Enfant. Grand est le règne suprême et unique des Dieux.
5 Logé dans les vieilles plantes, il repousse dans les plus jeunes, rapidement dans les nouvelles-nées et les plus tendres. Bien qu'elles ne soient pas fécondées, il les rend fécondes. Grand est le domaine suprême et unique des Dieux.
6 Maintenant couché au loin, enfant de deux mères, il erre sans retenue, le jeune célibataire. Telles sont les lois de Varuṇa et de Mitra. Grand est le domaine suprême et unique des dieux.
7 Enfant de deux Mères, Prêtre, seul Seigneur dans les synodes, il précède encore tout en reposant comme fondement. Ceux qui parlent avec douceur lui adressent de douces paroles. Grand est le royaume suprême et unique des dieux.
8 Comme un guerrier amical lorsqu'il combat, chaque chose qui s'approche est vue pour le rencontrer. L'hymne se mêle à l'oblation de la vache. Grand est le royaume suprême et unique des dieux.
9 Au plus profond de ceux-ci, l'envoyé chenu perce ; puissant, il va au royaume de la splendeur, Et nous regarde, vêtus d'une beauté merveilleuse. Grand est le royaume suprême et unique des Dieux.
10 Viṣṇu, le gardien, occupe la position la plus élevée, préservant des demeures chères et immortelles. Agni connaît bien tous ces êtres créés. Grand est le royaume suprême et unique des Dieux.
11 Vous, Paire variée, vous êtes faits des beautés jumelles : l'une des Deux est sombre, l'autre brille de mille feux ; Et pourtant, ces deux-là, la sombre, la rouge, sont sœurs. Grand est le domaine suprême et unique des dieux.
12 Là où les deux vaches, la mère et la fille, se rencontrent et tètent, donnant leur nectar majestueux, Je les loue au siège de la loi éternelle. Grand est le royaume suprême et unique des Dieux.
13 Elle a mugi bruyamment, léchant le petit de l'autre. Sur quel monde la Vache laitière a-t-elle posé son pis ? Cet Iḷā ruisselle du lait de l'Ordre. Grand est le domaine suprême et unique des Dieux.
14 La terre porte de multiples beautés : élevée, léchant son veau de dix-huit mois, elle se tient debout. Je recherche avec habileté le siège de la loi éternelle. Grand est le domaine suprême et unique des Dieux.
15 Dans un lieu merveilleux, les Deux sont chéris : l'un est manifeste, l'autre caché. Un chemin commun mène à deux directions. Grand est le royaume suprême et unique des dieux.
16 Que les vaches laitières qui n'ont pas de veaux descendent en trombe, produisant un riche nectar, ruisselant, inépuisable, Ceux qui sont toujours nouveaux, frais et jeunes. Grand est le royaume suprême et unique des dieux.
17 Au moment où le taureau mugit dans d'autres régions, un autre troupeau reçoit l'humidité bienfaisante ; Car il est Bhaga, Roi, le Protecteur de la Terre. Grand est le domaine suprême et unique des Dieux.
18 Déclarons la richesse du Héros en chevaux, ô vous tous, peuple : les Dieux en ont connaissance. Ils le portent six fois, ou sont harnachés par cinq. Grand est le domaine suprême et unique des dieux.
19 Tvaṣṭar, le Dieu omniforme, Créateur, engendre et nourrit l'humanité de diverses manières. En vérité, toutes ces créatures vivantes lui appartiennent. Grand est le royaume suprême des dieux.
20 Il a uni les deux grands bols de rencontre : chacun des deux est chargé de son trésor. Le Héros est réputé pour amasser des richesses. Grand est le domaine suprême et unique des Dieux.
21 Oui, et sur notre terre, le Tout-Puissant demeure comme un Roi entouré de nobles amis. Sous sa protection, les héros reposent en sécurité. Grand est le domaine suprême et unique des Morues.
22 Les herbes et les eaux sont riches de leurs dons pour toi, et la terre t'apporte toutes ses richesses, ô Indra. Puissions-nous, en tant qu'amis, partager de précieux trésors. Grand est le domaine suprême et unique des Dieux.
1 Ce ne sont ni les hommes doués de magie ni les hommes sages qui altèrent les premières ordonnances inébranlables des Dieux. Jamais la terre et le ciel qui ne connaissent pas la malice, ni les collines fixes, ne peuvent être courbés par de sages desseins.
2 L'un, sans s'éloigner, supporte six fardeaux : les Vaches viennent à lui le vrai, le Très-Haut. Près d'eux se tiennent trois Puissants qui voyagent rapidement : deux sont cachés à la vue, un est apparent.
3 Le taureau qui porte toutes les formes, le triple sein, le triple pis, avec une couvée en de nombreux endroits, Règne majestueux avec son triple aspect, le Taureau, l'imprégnateur des Éternels.
4 Lorsqu'il fut près d'eux, comme leur traceur, il les observa : il appela à haute voix le cher nom d'Ādityas. Les Déesses, les Eaux, restèrent à sa rencontre : elles qui erraient séparées l'enfermèrent.
5 Ruisseaux ! Les Dieux sages ont trois fois trois demeures. Enfant de trois Mères, il est Seigneur dans les synodes. Trois sont les saintes Dames des Eaux, trois fois venues du ciel et suprêmes dans notre assemblée.
6 Toi, ô Savitar, fais descendre ici trois fois par jour tes bénédictions du ciel. Envoie-nous, ô Bhaga, une triple richesse et un trésor ; fais que les deux mondes nous prospèrent, ô Préservateur !
7 Savitar fait descendre trois fois du ciel l'abondance, ainsi que les rois aux mains justes Varuṇa, Mitra ; Et le Ciel spacieux et la Terre, oui, et les Eaux, sollicitent la richesse que Savitar peut nous envoyer.
8 Trois sont les royaumes brillants, les meilleurs, au-delà de toute réalisation, et trois, les héros d'Asura, règnent en tant que souverains, Saint et vigoureux, à jamais invulnérable. Que les dieux du ciel assistent trois fois à notre synode.
1 Ma pensée, avec un discernement subtil, a découvert la vache qui erre librement sans berger, Elle qui m'a aussitôt versé de la nourriture en abondance : Indra et Agni sont donc ses louanges.
2 Indra et Pūṣan, habiles et puissants, ont vidé avec satisfaction le pis inépuisable du ciel. Comme tous les dieux se sont réjouis de cette louange, puis-je obtenir ici votre bénédiction, ô Vasus.
3 Souhaitant prêter vigueur au Taureau, la sœur... reconnaît avec révérence le germe qui est en lui. Les vaches viennent en mugissant jusqu'au jeune, lui étant dotées de grandes et merveilleuses beautés.
4 Fixant par la pensée, au sacrifice, les pierres de presse, j'ordonne au Ciel et à la Terre bien formés de venir ici ; Car ces flammes, qui donnent aux hommes des bienfaits en abondance, s'élèvent vers les hauteurs, belles, saintes.
5 Agni, ta langue douce comme la viande qui goûte de bons mets, qui parmi les dieux est appelée la très étendue,— Ainsi, faites que toutes les Saintes Odes soient assises ici pour nous aider et nourrissez-les de jus sucrés.
6 Que ton ruisseau nous donne à boire, ô Dieu, ô Agni, merveilleux et inépuisable comme les nuages de pluie. Prends donc soin de nous, ô Vasu Jātavedas, montre-nous ta bonté aimante, qui atteint tous les hommes.
1 La vache laitière de l'Ancien donne les choses que nous désirons ardemment : le Fils de Dakṣiṇā voyage entre elles. Elle rayonne de joie avec son char splendide. La louange d'Uṣas a réveillé les Asvins.
2 Ils vous portent ici selon un statut bien ordonné : nos offrandes sacrées s'élèvent comme vers les parents. Détruis en nous les desseins de l'avare, viens ici, car nous t'avons fait grâce.
3 Avec un chariot roulant légèrement et des chevaux bien attelés, écoutez ceci, le chant de la pierre de presse, vous, faiseurs de miracles. Les sages d'autrefois, vous les Asvins, ne vous ont-ils pas appelés les plus prompts à venir et à arrêter le malheur ?
4 Souvenez-vous de nous et venez à nous, car les hommes, comme à leur habitude, invoquent les Aśvins. Des amis vous ont offert ces jus sucrés, mélangés à du lait, dès les premières lueurs du jour.
5 Même à travers de nombreuses régions, ô vous, Aśvins, votre grande louange est à vous parmi les hommes, vous Puissant- Venez, aides, sur les chemins parcourus par les dieux : ici vos libations de douce viande sont prêtes.
6 Votre demeure est ancienne, votre amitié est propice : Héros, votre richesse est dans la maison de Jahnu. En reformant avec vous une amitié propice, réjouissons-nous ensemble en buvant quelques verres de viande.
7 Ô Aśvins, Très Puissants, avec Vāyu et ses montures, unanimes, toujours jeunes, Nāsatyas, se réjouissant du Soma du troisième jour, buvez-le, pas hostiles, Donateurs très généreux.
8 Aśvins, on vous apporte sans cesse des mets abondants, en harmonie avec des chants sacrés. Issu d'une haute Loi, ton char, poussé par des pierres de presse, fait le tour de la terre et du ciel en un bref instant.
9 Aśvins, ton Soma répand une délicieuse douceur : buvez-en et venez dans notre demeure. Votre voiture, aux formes multiples, se rend le plus souvent au lieu de rendez-vous du presseur Soma.
1 MITRA, en parlant, incite les hommes au travail : Mitra soutient à la fois la terre et le ciel. Mitra voit les hommes avec des yeux qui ne ferment pas. Apportez à Mitra une oblation avec de l'huile sainte.
2 Que celui qui t'apporte de la nourriture soit le premier, ô Mitra, qui s'efforce de garder ta loi sacrée, Āditya. Celui que tu aides n'est jamais tué ni vaincu, aucune affliction ne lui tombe dessus, de près ou de loin.
3 se réjouissant de la nourriture sacrée et étant exempt de maladie, les genoux pliés humblement sur la large surface de la terre, En suivant de près le statut d'Āditya, puissions-nous rester dans la grâce de Mitra.
4 De bon augure et adorable, ce Mitra est né avec une juste domination, Roi, Disposer. Puissions-nous jouir de la grâce de Lui le Saint, et même nous reposer dans sa bonté propice.
5 Le grand Āditya, qui doit être servi avec adoration, qui émeut les hommes, est gracieux envers le chanteur. À Mitra, celui qui mérite le plus grand respect, offrez en oblation de feu celui qu'il aime.
6 La grâce lucrative de Mitra, Dieu, soutien de la race humaine, Donne la splendeur de la renommée la plus glorieuse.
7 Mitra dont la gloire s'étend au loin, lui qui surpasse en puissance le ciel, Surpasse la terre dans sa renommée.
8 Toutes les Cinq Races se sont rendues à Mitra, toujours prêtes à apporter leur aide, Car il soutient tous les dieux.
9 Mitra aux dieux, aux hommes vivants, à celui qui répand l'herbe sacrée, Donne de la nourriture en accomplissant la loi sacrée.
1 VOICI votre parenté fantomatique, ici, ô Hommes : ils sont venus désireux de ces rites sacrés avec des réserves de richesses, Avec des arts merveilleux, par lesquels, avec des plans pour répondre à chaque besoin, vous avez gagné, fils de Sudhanvan ! votre part de sacrifice.
2 Les pouvoirs puissants avec lesquels vous avez formé les calices, la pensée par laquelle vous avez tiré la vache de la peau, L'intellect avec lequel vous avez façonné les deux chevaux bais, - grâce à eux, ô Ṛbhus, vous avez atteint la divinité.
3 L'amitié avec Indra a été pleinement acquise par les Ṛbhus : petits-fils de Manu, ils ont habilement encouragé le travail. Les enfants de Sudhanvan ont gagné la vie éternelle en servant avec des rites sacrés, pieux avec des actes nobles. 4:En compagnie d'Indra, venez au jus, alors vos souhaits seront glorieusement exaucés. Vous, prêtres, vos bonnes actions ne doivent pas être comparées, ni vos actes héroïques, Ṛbhus, fils de Sudhanvan.
5 Ô Indra, avec les Ṛbhus, les Puissants, verse le jus de Soma répandu, bien mélangé, de tes deux mains. Maghalan, poussé par le chant, dans la maison de celui qui offre la boisson, réjouis-toi avec les héros, avec les fils de Sudhanvan.
6 Avec Ṛbhu proche et Vāja, Indra, ici exulte, avec Saci, loué par beaucoup, dans le jus que nous versons. Ces maisons où nous habitons se sont tournées vers toi, dévotions aux Dieux, comme l'ordonnent les lois des hommes.
7 Viens avec le puissant Ṛbhus, Indra, viens à nous, renforçant avec ton aide la sainte louange du chanteur ; À cent appels enthousiastes parviennent à l'homme vivant, à mille arts accompagne l'acte du sacrifice.