1 Avec quelle aide viendra-t-il à nous, ami merveilleux et toujours croissant ; Avec quelle compagnie la plus puissante ?
2 Quel breuvage authentique et le plus généreux te donnera un jus à faire éclater Ouvrir même une richesse fortement gardée ?
3 Toi qui es protecteur de nous, tes amis qui te louons Avec cent aides, approchez-nous.
4 Comme la roue d'un coursier qui tourne, ainsi tourne-toi ici vers nous, Attirée par les hymnes des hommes.
5 Tu recherches en quelque sorte tes propres stations avec une descente rapide des pouvoirs : Je te partage même avec le Soleil.
6 À quelle heure ton courage et ses roues ensemble, Indra, poursuivront leur course Avec toi et avec le Soleil,
7 Ainsi, Seigneur de Puissance et de Force, le peuple t'appelle Maghavan, Donneur, qui s'arrête pour ne pas réfléchir.
8 Et en vérité, à celui qui travaille et presse le jus de Soma pour toi Tu donnes rapidement une richesse abondante.
9 Non, pas une centaine d'entraves ne peuvent arrêter le flot de ta gracieuse générosité, Ni tes grandes actions quand tu agiras.
10 Que ton secours nous garde en sécurité, tes cent et tes mille secours : Que toutes tes faveurs nous fortifient.
11 Choisis-nous ce lieu pour l'amitié et la prospérité, Et une grande opulence céleste.
12 Favorise-nous, Indra, à jamais avec des réserves débordantes de richesses : Aide-nous de tout ton secours.
13 Avec de nouvelles protections, Indra, tel un archer, ouvre-toi pour nous Les écuries remplies de vaches.
14 Notre char, Indra, se déplace hardiment, doté de splendeur, jamais repoussé, Gagner pour nous, vaches et chevaux.
15 Ô Sūrya, fais que notre renommée soit la plus excellente parmi les dieux, Plus élevé que le ciel dans les hauteurs.
1 Ô TOI qui as tué Vṛtra, viens, ô Indra, ici à nos côtés, Puissant avec tes puissants secours.
2 Tu es rapide et impétueux, merveilleux parmi les gens bien habillés : Tu fais des merveilles pour nous aider.
3 Même le faible, tu le frappes qui est plus fort, avec ta force Le puissant, avec les amis que tu as.
4 Ô Indra, nous sommes proches de toi ; nous chantons à toi à haute voix nos chansons : Aidez-nous et défendez-nous, même nous.
5 Ainsi, ô Lanceur de Pierre, viens avec ton merveilleux secours, Irréprochable et irrésistible.
6 Puissions-nous être amis de quelqu'un comme toi, ô Indra, avec la richesse du bétail, Camarades pour une énergie vive.
7 Car toi, ô Indra, tu es seul le Seigneur de la force qui vient des vaches Accorde-nous donc une nourriture abondante.
8 Ils ne te détournent pas, quand, loué, Amant de la Chanson, Tu donneras la richesse à ceux qui louent.
9 Les Gotamas ont chanté leur chant de louange pour que tu puisses donner, Indra, pour l'énergie vive.
10 Nous déclarerons tes actes de héros, quels forts Dāsa tu as détruits, Les attaquant avec une joie extatique.
11 Les sages chantent ces actes virils qu'Indra, amoureux du chant, Tu as agi lorsque le Soma coulait.
12 Indra, les Gotamas qui t'apportent des louanges sont devenus forts grâce à toi. Donnez-leur une renommée avec des fils héros.
13 Car, Indra, tu es en vérité le trésor général de tous. C'est donc toi que nous invoquons.
14 Excellent Indra, tourne-toi vers nous : réjouis-toi parmi nous avec le jus De Somas, tu es un buveur de Soma.
15 Que les louanges de nous qui pensons à toi, ô Indra, te rapprochent de nous. Tourne tes deux chevaux bais ici.
16 Mange de notre gâteau sacrificiel : réjouis-toi des chants que nous chantons. Même en tant qu'amant dans sa fiancée.
17 Nous prions pour l'Inde, pour mille chevaux bien entraînés et rapides, Et des centaines de pots de jus de Soma.
18 Nous faisons venir cent de tes vaches, et même mille, en hâte. Que ta générosité vienne donc à nous.
19 Nous avons obtenu de toi en cadeau dix aiguières en or. Toi, Tueur de Vṛtra, tu donnes beaucoup.
20 Donateur généreux, donne-nous beaucoup, apporte-nous beaucoup et pas un cadeau insignifiant : Indra, tu veux bien donner beaucoup.
21 Ô Tueur de Vṛtra, tu es réputé dans de nombreux endroits pour ta générosité Héros, partageons ta générosité.
22 Je loue ta paire de chevaux fauves, sage fils de celui qui donne les vaches N'effrayez pas les vaches avec ça.
23 Comme deux légères images de filles, dévêtues, sur un poteau fraîchement travaillé, Ainsi brillent les chevaux de la baie dans leur course.
24 Pour moi, les Baies sont prêtes quand je commence, ou ne commence pas, avec l'aube, Inoffensives dans les chemins qu'elles prennent.
1 J'ENVOIE ma voix comme héraut aux Ṛbhus ; j'aspire à la vache blanche pour la sur-propagation. Poussés par le vent, les Habiles, en mouvement rapide, ont en un instant fait le tour du ciel.
2 À chaque fois que les Rbus avaient avec soin et merveilles rendu un service approprié pour aider leurs parents, Ils gagnèrent l'amitié des Dieux ; les Sages emportèrent le fruit de leur dévotion.
3 Puissent ceux qui ont fait leurs parents, qui gisaient comme des poteaux qui pourrissent, redevenir jeunes pour toujours,— Que Vāja, Vibhvan, Ṛbhu, unis à Indra, protègent notre sacrifice, les amoureux du Soma.
4 Comme pendant un an les Ṛbhus ont gardé la vache laitière, tout au long de l'année ont façonné et formé son corps, Et pendant un an, ils maintinrent encore leur éclat, et grâce à leurs travaux, ils devinrent immortels.
5 Faisons deux gobelets, dit l'aîné. Faisons-en trois, dit le cadet. Faisons quatre coupes, dit le plus jeune. Tvaṣṭar a approuvé ta proposition, ô Ṛbhus.
6 Les hommes disaient la vérité et agissaient ainsi : les Ṛbhus suivaient leur voie divine. Et Tvaṣṭar, lorsqu'il regarda les quatre coupes resplendissantes comme le jour, fut ému d'envie.
7 Quand, pendant douze jours, les Ṛbhus se réjouissaient de se reposer en tant qu'invités de celui qui ne peut jamais être caché, Ils ont créé de beaux champs fertiles, apporté les rivières. Les plantes se sont répandues dans les déserts, les eaux ont rempli les creux.
8 Puissent ceux qui ont formé le char rapide, portant les Héros, et la Vache omniforme et tout-puissante, Qu'ils puissent même constituer notre richesse, les Ṛbhus, aux mains adroites, habiles dans le travail et gracieux.
9 Ainsi, dans leur travail, les dieux avaient satisfaction, y réfléchissant avec pensée et perspicacité mentale. L'artisan expert des dieux était Vāja, le Ṛbhukṣan d'Indra, celui de Varuṇa était Vibhvan.
10 Ceux qui se réjouissaient par le sacrifice et les louanges, forgèrent les deux Bays, ses dociles destriers, pour Indra, Ṛbhus, comme ceux qui souhaitent la prospérité d'un ami, accordez-nous du matériel et une croissance de richesses.
11 Aujourd'hui, on vous offre une boisson réjouissante. Ce n'est pas sans peine que les dieux sont enclins à l'amitié. C'est pourquoi, vous qui êtes si grands, ô Ṛbhus, accordez-nous des trésors lors de cette troisième libation.
1 À ce sacrifice viennent Ṛbhu, Vibhvan, Vāja et Indra avec le don des richesses, Car aujourd'hui, la Déesse Dhiṣaṇā a préparé une boisson pour vous : les breuvages réjouissants vous sont parvenus.
2 Connaissant votre naissance et riche en trésors accumulés, Ṛbhus, réjouissez-vous avec les Ṛtus. Les breuvages réjouissants et la sagesse vous sont parvenus : envoyez-nous des richesses avec un bon nombre de héros.
3 C'est pour vous, ô Ṛbhus, que ce sacrifice a été offert, et que vous, comme des hommes, vous vous êtes acquis autrefois. Tous ceux qui trouvent en toi leur plaisir viennent à toi : vous étiez tous, même les deux aînés, des Vājas.
4 Or, pour l'adorateur mortel, ô Héros, pour celui qui vous servait, était le don des richesses. Bois, Vājas, Ṛbhus ! pour te réjouir, la troisième et grande libation t'est offerte.
5 Venez à nous, Héros, Vājas et Ṛbhukṣsans, glorifiés pour le bien du puissant trésor. Ces courants d'air s'approchent de vous à la tombée du jour, comme des vaches dont les veaux viennent de naître, de leur étable.
6 Venez à ce sacrifice qui est le nôtre, vous, Enfants de la Force, invoqués avec une humble adoration. Buvez de cette viande, Donneurs de richesses, unis à Indra avec qui vous êtes en plein accord, vous, Princes.
7 Indra, uni à Varuṇa, bois le Soma ; uni à toi, amoureux des hymnes ! Bois-le avec les Maruts : D'abord en lien étroit avec les buveurs, qui boivent en saison ; en lien étroit avec les Dames célestes qui nous donnent des trésors.
8 Réjouissez-vous en plein accord avec les Ādityas, en concordance avec les Parvatas, ô Ṛbhus ; En plein accord avec Savitar, le Divin ; en plein accord avec les flots qui déversent les richesses.
9 Ṛbhus, qui ont aidé leurs parents et les Aśvins, qui ont formé la vache laitière et la paire de chevaux, Ils ont fabriqué des armures, ils ont séparé le ciel et la terre, ils ont fait de bons héros, ils ont fait de bons descendants.
10 Vous qui possédez des richesses en bétail et en butin, en héros, en riches subsistances et en trésors, Ceux-là, ô vous, Ṛbhus, qui buvez en premier, en vous réjouissant, donnez-nous et à ceux qui louent notre présent.
11 Vous n'étiez pas loin : nous ne vous avons pas laissés assoiffés, irréprochables dans notre sacrifice, ô Ṛbhus. Réjouissez-vous avec les Maruts et avec Indra, avec les Rois, les Dieux ! afin que vous nous donniez des richesses.
1 Venez ici, ô vous, Fils de la Force, vous, Ṛbhus ; ne restez pas loin, vous, Enfants de Sudhanvan. Cette libation vous offre un trésor. Que des breuvages réjouissants vous accompagnent après celui d'Indra.
2 Ici est venu le don de richesses des Ṛbhus ; ici était la boisson du Soma bien pressé, Puisque par votre dextérité et votre habileté d'artisans vous avez fait du calice unique un quadruple
3 Vous avez quadruplé la coupe qui était simple : vous avez prononcé ces paroles et dit : Ô Ami, viens à notre secours ; Alors, Vājas! gagna le chemin de la vie éternelle, Ṛbhus aux mains habiles, jusqu'à l'assemblée des Dieux.
4 De quelle matière a été façonné ce calice que vous avez quadruplé par votre art et votre sagesse ? Maintenant, pour la boisson réjouissante, pressez la liqueur et buvez, ô Ṛbhus, la viande de Soma.
5 Vous avez rajeuni vos parents par votre ruse ; vous avez formé avec ruse la coupe que les dieux devaient boire ; Avec ruse, Ṛbhus, riche en trésors, façonna les deux rapides chevaux fauves qui portent Indra.
6 Celui qui verse pour toi, lorsque les jours s'achèvent, la libation piquante pour ta joie, ô Vājas, Pour lui, ô puissants Ṛbhus, vous, en vous réjouissant, avez façonné la richesse avec un abondant stock de héros.
7 Seigneur des Bay Steeds, à l'aube tu buvais le jus : à toi, à toi seul, est la libation de midi. Bois maintenant avec les Ṛbhus qui distribuent la richesse, dont tu t'es fait des amis pour leur habileté, ô Indra.
8 Vous, que votre talent d'artiste a élevés à la divinité, vous avez été placés là-haut dans le ciel comme des faucons. Alors donnez-nous des richesses, enfants de Sudhanvan, ô fils de force ; vous êtes devenus immortels.
9 La troisième libation, qui donne le trésor que vous avez gagné par votre habileté, vous qui avez les mains habiles, Cette boisson a été versée pour toi, ô Ṛbhus. Bois-la avec un grand plaisir, avec une joie semblable à celle d'Indra.
1 Le char qui n'a été fait ni pour les chevaux ni pour les rênes, à trois roues, digne de louanges, roule autour du firmament. C'est la grande annonce de votre Déité, que, ô vous Ṛbhus, vous soutenez la terre et le ciel.
2 Vous, Sages, qui avez fait de votre esprit, par la pensée, la voiture qui roule légèrement, la voiture qui ne fait jamais d'erreur, Vous, qui êtes tels, pour boire cette libation, vous, ô vous Vājas, et vous Ṛbhus, nous vous invoquons.
3 Ô Vājas, Ṛbhus, s'étendant au loin, parmi les Dieux, telle fut votre exaltation glorieusement déclarée, En ce que vos parents âgés, usés par la longueur des jours, vous les avez rajeunis de sorte qu'ils se déplaçaient à volonté.
4 Vous avez multiplié par quatre la coupe qui remue, et par votre sagesse vous avez fait sortir la vache de sa peau. Si vite, parmi les dieux, vous avez obtenu la vie immortelle. Vājas et Ṛbhus, votre grande œuvre doit être louée.
5 La richesse des Ṛbhus est la plus glorieuse en renommée, celle que les Héros, célèbres pour leur vigueur, ont produite. Dans les synodes, il faut chanter le char que Vibhvan a accompli : ce que vous favorisez, ô Dieux ! est célèbre parmi les hommes.
6 Le coursier est fort, l'homme est un sage en éloquence, l'archer est un héros difficile à battre au combat, Il a obtenu une grande richesse et un grand pouvoir viril, celui que Vāja, Vibhvan et Ṛbhus ont regardé avec bienveillance.
7 À vous a été assigné le plus bel ornement, l'hymne de louange : Vājas et Ṛbhus, la joie en eux ; Car vous avez de la science, de la sagesse et de l'habileté poétique : c'est pourquoi, par cette prière, nous vous invitons à venir.
8 Que, selon les désirs de nos cœurs, vous qui avez pleine connaissance de tous les plaisirs des hommes, Pour nous, ô Ṛbhus, la mode est la puissance et la richesse splendide, riche en courage élevé, en excellence et en force vitale.
9 En nous accordant ici richesses et descendance, façonnez-nous ici une renommée digne des héros. Accorde-nous une richesse splendide, ô Ṛbhus, afin que nous puissions nous rendre plus célèbres que les autres.
1 VENEZ à notre sacrifice, Vājas, Ṛbhukṣans, Dieux, par les chemins que les Dieux ont coutume de parcourir, Comme vous, joyeux dieux, acceptez par un temps splendide le sacrifice parmi ces gens de Manus.
2 Que ces rites vous plaisent dans votre cœur et dans votre esprit ; que les gouttes revêtues d'huile s'approchent de vous ce jour-là. Que les jus abondants vous portent vers la puissance et la force et, une fois absorbés, vous ravissent.
3 Votre triple approche est ordonnée par Dieu, c'est pourquoi des louanges vous sont données, Vājas et Ṛbhukṣans. Alors, à vous qui êtes là-haut dans le ciel, à vous qui êtes comme Manus, d'âge moyen et plus jeune, je vous offre le Soma.
4 Forts, avec de belles chaînes d'or et des mâchoires de fer, vous avez un char splendide et des chevaux bien nourris. Vous, Fils de la Force, vous, progéniture d'Indra, le meilleur vous est offert pour votre plus grand plaisir.
5 Ṛbhukṣans ! lui, pour la richesse pratique, le plus puissant camarade dans le combat, Lui, l'égal d'Indra, nous l'invoquons, le plus généreux de tous les temps, riche en chevaux.
6 L'homme mortel que, Ṛbhus, vous et Indra favorisez de votre aide, Il faut réussir, par ses pensées, au sacrifice et avec le destrier.
7 Ô Vājas et Ṛbhukṣans, libérez-nous les chemins du sacrifice, Vous, Princes, soyez loués, afin que nous puissions avancer vers chaque point du ciel.
8 Ô Vājas et Ṛbhukṣsans, vous Nāsatyas, Indra, bénissez cette richesse, Et, avant celui des autres hommes, le coursier, afin que d'amples richesses puissent être gagnées.
1 C'est de vous deux que viennent les cadeaux que Trasadasyu a accordés aux Pūrus dans les temps anciens. Vous avez donné le vainqueur de nos champs et de nos terres labourées, et le puissant frappeur qui a soumis les Dasyus.
2 Et vous avez donné le puissant Dadhikrās, le dispensateur de nombreux dons, qui visite tous les peuples, Faucon impétueux, rapide et de couleurs variées, comme un roi courageux que tout homme véritable doit honorer.
3 Celui que, comme s'il était précipité au fond d'un précipice, chaque Pūru le loue et son cœur se réjouit, S'élançant comme un héros prêt à se battre, faisant tournoyer la voiture et volant comme la tempête.
4 Qui gagne un butin précieux dans les combats et se déplace, en s'emparant du butin, parmi le bétail ; Montré en couleurs vives, regardant les assemblées, au-delà du rustre, vers le culte des vivants.
5 Le peuple le crie à haute voix dans les batailles, comme un voleur qui dérobe un vêtement ; Se précipitant vers la gloire, ou un troupeau de bétail, même comme un faucon affamé fondant sur lui.
6 Et, voulant sortir le premier au milieu de ces armées, il se précipite dans tous les sens avec des rangées de chars, Gay comme un garçon d'honneur, lui faisant une guirlande, jetant la poussière, mâchant la rêne qui le retient.
7 Et ce puissant destrier, victorieux et fidèle, obéissant avec son corps au combat, Il fonce droit au milieu de la pression rapide, et jette sur ses sourcils la poussière qu'il projette vers le haut.
8 Et à son tonnerre, comme le rugissement du ciel, ceux qui attaquent tremblent et sont effrayés ; Car lorsqu'il combat contre des milliers d'hommes en lutte, il est terrifié dans ses efforts ; personne ne peut l'arrêter.
9 Le peuple loue la rapidité surpuissante de ce coursier rapide qui donne l'abondance aux hommes. On dit de lui, lorsqu'il se retire du combat : « Dadhikrās s'est précipité en avant avec ses milliers. »
10 Dadhikrās a répandu le Peuple Quintuple avec vigueur, comme le Soleil éclaire les eaux. Que le puissant destrier qui gagne des centaines, des milliers, me rende avec douceur ces paroles et ces louanges.
1 Maintenant, nous rendons gloire à Dadhikrās le rapide, et mentionnons dans nos louanges la Terre et le Ciel. Que les aurores vives me poussent à l'effort et me portent en toute sécurité au-dessus de toutes les difficultés.
2 Je loue le puissant destrier qui remplit mon esprit, l'étalon Dadhikrāvan riche en bienfaits, Que, rapides de pied et brillants comme Agni, vous, Varuṇa et Mitra, avez donné à Pūrus.
3 Celui qui a honoré, lorsque la flamme est allumée à l'aube, le Coursier Dadhikrāvan, Que celui qui est d'un même esprit que Varuṇa et Mitra soit libéré par Aditi de toute transgression.
4 Quand nous nous souvenons du puissant Dadhikrāvan, notre nourriture et notre force, alors le nom béni de Maruts, Nous invoquons Varuṇa, Mitra, ainsi qu'Agni et Indra, le tonnerre.
5 Les deux camps l'invoquent comme ils invoquent Indra lorsqu'ils se mobilisent et se tournent vers le sacrifice. Varuṇa et Mitra nous ont accordé le Coursier Dadhikrās, un guide pour les mortels.
6 Ainsi j'ai glorifié par des louanges le puissant Dadhikrāvan, le vainqueur des courses. Qu'il rende nos bouches douces ; qu'il prolonge les jours que nous avons à vivre.
1 Récitons les louanges de Dadhikrāvan : que tous les matins me poussent à l'effort ; Louange au Seigneur des Eaux, de l'Aube et d'Agni, Bṛhaspati Fils d'Aṅgiras et de Sūrya.
2 Brave, recherchant la guerre et le butin, demeurant avec les bons et les rapides, puisse-t-il hâter la nourriture de l'Aurore. Puisse-t-il, le vrai, le rapide, l'amoureux de la course, le Dadhikrāvan semblable à un oiseau, apporter nourriture, force et lumière.
3 Son aileron, coureur rapide, l'évente sur son chemin, comme celui d'un oiseau qui se hâte vers son but, Et, comme un faucon planant dans les airs, il frappe le flanc de Dadhikrāvan alors qu'il s'élance avec puissance.
4 Lié par le cou, par les flancs et par la bouche, le vigoureux Coursier prête une nouvelle rapidité à sa vitesse. Se ressaisissant, comme ses forces le lui permettent, Dadhikrās s'élance le long des méandres des sentiers.
5 Le Haṁsa habité dans la lumière, le Vasu dans les airs, le prêtre près de l'autel, l'invité dans la maison, Habitant du lieu le plus noble, au milieu des hommes, dans la vérité, dans le ciel, né du déluge, du bétail, de la vérité, de la montagne, il est la sainte Loi.