1 EN AVANT vers le mouvement de la gorge d'Indra, magnifiquement orné, les vagues de Soma alors qu'il se purifie, Quand ils furent amenés avec le délicieux caillé de vache, répandu, ils ont encouragé le Héros à accorder ses cadeaux.
2 C'est ici que le Soma a coulé vers les coupes, comme un cheval de char, un étalon rapide sur son chemin. Ainsi, connaissant les deux générations, il obtient les droits et les devoirs des dieux d'ici-bas et d'ici-bas.
3 Pendant que tu es purifié, ô Soma, disperse la richesse sur nous ; Indu, accorde une grande générosité en tant que prince libéral. Donneur de vie, aide avec sagesse à l'opulence ; ne disperse pas loin de nous les biens de notre maison.
4 Que Pūṣan Pavamana vienne à nous, Varuṇa, Mitra, généreux, d'un commun accord, Les Maruts, les Aśvins, les Vāyu et les Bṛhaspati, Savitar, Tvaṣṭar, les Sarasvatī dociles.
5 Le Ciel et la Terre, le Couple tout-vivifiant, Vidhatar, Aditi et Aryaman le Dieu, Bhaga qui bénis les hommes, le vaste Firmament, que tous les Dieux de Pavamana se réjouissent.
1 DE MÊME qu'un Roi, Soma, taureau rouge et fauve, a été pressé : le Merveilleux a beuglé aux vaches. Une fois purifié, il passe à travers la toison filtrante pour s'asseoir comme un faucon sur l'endroit qui goutte avec de l'huile.
2 Tu vas à la gloire, Sage avec une habileté à disposer, comme un coursier soigné tu te diriges le mieux vers le prix. Ô Soma, sois gracieux, en chassant la détresse : tu vas, vêtu de beurre, vers une robe d'apparat.
3 Parjanya est le Père du Puissant Oiseau : sur les montagnes, au centre de la terre, il a fait sa demeure. Les eaux aussi ont coulé, les Sœurs, vers les vaches : il rencontre les pierres pressantes lors du rite bien-aimé.
4 Tu fais plaisir comme une épouse fait plaisir à son maître. Écoute, ô enfant de Pajri, car c'est à toi que je parle. Au milieu des chants sacrés, continue pour que nous puissions vivre : en temps de trouble, Soma, veille à ne pas être blâmé.
5 Comme pour les hommes d'autrefois, tu es venu, Indu indemne, pour les fortifier, en gagnant des centaines, des milliers, Alors maintenant, vers une nouvelle félicité, coule en avant : les eaux suivent comme ta loi l'ordonne.
1 Ton filtre purificateur s'étend, Brahmaṇaspati : en tant que Prince, tu pénètres ses membres de tous côtés. Ce qui est cru, dont la masse n'a pas été chauffée, n'y parvient pas : seuls ceux qui sont habillés, qui portent, y parviennent.
2 Haut dans le siège du ciel est étendu le tamis du Brûleur : ses fils se dressent séparés, scintillant de lumière. Les Rapides favorisent celui qui purifie cela : avec conscience, ils se tiennent sur la hauteur du ciel.
3 Le premier taureau tacheté a fait briller les matins, et son désir de force soutient tout ce qui existe. Par sa haute sagesse, les puissants Sages ont œuvré : les Pères qui contemplent l'humanité ont déposé le germe,
4 Gandharva protège véritablement sa demeure ; Merveilleux, il garde les générations des Dieux. Seigneur du piège, il prend l'ennemi avec le piège : ceux qui sont les plus dévots ont gagné une part de viande.
5 Riche en oblations ! Vêtu de nuées, tu es l'oblation suprême, le sacrifice, le puissant siège des dieux. Roi, sur ton char, tu pars à la guerre, et avec mille armes tu gagnes une haute renommée.
1 FLUX, Dieux acclamants, très actifs, vainqueurs du déluge, pour Indra, et pour Vāyu, et pour Varuṇa. Accorde-nous aujourd'hui un large espace de bonheur, et dans cette vaste demeure, loue l'Armée du Ciel.
2 Celui qui s'est approché des créatures qui ont la vie, le Soma immortel coule vers elles toutes. En effectuant, pour notre aide, à la fois l'union et la libération, Indu, comme Sūrya, suit de près l'Aube.
3 Celui qui est arrosé de lait, celui qui, dans les plantes, se hâte d'apporter des trésors pour le bonheur des dieux, Lui, répandu dans un courant qui coule avec l'éclair, Soma qui réjouit Indra et l'Armée du Ciel.
4 Vainqueur de milliers, lui, ce Soma, coule, élevant une voix vigoureuse qui s'éveille à l'aube. Indu avec les vents se déplace sur l'océan de l'air, il s'enfonce dans les jarres, il repose dans le cœur d'Indra.
5 Les vaches laitières habillent celui qui fait croître le lait, Soma, au milieu des chants, qui trouve la lumière du ciel. Gagnant de richesse, le jus efficace coule, Chanteur et Sage par sagesse, cher comme le ciel lui-même.
1 COULE sur Indra, Soma, soigneusement répandu : que la maladie reste loin avec les démons. Que les doubles langues ne les enchantent pas avec ton jus. Ici coulent tes gouttes chargées d'opulence.
2 Ô Pavamana, pousse-nous en avant dans le combat, tu es la vigueur des Dieux, la boisson bien-aimée. Frappe nos ennemis qui poussent des cris de joie : Indra, bois du jus de Soma et chasse nos ennemis.
3 Indemne, meilleur animateur, toi, ô Indu, tu continues à fleurir : toi, toi-même, tu es la plus noble nourriture d'Indra. Bien des hommes sages élèvent vers toi un chant de louange et te saluent d'un baiser comme Souverain de ce monde.
4 Merveilleux, aux cent ruisseaux, chanté en mille chansons, Indu déverse pour Indra sa délicieuse viande. En gagnant pour nous des terres et des eaux, coule vers ici : Toi qui pleut des bienfaits, Soma, ouvre-nous un large chemin.
5 Rugissant dans le bécher, tu es bercé par le lait : tu passes d'un seul coup à travers le filtre laineux. Soigneusement nettoyé et paré comme un coursier primé, ô Soma, tu as coulé dans la gorge d'Indra.
6 Coule en avant, douce saveur pour la Race Céleste, pour Indra doux, dont le nom est facilement invoquable : Couler doux pour Mitra, Varuṇa et Vāyu, riche en viande, inviolable pour Bṛhaspati.
7 Dix doigts rapides ornent le Coursier dans la jarre : avec des hymnes, les chanteurs sacrés envoient leurs voix. Les jus filtrés se hâtent vers leur éloge funèbre, les gouttes qui réjouissent trouvent leur chemin vers le cœur d'Indra.
8 Pendant que tu es purifié, verse sur nous une force héroïque, un grand abri étendu, un pâturage spacieux. Que l'oppression ne domine pas notre œuvre sacrée : puissions-nous, ô Indu, obtenir toute l'opulence grâce à toi.
9 Le taureau qui voit au loin s'est élevé au-dessus du ciel ; le sage a fait briller les lumières du ciel. Le Roi passe à travers le filtre avec un rugissement : ils drainent le lait du ciel de celui qui regarde les hommes.
10 Haut dans la voûte céleste, sans cesse, la langue mielleuse, les Aimants drainent le Bœuf qui hante la montagne, La goutte qui a grandi dans les eaux, dans le lac riche en eau, dans la vague du ruisseau et dans le tamis purificateur.
11 Les Aimants supplièrent à plusieurs voix l'Aigle qui s'était envolé vers le ciel. Les hymnes embrassent le Jeune digne de louanges, reposant sur la terre, l'Oiseau de couleur dorée.
12 Le Gandharva s'est élevé très haut dans la voûte céleste, contemplant toutes ses formes et figures variées. Son rayon a brillé avec une splendeur éclatante : pur, il a illuminé les deux mondes, les Parents.
1 Tes breuvages réjouissants, ô Pavamana, poussés par le chant, coulent rapidement d'eux-mêmes comme les fils de juments aux pieds agiles. Les gouttes de jus de Soma, ces aigles des cieux, les plus joyeux, riches en viande, reposent dans le réservoir.
2 Tels des chevaux de char rapides, tes jus exaltants se sont répandus dans plusieurs directions, Des gouttes de Soma riches en viande, ondulent vers les Bras de Tonnerre, vers Indra, comme des vaches laitières qui cherchent leur veau avec du lait.
3 Comme un coursier poussé au combat, chercheur de lumière ; fonce vers le réservoir né des nuages du ciel, Un bœuf qui, sur la surface laineuse, cherche le tamis, Soma, tandis qu'il est purifié pour la nourriture d'Indra.
4 Aussi rapides que des coursiers, tes gouttes, divines, rapides à la pensée, ont été, ô Pavamana, versées avec du lait dans la cuve. Les Ṛṣis ont versé des gouttes continues de Soma, ordonnateurs qui t'ornent, Ami que les Ṛṣis aiment.
5 Ô toi qui vois toutes choses, souverain comme tu es et extrêmement fort, tes rayons entourent toutes les demeures. Imprégné de tes pouvoirs naturels, tu coules, et en tant que Seigneur du monde entier, ô Soma, tu es Roi.
6 Les rayons de Pavamana, envoyés de la terre et du ciel, ses enseignes toujours inébranlables, voyagent tout autour. Lorsque sur le tamis le Doré est purifié, il repose dans les cuves comme celui qui l'assied à sa place.
7 Servi avec des rites équitables, il coule, enseigne du sacrifice : Soma avance vers la place spéciale des Dieux. Il fonce à mille courants jusqu'au réservoir et traverse le filtre en beuglant comme un taureau.
8 Le Souverain le plonge dans la mer et les ruisseaux, et le place dans les rivières avec les vagues des eaux qui se déplacent. Pavamana, le soutien du haut ciel, se tient au point central de la terre, élevé sur la surface laineuse.
9 Celui dont le décret élevé gouverne les cieux et la terre rugit et tonna comme le sommet des cieux. Le Soma coule en obtenant l'amour amical d'Indra et, alors qu'ils le purifient, se dépose dans les jarres.
10 Lui, lumière du sacrifice, distille une viande délicieuse, très riche, Père et géniteur des Dieux. Lui, réjouissant, le meilleur des joyeux, le jus qu'Indra aime, enrichit de trésors mystérieux la terre et le ciel.
11 Le vigoureux et le clairvoyant, le Seigneur du ciel, coule, criant vers la coupe, avec ses mille ruisseaux. Coloré comme l'or, il repose sur des sièges où habite Mitra, le Bœuf embelli par les rivières et par les moutons.
12 À l'avant-garde des rivières, Pavamana court, à l'avant-garde de l'hymne, le premier parmi les vaches. Il partage le puissant butin dans l'avant-garde de la guerre : le bœuf bien armé est purifié par les adorateurs.
13 Ce Pavamana attentif, tel un oiseau lancé, a coulé avec sa vague vers le tamis laineux. Ô Indra, par ta sagesse et ta pensée, ô Sage, le Soma coule brillant et pur entre la terre et le ciel.
14 Lui, vêtu d'une cotte de mailles qui atteint le ciel, le Saint, remplissant le firmament, stationné parmi les mondes, Connaissant le royaume de la lumière, il nous est parvenu sous forme de pluie : il invoque à lui son propre Sire primordial.
15 Celui qui fut le premier à pénétrer sa forme accorda à sa race un large abri et une défense. De cette haute position qu'il occupe dans les cieux les plus élevés, il sort victorieux de toutes les rencontres ici-bas.
16 Indu s'est mis en route pour le lieu spécial d'Indra et ne méprise pas, en tant qu'ami, la promesse de son ami. Soma s'élance comme un jeune homme vers les jeunes filles et gagne le gobelet par un parcours de chemins bordés de barrières.
17 Vos chants, exaltants, mélodieux, exprimant des louanges, sont parvenus dans les lieux où les gens se réunissent. Les fidèles ont exalté Soma avec leurs hymnes, et les vaches laitières se sont approchées pour le rencontrer avec leur lait.
18 Ô Soma, Indu, tandis qu'ils te purifient, déverse sur nous une nourriture abondante et nutritive accumulée, Ce qui, sans cesse, trois fois par jour, nous donnera une puissance héroïque enrichie d'une réserve de nourriture, de force et de viande.
19 Le Soma clairvoyant coule, le Bœuf, le Seigneur des hymnes, le Propagateur du jour, du matin et du ciel. Mêlés aux courants, il fit résonner les coupes et, avec l'aide des chanteurs, elles entrèrent dans le cœur d'Indra.
20 Avec les chanteurs prudents, coule l'ancien Sage et, guidé par les hommes, il rugit autour des cuves. Produisant le nom de Trita, puisse-t-il répandre la chair, afin que Vāyu et Indra puissent devenir ses amis.
21 Lui, purifié, a fait briller les matins; c'est lui, c'est lui qui a donné de l'espace aux fleuves. Il fit verser le flux laiteux des Trois Fois Sept : Soma, le Réconfortant, donne tout ce que le cœur trouve doux.
22 Coule, en avant, Soma, dans tes propres formes célestes, coule, Indu, versé dans le bécher et le tamis. S'enfonçant dans la gorge d'Indra avec un rugissement, conduit par les hommes, tu as fait monter Sūrya au ciel.
23 Pressé par les pierres, tu coules vers le tamis, ô Indu, entrant dans les profondeurs de la gorge d'Indra. Soma clairvoyant, tu regardes maintenant l'humanité : tu as ouvert l'étable aux vaches pour les Angiras.
24 En toi, ô Soma, tandis que tu te purifiais, les sages aux pensées élevées, en quête de faveur, se sont réjouis. Des cieux, le Faucon t'a amené ici, toi aussi, ô Indu, toi que tous nos hymnes ornent.
25 Sept vaches laitières glorifient le Fauve tandis qu'avec sa vague de laine il se purifie. Les hommes vivants, les puissants, ont poussé le Sage dans le giron des eaux, le lieu du sacrifice.
26 Indu, atteignant la pureté, plonge à travers l'ennemi, rendant ses voies toutes faciles pour l'homme pieux. Faisant du bétail son manteau, lui, le beau Sage, court comme un coursier sportif à travers la toison.
27 Les fontaines incessantes avec leurs cent ruisseaux chantent, en se hâtant vers lui, le chant doré Lui, vêtu de robes de lait, ses doigts rapides embellissent la troisième hauteur et dans le royaume lumineux du ciel.
28 Ce sont tes générations de semence céleste, tu es le Seigneur Souverain de tout le monde de la vie. Cet univers, ô Pavamana, possède ton empire ; toi, Indu, tu es le premier à établir la Loi.
29 Tu es la mer, ô Sage qui amènes la mer à la lumière : sous ta Loi se trouvent ces cinq régions du monde. Tu t'étends au-delà de la terre, au-delà des cieux : à toi sont les lumières, ô Pavamana, à toi le Soleil.
30 Toi dans le filtre, Soma Pavamana, tu es purifié pour soutenir la région des Dieux. Le chef, les ardents désireux ont cherché à te retenir, et toutes ces créatures vivantes se sont tournées vers toi.
31 Le chanteur continue son chemin sur le tamis laineux. Le bœuf fauve a beuglé dans les cuves en bois. Des hymnes ont été chantés à haute voix dans une harmonie résonnante, et des chants sacrés l'embrassent, l'Enfant qui réclame nos louanges.
32 Il a pris les rayons de Sūrya pour sa robe, filant, comme il sait le faire, le fil triplement torsadé. Lui, guidant vers les règles les plus récentes de la Loi Sacrée, vient en tant qu'époux des femmes à un endroit spécial.
33 Le Roi des fleuves et le Seigneur du ciel coulent : il suit avec un cri les sentiers de la Sainte Loi. Le doré se déverse avec ses cent ruisseaux, porteur de richesse, élevant sa voix tout en étant purifié.
34 Désireux d'être purifié, toi, Pavamana, tu déverses, comme le merveilleux Sūrya, à travers la toison, une mer ample. Purifié par les mains, pressé par les hommes avec des pierres, tu te précipites vers une puissante guerre porteuse de butin.
35 Toi, Pavamana, tu envoies nourriture et puissance en flots. Tu es assis dans les gobelets comme un faucon sur les arbres, Car Indra le versa comme un jus réconfortant pour le rendre heureux, comme le porteur le plus proche et le plus lointain du ciel.
36 Les Sept Sœurs, les Mères, se tiennent autour du Bébé, le noble nouveau-né, habile dans le chant sacré, Gandharva des inondations, divin, contemplant les hommes, Soma, afin qu'il puisse régner comme Roi de tout le monde.
37 En tant que Seigneur Souverain, tu traverses ces mondes, ô Indu, attelant tes juments fauves aux ailes généreuses. Qu'ils te versent du lait et de l'huile riches en douceurs : Ô Soma, que le peuple demeure dans ton décret.
38 Ô Soma, tu vois les hommes de tous côtés : Ô Pavamana, Bœuf, tu erres parmi eux. Répands sur nous tes richesses en trésors et en or : que nous ayons la force de vivre parmi les biens qui existent.
39 Toi qui gagnes l'or, les biens et le bétail, afflue, établis comme imprégnateur, Indu, au milieu des mondes de la vie. Tu es riche en hommes courageux, Soma, qui gagnes tout : ces saints chanteurs t'attendent avec le chant.
40 La vague de viande qui coule a réveillé les désirs : le bœuf enrobé de lait plonge dans les ruisseaux. Porté sur son char, le Roi s'est levé pour la guerre et, avec mille rayons, s'est acquis une grande renommée.
41 Cher à toute vie, il envoie des louanges triomphantes, abondantes, donnant naissance à une progéniture, chaque jour qui passe. Demande à Indra pour nous, Indu, quand tu seras abreuvé, la bénédiction qui donne des enfants, la richesse qui abrite des chevaux.
42 Quand les jours commencent, le jus fort, beau, aux teintes dorées, est reconnu par la sagesse de plus en plus chaque jour, Lui, remuant les deux Races, va entre les deux, porteur de la parole des hommes et de la parole des Dieux.
43 Ils le baument, le baument à outrance, caressent sa force puissante et le baument avec la chair. Ils saisissent le bœuf volant à l'endroit où respire le courant : en le purifiant avec de l'or, ils saisissent l'animal qui s'y trouve.
44 Chantez à Pavamana, expert en chant sacré : le jus coule comme un puissant ruisseau. Il glisse comme un serpent hors de sa vieille peau, et comme un cheval joueur, le bœuf fauve a couru.
45 Habitant des flots, Roi, le plus important, il déploie sa puissance, placé parmi les êtres vivants comme mesureur des jours. Distillant l'huile, il coule, beau, ondulant, aux teintes dorées, porté sur un char de lumière, partageant une maison avec la richesse.
46 Les cieux sont libérés ! Soutiens, le jus joyeux et exalté : le breuvage triplement mélangé coule dans les mondes. Les hymnes sacrés caressent la tige qui réclame nos louanges, lorsque les chanteurs se sont approchés de sa belle robe avec des chants.
47 Tes ruisseaux qui coulent rapidement et qui sont recueillis coulent sur la belle toison des brebis pendant que tu es purifié. Quand, Indu, tu es bercé par le lait dans le bol, tu t'enfonces dans les pots, ô Soma, une fois exprimé.
48 Vainqueur du pouvoir, coule, Soma, digne de nos louanges : cours vers la toison comme viande bien-aimée. Détruis, ô Indu, tous les voraces Rākṣasas. Avec des fils courageux dans l'assemblée, que notre discours soit audacieux.
1 COURS vers le réservoir et assieds-toi : purifié par les hommes, fonce vers la bataille. Te rendant beau comme un coursier habile, ils te conduisent avec des rênes vers l'herbe sacrée.
2 Indu, le Dieu bien armé, coule en avant, qui apaise la malédiction et protège des assauts perfides, Père, engendreur des dieux, très habile, contrefort des cieux et soutien de la terre.
3 Ṛṣi et Sage, le Champion du peuple, fendu et sagace, Uśanā en sagesse, Il a découvert même leur nature cachée, le titre caché et le plus mystérieux des vaches.
4 Ce Soma, riche en viande, ô Indra, bœuf pour bœuf, s'est écoulé dans le filtre. Le puissant Donateur, gagnant des centaines, des milliers, a atteint l'herbe sacrée qui ne le fait jamais défaut.
5 Ces Somas sont synonymes de richesse en bétail innombrable, de renommée pour cela et de force puissante et immortelle. Ceux-ci ont été envoyés, purifiés par des tamis, comme des chevaux qui se précipitent pour combattre avec ardeur pour la gloire.
6 Lui, tandis qu'il le purifie, invoqué par plusieurs, a coulé pour donner au peuple toute joie. Toi que le Faucon a apporté, apporte, mets délicats, bouge-toi et envoie-nous richesses et butin.
7 Ce Soma, pressé dans le filtre purificateur, a couru comme un hôte lâché, le Coursier ; Comme un taureau fort qui aiguise ses cornes comme des pointes de stylo, comme un guerrier courageux dans la mêlée pour le bétail.
8 Il sortit de la plus haute montagne et trouva des vaches cachées quelque part dans une étable. Le courant du Soma s'éclaircit pour toi, ô Indra, comme un éclair tonnant à travers les nuages du ciel,
9 Te purifiant et porté par Indra, Soma, tu fais le tour du troupeau de bétail. Que ta louange nous aide, Ô Puissant, prompt Donateur, à recevoir la nourriture abondante et complète que tu nous accordes.
1 Pour toi ce Soma est répandu, ô Indra : bois de ce jus ; pour toi le ruisseau coule - Soma, que tu as toi-même créé et choisi, et Indu, ta boisson spéciale pour te réconforter.
2 Comme un char spacieux, il a été attelé, le Puissant ; pour acquérir d'abondants trésors. Ensuite, dans le sacrifice, ils célébrèrent tous les triomphes remportés par Nahus dans la bataille.
3 Comme Vāyu avec son équipe, se déplaçant à son gré, très gracieux lorsqu'il est invoqué comme les deux Nāsatyas, Tu es toi-même comme le Donateur de richesses, Soma ! qui accorde toutes les bénédictions, comme Pūṣan qui inspire les chants.
4 Comme Indra qui a accompli de grandes actions, toi, Soma, tu es le tueur des Vṛtras, le destructeur de forteresses. Comme le cheval de Pedu qui tua la couvée de serpents, ainsi toi, ô Soma, tu tues chaque Dasyu.
5 Comme Agni lâché au milieu de la forêt, il gagne férocement la splendeur dans les eaux courantes. Comme celui qui combat, le rugissement du puissant, ainsi Soma Pavamana envoie son courant.
6 Ces Somas passant à travers le filtre laineux, comme la pluie descendant des nuages du ciel, Ont été répandus et versés dans les béchers, rapidement comme des rivières coulant doucement vers la mer.
7 Continuez comme la puissante bande de Maruts, comme cette armée céleste que personne ne maudit. Sois prompt à nous accorder ta grâce comme les eaux, comme un sacrifice victorieux, aux mille formes.
8 À toi appartiennent les statuts éternels du roi Varuṇa, élevés et profonds, ô Soma, est ta gloire. Tu es tout pur comme Mitra le bien-aimé, adorable comme Aryaman, ô Soma.
1 CE cheval de char s'est déplacé le long des sentiers, et le Pavamana a coulé comme la pluie du ciel. Avec nous, Soma, avec mille courants, s'est enfoncé dans le bois, sur le sein de sa Mère.
2 Roi, il l'a revêtu de la robe des rivières, monté sur le navire le plus droit de l'Ordre. La goutte, poussée par le faucon, s'est épaissie dans les eaux : le père la draine, draine la descendance du Père.
3 Ils viennent à lui, rouges, fauves, Seigneur du Ciel, le Gardien vigilant de la viande, le Lion. D'abord, Héros dans le combat, il cherche le bétail, et avec son œil le Bœuf est notre protecteur.
4 Ils attellent au char à larges roues le puissant Coursier dont le dos porte la viande, infatigable, terrible. Les jumelles, les sœurs, l'égayent et le renforcent, ces enfants d'une même dame, la vigoureuse Racer.
5 Quatre personnes, assises dans le même vase, versent l'huile sainte. Ils affluent vers lui, une fois purifiés, avec hommage, et pourtant, de tous côtés, ils sont les premiers autour de lui.
6 Il est l'appui des cieux, le soutien de la terre, et tous les peuples sont dans sa main. Sois le Seigneur de l'équipe, un puits pour toi, le chanteur : la tige de la douce plante est purifiée pour un acte de gloire.
7 Combattants, indemnes, venez là où les dieux sont festoyés ; Soma, comme le tueur de Vitra, coule pour Indra. Accorde-nous d'amples richesses, de très belles richesses, et puissions-nous être maîtres d'une vigueur héroïque.
1 EXHORTÉ, le Père de la Terre et du Ciel est sorti comme un char pour rassembler du butin, Il va vers Indra, aiguise ses armes et contient dans sa main tous les trésors.
2 Pour lui ont résonné les tons du chant sacré, Bœuf de la triple hauteur, Donneur de vie. Habitant dans les bois comme Varuṇa dans les rivières, prodiguant des trésors, il distribue des bénédictions
3 Grand Conquérant, guerrier-ceint, Seigneur de tous les héros, poursuis ton chemin comme celui qui gagne des richesses ; Avec des bras aiguisés, avec un arc rapide, jamais vaincu au combat, vainquant au combat les ennemis.
4 Donnant la sécurité, Seigneur de la vaste domination, envoie-nous la terre et le ciel avec toute leur plénitude. S'efforçant de gagner les Aurores, la lumière, les eaux et le bétail, nous appellent à une vigueur abondante.
5 Ô Soma, réjouis Varuṇa et Mitra ; réjouis-toi, Indu Pavamana ! Indra, Viṣṇu. Encourage les Dieux, la Compagnie des Maruts : Indu, encourage le puissant Indra à se réjouir.
6 Ainsi, tel un roi sage et puissant, avance, détruisant avec ta vigueur tous les malheurs. Car notre hymne bien chanté donne vie, ô Indu. Préserve-nous à jamais de tes bénédictions.