[ p. 591 ]
Page 13, paragraphes 7, 8. Nous devons probablement traduire : les dieux ont été créés à son arrivée au ciel, ils ont été créés à son entrée sur cette terre.
P. 45, par. 33, lignes 6, 11. Lire : — dans la balance.
P. 60, l. 19. Lire : Adhvaryu.
P. 76, note 3. Lire : offrande d’une bouillie à Aditi.
P. 91, par. 4, l. 4. Lisez : avons-nous, par l’un des cent Ukthyas, dissipé les ténèbres.
P. 107, par. 10, ll. 2, 3. Lire : — forme de la bulle.
P. 109, note 3. Ajouter, — Cf. aussi Hillebrandt, ‘Varuna et Mitra’, p. 68 seq.
P. 130, par. 9, ll. 2, 3. Lisez : « Que la pensée divine te protège, non la pensée de l’homme ! »
P. 136, par. 6, l. 2. Sous lui : Harisvâmin explique « anu » par « anvâbhakta », « participant après lui », cf. XIII, 5, 4, 24.
P. 149, note 1. Le commentaire prend « prishthyapratishthite » dans le sens de « établi sur le prishthya », dans la mesure où, dans la première moitié de l’année, il commence chaque mois par l’Abhiplava et termine par le Prishthya, qui est le plus fort (balavattara, cf. XII, 2, 2, 16), et donc « âtmapratishthita ».
P. 155, note 2. Le manuscrit du commentaire est corrompu : âṅ-pûrvasyâkriyate satarinâdayah sah bhadrâgamam vakkhasthâne evâdhikshipayati na pradesântara âvartata ity arthah.
P. 279, note 1, l. 3 à partir du bas. Lire : « chien à quatre yeux ».
P. 334, note 1. « Utsanna » signifie probablement « détaché » ; cf. II, 5, 2, 48.
P. 397, par. 6, l. 3. Pour savoir d’où vient ce mot, lisez : — et ensuite.
PARTIE IV.
P. 20, par. 5, l. 5. Lire : — peau.
P. 25, note 1, l. 4. Lire, — sur la gamme retahsik.
P. 48, par. 5, l. 4. Lisez Nabhas et Nabhasya.
P. 58, par. 4, l. 5. Lisez, le septième.
P. 103, par. 11. Après « sake », ajoutez : « Les sâmans Sâkvara et Raivata pour la stabilité dans l’air ! » car par les sâmans Sâkvara et Raivata, elle est en effet établie dans l’air.
P. 108, l. 8. Lisez : Pûrvakitti.
P. 163, l. 3. Lisez : — des sept saisons.
P. 168, note 4. Supprimer, — Selon . . . mentionné.
P. 170, par. 6-8. Lire : circumambule.
P. 192, par. 5, l. 2. Lisez : — guerrier irrésistible.
P. 223, par. 2, l. 3. Lire : — pluie de richesses.
P. 295, l. 1. Au lieu de, alors, lire, par là.
P. 312, par. 18, l. 9. Lire,—dépasse cet univers.
P. 313, l. 2. Lisez, et il ne dépasse pas cet univers.
P. 325, par. 14. Lisez : Il y a ces cinq doigts (et orteils) chacun composé de quatre parties.
Note 1. Supprimer, — c’est le type le plus simple de sacrifice de Soma. — Sâyana doit en effet signifier — tous les Soma et autres sacrifices, jusqu’à l’Agnihotra ; — à peine, tous les sacrifices se terminant par l’Agnihotra.
P. 337, note 2. Lire : « se déplacer devant » ou « performance précédente ».
P 352, par. 23, l. 2. Lisez : mille Brihatîs.
P. 389, l. 9. Peut-être devrions-nous traduire : « L’homme d’or » est en effet la fin, le soi de tout ici (ou de cet univers). Cf. J. Muir, Orig. Sansk. Texts, vol. v, p. 389.
Par. 16, l. 2. Lisez : ils montent là où les désirs ont disparu.
P. 393, par. 1, l. 4. Lire :Gana Sârkarâkshya.