1. Ô hommes d’intelligence et de compréhension, je suis affolé entre le soleil et les gazelles.
2. Celui qui oublie Suhá n’est pas oublieux, mais celui qui oublie le soleil est oublieux.
3. Qu’il s’offre lui-même à son troupeau, car les dons ouvrent la bouche pour prononcer des louanges.
4. En vérité, c’est une fille arabe, appartenant par origine aux filles de Perse, oui, en vérité.
5. La Belle enfila pour elle une rangée de dents fines et nacrées, blanches et pures comme du cristal.
6. Je présumais du mal de son dévoilement, et à ce moment-là sa beauté et sa splendeur m’effrayèrent.
7. De ces deux-là, j’ai souffert deux morts: ainsi le Coran l’a révélé.
8. Je dis : « Pourquoi ton dévoilement m’a-t-il effrayé ? » (Elle répondit), « Tes ennemis ont essayé de t’attaquer quand le soleil brille. »
9. J’ai dit : « Je suis dans un domaine gardé de cheveux noirs qui te cache : qu’il tombe à leur arrivée. »
10. Ce poème est sans rime : je n’entends par là qu’Elle.
11. Le mot « Elle » est mon but, et pour elle je n’aime pas faire du troc, sauf (avec) « donner et recevoir » (há wa-há). [1]
1. « Entre le soleil et les gazelles », se référant à Cor. lxv, 12 : « Le commandement divin descend entre eux » (à savoir les cieux et la terre).
2. L’homme insouciant n’est pas celui qui néglige ce qui est [p. 128] invisible, comme l’étoile Suhá, mais celui qui néglige ce qui est visible et manifeste, comme le soleil.
3. « Qu’il s’offre à son troupeau », etc., c’est-à-dire qu’il se sacrifie pour ceux qu’il aime, et alors ils le loueront.
4. « Une fille arabe », c’est-à-dire l’un des types de connaissances musulmanes.
« Appartenant par origine aux filles de Perse » : car l’idiome étranger et barbare (###) est plus ancien que l’arabe (###).
6. « J’ai eu de mauvais augure à cause de son dévoilement » : quand une femme se dévoilait à un Arabe sans motif particulier, il avait l’habitude de considérer cela comme un signe qu’elle lui portait malheur, et il avait l’habitude d’avoir peur en conséquence.
7. « Deux morts », c’est-à-dire mourir aux autres (devenir inconscient d’eux), et mourir à lui-même, de sorte qu’il demeurait avec elle en vertu d’elle, non en vertu de lui-même.
« Ainsi le Coran l’a révélée », en référence à Cor. xl, 11 : « Tu nous as fait mourir deux fois. »
8. « Tes ennemis », etc., c’est-à-dire qu’ils te séduiront avec une forme ressemblant à la mienne au moment où je te manifesterai mon essence, c’est-à-dire que ton désir d’obtenir possession de mon essence te trompera et te fera imaginer que la forme sous laquelle je t’apparais est moi-même.
9. « Je suis dans un domaine gardé », etc., comme il est dit du Prophète : « Car il fait marcher une garde (des anges) devant et derrière lui » (Cor. lxxii, 27), afin qu’il ne puisse douter de son inspiration. C’est le sens de mon verset : « La nuit, les anges sont descendus sur mon cœur et l’ont encerclé comme la sphère qui entoure l’étoile polaire. »
10. « Ce poème est sans rime », c’est-à-dire qu’il n’a pas de lettre de rime récurrente (###), qui dans un poème rimé précéderait invariablement le ###.
« Je n’entends par là qu’Elle » (ou, comme l’exprime l’auteur, seulement la lettre (###), c’est-à-dire « Je n’ai aucun lien sauf avec Elle, puisque ma connexion avec le monde phénoménal est entièrement pour Elle, dans la mesure où Elle s’y révèle. »
127:1 La signification du dernier hémistiche est obscure. Il est possible que ### soit une formule utilisée pour conclure un marché. ↩︎