LE
TARJUMÁN AL-ASHWÁQ
UN RECUEIL D'ODES MYSTIQUES
PAR
MUḤYI'DDÍN IBN AL-'ARABÍ
ÉDITÉ À PARTIR DE TROIS MANUSCRITS AVEC UNE VERSION LITTÉRALE DU TEXTE ET UNE TRADUCTION ABRÉGÉE DU COMMENTAIRE DE L'AUTEUR SUR CE DERNIER
PAR
REYNOLD A. NICHOLSON, M.A., Litt.D.
CONFÉRENTIEL EN PERSAN À L'UNIVERSITÉ DE CAMBRIDGE,
ET ANCIEN FELLOW DU TRINITY COLLEGE.
LONDRES : MAISON D'ÉDITION THÉOSOPHIQUE LTD
[1911]
Numérisé, corrigé et mis en forme sur sacred-texts.com, mars 2010, par John Bruno Hare. Ce texte est dans le domaine public aux États-Unis car il a été publié avant 1923.
Al-Arabi, l’un des auteurs soufis médiévaux les plus prolifiques, a écrit plus de 150 livres. Malheureusement, très peu de ses écrits ont été traduits jusqu’au début du XXe siècle. Il s’agit de la traduction de Reynold Nicholson du Tarjuman al-Ashwaq, ou « L’Interprète des désirs », dont la première édition a été achevée en 611 A.H. (1215 A.D.).
Ce texte est d’un grand intérêt, outre ses mérites littéraires en tant que poésie d’amour soufie délicieuse (mais hautement codée), car l’auteur a fourni un commentaire détaillé pour chaque poème. C’est essentiel pour démêler le récit soufi de la forme extérieure de l’œuvre. À ce niveau, plutôt qu’une série de poèmes d’amour à une jeune femme, ce livre est en fait un traité philosophique aux idées profondes.
NOTE DE PRODUCTION : Le livre original contient le texte arabe original après l’introduction. Cette partie du livre a été omise pour des raisons techniques, il y a donc un certain nombre de pages sautées dans le texte électronique. De courts passages en arabe dans le corps du livre ont été remplacés par ###. Tout le reste du texte a été transcrit - John Bruno Hare, 31/03/2010.