1. Je suis satisfait de Radwá comme pré et lieu d’hébergement, car il y a un pâturage dans lequel il y a de l’eau fraîche.
2. Peut-être que ceux que j’aime entendront parler de sa fertilité, et qu’ils la prendront pour demeure et lieu d’hébergement.
3. Car voici, mon cœur est attaché à eux et écoute en silence chaque fois que le chamelier les exhorte avec son chant.
4. Et s’ils s’appellent l’un l’autre pour partir et traverser le désert, tu entendras leurs gémissements derrière leurs chameaux.
5. Et s’ils se dirigent vers az-Zawrá, elle sera devant eux, et s’ils se dirigent vers al-Jar’á, elle s’arrêtera là.
6. On ne trouve de fortune que là où ils sont et où ils campent, car l’oiseau de Fortune a des oisillons dans sa tribu.
7. La peur pour moi et la peur pour elle se sont affrontées, et aucune n’a cédé à son adversaire.
8. Quand ses splendeurs éblouissent mes yeux, le son de mes sanglots assourdit ses oreilles.
[p. 139]
1. ‘Raḍwá’, en référence à la station de satisfaction divine (###).
« Un pâturage », c’est-à-dire une nourriture spirituelle.
2. « Ceux que j’aime », c’est-à-dire les gnostiques comme lui.
4. « Le désert », c’est-à-dire les stations de l’abstraction (###).
« Leurs chameaux », c’est-à-dire les aspirations qui s’éloignent du corps.
5. ‘Az-Zawrá’, c’est-à-dire la présence du Quṭb.
« Devant eux » : il veut dire qu’il les anticipe dans ses pensées et ses désirs.
‘Al-Jar‘á’, c’est-à-dire un endroit où ils souffrent une mortification douloureuse.
6. Le gnostique ne cherche que ce qui lui est apparenté.
7. « Crainte pour moi-même », c’est-à-dire crainte que mes yeux soient éblouis par la manifestation de la gloire de mon Bien-Aimé.
« Craignez pour elle », c’est-à-dire craignez que ses oreilles soient assourdies par le bruit de mes sanglots.