1. Approchez-vous de la demeure de vos êtres chers qui ont pris des engagements – que des nuages de pluie incessante se déversent sur elle ! —
2. Et respire l’odeur du vent contre leur terre, dans le désir que les airs (doux) te disent où ils sont.
[p. 148]
3. Je sais qu’ils campèrent près de l’arbre bán d’Iḍam, où poussent les plantes ‘arár et le shíḥ et le katam.
1. « Chers », c’est-à-dire les esprits exaltés.
« Les alliances », c’est-à-dire les alliances divines tirées des esprits des prophètes.
« Nuages de pluie incessante », c’est-à-dire la connaissance descendant sur eux continuellement.
2. « Et respire », etc., se référant à la Tradition, « Je sens le souffle du Miséricordieux du côté du Yémen. »
3. « Je sais. » L’auteur dit que ### est ici utilisé avec le sens de ###.
« À l’arbre bán d’Iḍam », c’est-à-dire la station de pureté absolue à la fin du voyage vers Dieu.
Les plantes « arár », etc., c’est-à-dire de douces influences spirituelles provenant d’êtres spirituels charmants.