1. Ṭayba a une gazelle dont l’œil de sorcière (des regards semblables à) la lame d’une lame acérée est tirée,
2. Et à ‘Arafát j’ai compris ce qu’elle désirait et je n’ai pas été patient,
3. Et dans la nuit de Jam’ nous avons eu union avec elle, comme il est mentionné dans le proverbe.
[p. 146]
4. Le serment de la fille est faux : ne te fie pas à ce qui trahit.
5. Le souhait que j’ai obtenu à Miná, voudrait qu’il puisse continuer jusqu’à la dernière heure de ma vie !
6. A La’la’ j’étais transporté d’amour pour celle qui te montre la splendeur de la lune brillante.
7. Elle a tiré sur Rama et s’est mise à flirter avec Aṣ-Ṣabá et a supprimé l’interdiction à al-Hájir.
8. Et elle regarda un éclair briller sur Bariq avec un regard plus rapide qu’une pensée qui passe dans l’esprit.
9. Et les eaux d’al-Ghada furent diminuées par un feu ardent que la passion alluma dans ses côtes.
10. Et elle apparut à l’arbre bán d’an-Naqá et choisit (pour sa parure) la plus choisie de ses superbes perles cachées.
11. Et à Dhát al-Aḍá elle se retourna, effrayée par le lion qui rôdait.
12, À Dhú Salam, elle a livré mon sang vital à son regard languissant et meurtrier.
13. Elle se tenait sur ses gardes au pâturage gardé et se penchait au coude de sable, influencée par sa résolution décisive qui annulait tout.
14. Et à ‘Álij elle a géré son affaire (de telle manière) qu’elle puisse échapper à la griffe de l’oiseau.
15. Son Khawarnaq déchire le ciel et s’élève au-delà de la vision de l’observateur.
1. ‘Ṭayba (Médine) a une gazelle’, se référant à un degré musulman (###), c’est-à-dire une présence spirituelle appartenant à la station de Muḥammad.
3. ‘La nuit de Jam‘’ : il dit, ‘nous sommes restés dans la station de proximité (###) et Il m’a concentré sur moi-même’ (###).
« Dans le proverbe », à savoir : « Il ne salua pas avant de dire adieu » (###), c’est-à-dire qu’ils se séparèrent aussitôt qu’ils se rencontrèrent.
[p. 147]
4. Il dit : « Ne placez pas votre confiance dans un Attribut qui n’est pas auto-subsistant et qui dépend de Celui qui ne peut pas toujours accomplir ses désirs. »
7. « Elle a tiré sur Ráma », c’est-à-dire qu’elle a tiré sur ce qu’elle cherchait (###), parce qu’elle considérait la chose comme étant l’opposé de ce qu’elle était et de ce qu’elle croyait qu’elle était.
« Et encline à flirter avec aṣ-Ṣabá », c’est-à-dire qu’elle désirait se manifester.
8. « Un éclair », c’est-à-dire une mèche de manifestation pour l’Essence.
10. « Et choisit », etc., c’est-à-dire qu’elle se révéla dans la forme la plus belle.
11. ‘Dhát al-Aḍá’, c’est-à-dire le lieu d’illumination.
« Elle se retourna en arrière », etc., c’est-à-dire qu’elle retourna dans son monde naturel de peur que cette lumière féroce ne la consume.
12. Les gnostiques sont anéantis par leur vision de la Vérité, mais cela n’arrive pas au vulgaire, car il leur manque la connaissance d’eux-mêmes.
13. « Le pâturage gardé », c’est-à-dire la station de la gloire divine.
« Penchée », c’est-à-dire encline à la miséricorde divine. Cela fait référence au fait qu’elle s’investit des qualités divines (###).
14. « Qu’elle puisse échapper », etc., c’est-à-dire qu’elle ne voulait pas recevoir des esprits, car elle ne voulait recevoir que de Dieu, par intuition (###), non par connaissance (###). Dieu accorde parfois ses dons par l’intermédiaire des esprits exaltés, et parfois immédiatement.
15. « Son Khawarnaq », c’est-à-dire le siège de son royaume.