[ p. 14 ]
CONTIENT DES LOIS DÉRIVÉES DES COMMANDEMENTS DIVINS ET LES RENFORCANT. — (Lévitique xix. 19 ; Deutéronome xxii. 9, 11).
« Tu ne laisseras pas ton bétail s’accoupler avec des animaux d’espèces diverses ; tu ne sèmeras pas ton champ avec des semences mélangées, et tu ne porteras pas un vêtement de laine mélangée » (Lévitique xix. 19).
« Tu ne sèmeras pas ta vigne de semences diverses, de peur que le fruit de tes semences et celui de ta vigne ne soient souillés. Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble. Tu ne porteras pas un vêtement fait de laine et de lin divers ensemble. » (Deutéronome 22:9, 11)
§ 1. Le blé et le זוּאנִין [1] ne sont pas en relation de kilaim, [2] l’un envers l’autre. L’orge et l’avoine ne sont pas des kilaim, ni l’épeautre et le seigle, ni les haricots et les pois chiches, ni les petits pois et le מוֹפַה, [3] ni les haricots blancs et les haricots rouges.
§ 2. Les concombres et les melons ne sont pas des kilaïm. Rabbi Jehudah dit qu’ils le sont. La laitue et la mâche ne sont pas des kilaïm ; ni l’endive et la succorée sauvage ; ni le poireau commun et l’ail des bois ; ni la coriandre commune et la coriandre sauvage ; ni la moutarde commune et la moutarde d’Égypte ; ni les citrouilles d’Égypte et les potirons amers ; ni les haricots d’Égypte et les haricots à cosse.
§ 3. Les navets et les colzas [radis navets] ne sont pas des kilaim ; le chou et le chou [sauvage] non plus, ni תְּרָדִים [4] et לְעוֹנִים. [5] R. Akivah ajoute que l’ail commun et l’ail sauvage ne le sont pas non plus ; ni les oignons et les échalotes ; ni תּוֹרְמוֹם [6] et פַּלְסוּם. [7]
§ 4. Parmi les fruits des arbres, les poires et les crustumina [8] ne sont pas des kilaim ; ni les coings et les nèfles. La pomme et le pommier sauvage, les abricots et les amandes, les prunes et les pistaches, bien que de saveur similaire, sont néanmoins des kilaim.
[ p. 15 ]
§ 5. Les radis et le colza, la moutarde et le lapsano, [9] les citrouilles grecques et égyptiennes [ensemble] et les courges amères, bien que semblables, sont néanmoins des kilaim.
§ 6. Le loup et le chien, le renard et le chien courant, les chèvres et les cerfs, les moutons et les chamois, le cheval et le mulet, le mulet et l’âne, l’âne et le zèbre, bien que semblables, sont des kilaim.
§ 7. Les fruits des arbres ne doivent pas être greffés sur des arbres d’une espèce différente ; ni une espèce d’arbuste, de plante ou d’herbe sur une autre espèce d’arbuste ; ni des rejetons d’arbres sur des arbustes, ni des arbustes sur des arbres. R. Jehudah permet la greffe d’arbustes sur des arbres.
§ 8. Il ne faut pas planter d’arbustes sur un sycomore ; il ne faut pas greffer de rue sur de la casse blanche, car ce serait un arbuste sur un arbre ; il ne faut pas planter de scion de figue parmi חֲצוּב [10] pour le rafraîchir ; il ne faut pas enfoncer un sarment de vigne dans une melonnière, pour y instiller son jus, car c’est un arbre sur une plante ; il ne faut pas mettre de graines de courge parmi la mauve, afin qu’elle puisse y être conservée, car c’est une herbe dans une herbe.
§ 9. Si des navets et des radis sont cachés sous une vigne, de sorte qu’une partie des feuilles soit visible, l’homme n’a aucune hésitation à les utiliser, que ce soit pour les kilaim ou pour la septième année sabbatique, [11] ou pour les dîmes ; et ils peuvent être retirés du sol le jour du sabbat. Si le blé et l’orge sont semés ensemble, cela forme des kilaim. Rabbi Jehudah dit : « Les kilaim ne se forment que si deux espèces de blé sont semées avec une variété d’orge, ou deux espèces d’orge avec une variété de blé ; ou si le blé, l’orge et l’épeautre sont semés ensemble. »
14:1 Les commentateurs divergent quant au type de plante désigné par ce nom. Surenhusius le traduit par lolium [ivraie]. Certains pensent qu’il s’agit d’une espèce de vicia [vesce], tandis que d’autres le considèrent comme une sorte d’ervum [tare] : tous s’accordent à dire qu’il n’est pas comestible. ↩︎
14:2 Le mot « kilaim » désigne le mélange de choses différentes en nature, en espèce ou en nature ; ici, il signifie des graines mélangées de diverses sortes. ↩︎
14:3 Une sorte de pois ou de légumineuse [un légume à gousse]. ↩︎
14:4 Bieta [betterave]. ↩︎
14:5 Armel [épargne]. ↩︎
14:6 Lupinus albus [lupin blanc]. ↩︎
14:7 Lupinus pilosus [lupin rose], ↩︎
14:8 Une sorte de petite poire. ↩︎
15:9 Nipplewort. La plupart des noms dans le texte sont dérivés de l’arabe ; voir Maïmonide in loco. ↩︎
15:10 Supposé être du hedera [lierre.] ↩︎
15:11 Ils auraient dû être cachés la sixième année, et rester dans la terre jusqu’à la septième. ↩︎