[p. v]
PARTIE I REMARQUES INTRODUCTIVES DES TRADUCTEURS
| CHAPITRE | PAGE |
|---|---|
| I LE BUT ET L’OBJET DU LIVRE KOGOSHŪI | 1 |
| II LA VALEUR HISTORIQUE DU LIVRE CRITIQUEE | 3 |
| III LA DATE DU LIVRE EXAMINÉ | 5 |
| IV LE TEXTE ET SES COMMENTAIRES | 9 |
| V LE LIVRE ÉCRIT DANS UN ESPRIT CONSERVATEUR CONTRE L’INFLUENCE ALORS ÉCRASANTE DE LA CULTURE CHINOISE | 10 |
PARTIE II
| CHAPITRE | PAGE |
|---|---|
| UN ROULEAU DE GLANEMENTS D’HISTOIRES ANCIENNES AVEC UNE PRÉFACE | 15 |
PARTIE III
| CHAPITRE | PAGE |
|---|---|
| NOTES CRITIQUES | 55 |
PARTIE IV
| CHAPITRE | PAGE |
|---|---|
| BIBLIOGRAPHIE | 95 |
[p. vi]
PARTIE V
| CHAPITRE | PAGE |
|---|---|
| INDEX | 105 |
PLAQUES
1 à 4
Un fac-similé du manuscrit Yoshida du Kogoshūi, le plus ancien manuscrit existant aujourd’hui
5 à 8
Un fac-similé des manuscrits Maeda du Kogoshūi, les plus anciens manuscrits actuellement existants