[ p. 205 ]
P. ix, note : Au lieu de « édition », lire « traduction ».
14, ligne 3 : Au lieu de « par », lire « dans le ».
« 16, ligne 5 : Pour « T. » lire « T’u Shu. »
„ „ § 19, note : Avant « Guerre », insérer « Les soldats ne doivent pas être utilisés comme des jouets. »
« 17, § 1 : #, etc. Plus j’y pense, plus je préfère la traduction suggérée à la p. 159, § 22, note.
„ „ § 1 note, et p. 78, ligne 6 : Insérer « le » avant « Ssŭ-ma Fa. »
33, note sur le titre : Cf. X. § 12, où # est traduit par « force », bien qu’il puisse aussi s’agir de « conditions ». Les trois mots #, # et # ont été très confondus. Il ressort du Shuo Wên que le dernier caractère est post-classique, de sorte que Sun Tzŭ a dû utiliser l’un ou l’autre ou a dans tous les sens.
« 45, ligne 1 : Pour « subtilité », lire « subtilité ».
„ 63, line 4: M. Chavannes writes in the T‘oung Pao, 1906, p. 210: « Le général Pan Tch‘ao n’a jamais porté les armes chinoises jusque sur les bords de la mer Caspienne. » I hasten to correct my statement on this authority.
« 80, 9ème ligne à partir du bas : Pour # lire #.
« 100, § 23, note, et p. 126, 5e ligne à partir du bas : Pour « Huang Shih-kung », lire « Huang-shih Kung. »
« 124, ligne 7 : Pour « Ch’ên », lire « Ch’ên Hao. »
« 136, 11e ligne à partir du bas : Insérer « à » avant « sélectionner ».
« 152, § 2 : Remplacer le point par un point-virgule après « disponible ».