SUN TZU
SUR LE
L'ART DE LA GUERRE
LE PLUS ANCIEN TRAITÉ MILITAIRE AU MONDE
TRADUIT DU CHINOIS AVEC INTRODUCTION ET NOTES CRITIQUES
PAR
LIONEL GILES, M.A.
Assistant au Département des livres imprimés et manuscrits orientaux du British Museum.
Londres : Luzac et Cie.
[1910]
Numérisé, corrigé et mis en forme par John Bruno Hare sur sacred-texts.com, août 2008. Ce texte est dans le domaine public car il a été publié avant 1923.
À mon frère
Capitaine Valentine Giles, R.C.
dans l'espoir que
une œuvre vieille de 2400 ans
peut encore contenir des leçons qui méritent d'être prises en considération
par le soldat d'aujourd'hui
cette traduction
est affectueusement dédié.
Si vous ne connaissez ni l’ennemi ni vous-même, vous succomberez dans chaque bataille.—p. 25, II:18.
La colère peut avec le temps se transformer en joie ;
La vexation peut être remplacée par le contentement.
Mais un royaume qui a été autrefois détruit
Ne peut plus jamais revenir à l’existence ;
Les morts ne peuvent jamais non plus être ramenés à la vie.
Par conséquent, le dirigeant éclairé est attentif,
Et le bon général plein de prudence.
C’est ainsi que l’on maintient un pays en paix et une armée intacte.
—p. 159, XII:20-22.
Attribué au légendaire général chinois Sun Tzu, L’Art de la guerre a également une forte composante spirituelle. L’ouvrage mêle le taoïsme à l’art de gouverner, en appliquant des concepts tels que « faire sans faire » au champ de bataille. Traditionnellement écrit pendant la période des Printemps et Automnes (722-481 av. J.-C.), d’autres le datent, sur la base de preuves historiques et internes, de la période des Royaumes combattants (403-221 av. J.-C.). Sun Tzu est traditionnellement identifié à un personnage historique qui a vécu de 544 à 496 av. J.-C., un général du roi de Wu. Depuis qu’il a été porté à l’attention des Occidentaux au XIXe siècle, L’Art de la guerre a influencé des dirigeants comme Napoléon ou Norman Schwarzkopf. Mao Tsé-Toung l’a attribué à sa réflexion sur la guérilla. L’ouvrage est considéré comme un chef-d’œuvre de la théorie militaire.
Notes de production : Il s’agit de la traduction classique de Giles de l’ouvrage, numérisée à partir d’une réimpression de la première édition. Le texte chinois du livre est affiché à l’aide de fichiers images. Les autres textes chinois de l’ouvrage sont indiqués par un signe dièse (#). La concordance chinoise est omise, mais tout le reste du livre est présenté intact. John Bruno Hare, 12 octobre 2008.