[ p. 159 ]
Il existe deux Yasts dédiés à Sraosha, l’ange du culte divin [^731] : l’un fait partie du Yasna (LVII [LVI]), et l’autre, appelé le Srôsh Yast Hâdhôkht. Qu’il appartienne au Hâdhôkht Nosk [^732], l’un des vingt et un Nosks dont l’Avesta originelle fut formée [^733], ou qu’il soit récité lors du sacrifice du Hâdhôkht [^734], une liturgie particulière, est une question sur laquelle nous n’avons pas suffisamment d’informations.
Les deux Yasts ont quelques développements en commun (voir §§ 89, 10-13) : le Hâdhôkht est plus liturgique, le Yasna Yast est plus descriptif, et possède à un degré plus élevé l’imagerie poétique d’un Yast.
Le Srôsh Yast Hâdhôkht est récité chaque jour, pendant n’importe quel gâh, sauf le Rapitvîn. Une traduction en pahlavi de ce Yast existe (Office des Indes orientales, XII, 102 ; Paris, Supplément persan, XXXIII, 259 ; édité dans Études Iraniennes, II), et Anquetil mentionne une traduction en sanskrit.
0. Qu’Ahura Mazda se réjouisse ! . . . .
Ashem Vohû : La sainteté est le meilleur de tous les biens . . . .
Je me confesse comme un adorateur de Mazda, un disciple de Zarathustra, quelqu’un qui déteste les Daêvas et obéit aux lois d’Ahura ;
Pour le sacrifice, la prière, la propitiation et la glorification à [Hâvani], le saint et maître de sainteté . . . .
Au saint et fort Sraosha, qui est le Verbe incarné, un dieu puissant et seigneurial,
Soyez propitiatoires, avec sacrifice, prière, propitiation et glorification.
Yathâ ahû vairyô : La volonté du Seigneur est la loi de la sainteté . . . .
[ p. 160 ]
1. Nous sacrifions au saint, au grand corps, au diable Sraosha, qui fait croître le monde, le saint et le maître de la sainteté.
Bonne prière, excellente prière aux mondes [^735], ô Zarathustra !
2. C’est cela qui enlève l’amitié du démon et des démons, du démon et de la démone ; cela détourne dans le vertige leurs yeux, leurs esprits, leurs oreilles [^736], leurs mains, leurs pieds, leurs bouches et leurs langues [^737] ; comme une bonne prière, sans tromperie et sans mal, est un courage viril [^738], et détourne la drogue [^739].
3. Le saint Sraosha, le meilleur protecteur des pauvres, est un tueur de démons ; il est le meilleur frappeur de Drug.
Le fidèle qui prononce le plus de paroles de bénédiction remporte la victoire ; le Mãthra Spenta est le plus apte à dissiper le Druga invisible. L’Ahuna Vairya [^740] est le meilleur des sorts contre les démons ; la parole de vérité est le combattant [^741] le plus efficace de tous les contre-démons.
La Loi des adorateurs de Mazda est la plus véritable dispensatrice de toutes les bonnes choses, de toutes celles qui sont la progéniture du bon principe ; et il en est de même de la Loi de Zarathustra.
4. Et celui qui prononcerait ce mot [^742], ô Zarathustra ! soit un homme, soit une femme, avec un esprit tout entier tourné vers la sainteté, avec des paroles tout entières tournées vers la sainteté, avec des actes tout entiers tournés vers la sainteté, lorsqu’il craint soit les hautes eaux, soit l’obscurité d’une nuit pluvieuse ;
Ou aux gués d’une rivière, ou à la bifurcation des routes ;
Ou dans la réunion des fidèles, ou dans la ruée des adorateurs des Daêvas [^743] ;
5. Soit qu’il soit sur la route [^744], soit qu’il ait à craindre la loi [^745], ni ce jour-là ni cette nuit-là, le démon qui veut le tourmenter ne parviendra pas à jeter sur lui le regard de son mauvais œil, et la malice du voleur [^746] qui enlève le bétail ne l’atteindra pas.
6. Prononce donc ce mot, ô Zarathustra ! ce mot qui doit être prononcé [^747], lorsque tu tomberas sur les idolâtres [^748], les voleurs et les Daêvas se précipitant ensemble. Alors la malice des méchants adorateurs des Daêvas, des Yâtus et de leurs disciples, des Pairikas et de leurs disciples, sera effrayée et s’enfuira. À terre les Daêvas ! À terre les adorateurs des Daêvas, et ils retiennent leur bouche de mordre [^749]. [ p. 162 ] 7. Et c’est pourquoi nous emmenons autour de nous le Sraosha à la nature sainte, le saint, celui qui frappe les démons, comme on le fait avec les chiens des bergers ; c’est pourquoi nous sacrifions à Sraosha, le saint, le tueur de démons, avec de bonnes pensées, de bonnes paroles et de bonnes actions.
8 [^750]. Pour son éclat et sa gloire, pour sa force et sa puissance victorieuse, pour ses sacrifices aux dieux [^751], je lui offrirai un sacrifice digne d’être entendu. J’offrirai des libations au saint Sraosha, au grand Ashi Vanguhi [^752] et à Nairyô-sangha [^753], le grand.
Que le saint Sraosha, le tueur de démons, vienne à nous pour nous aider !
9. Nous adorons le saint Sraosha ; nous adorons le grand maître, Ahura Mazda, qui est suprême en sainteté, qui est le premier à accomplir des actes de sainteté.
Nous adorons toutes les paroles [^754] de Zarathoustra, et toutes les bonnes actions, celles faites et celles à faire.
Yênhê hâtãm : Tous ces êtres dont Ahura Mazda . . . .
10 [^755]. Nous sacrifions au saint, au grand corps, au tueur de démons Sraosha, qui fait croître le monde, le saint et le maître de la sainteté ;
Qui frappe l’homme malfaisant [^756], qui frappe la femme malfaisante ; qui frappe le Drogue diabolique, et qui est le plus fort et le plus destructeur du monde ; qui maintient et surveille tout ce monde en mouvement [^757] ;
11. Qui, sans jamais dormir, veille sur la création de Mazda ; qui, sans jamais dormir, maintient éveillé la création de Mazda ; qui protège tout le monde matériel avec sa massue levée, depuis l’heure où le soleil se couche ;
12. Qui n’a plus jamais joui du sommeil depuis le temps où les deux Esprits ont créé le monde, à savoir, le bon Esprit et le mauvais ; qui chaque jour, chaque nuit, combat les Mâzainya Daêvas.
13. Il ne s’incline pas par peur et par effroi devant les Daêvas : devant lui, tous les Daêvas s’inclinent par peur et par effroi à contrecœur, et s’enfuient dans les ténèbres [^758].
Pour son éclat et sa gloire, pour sa force et sa puissance victorieuse . . . . [^759]
14. Yathâ ahû vairyô : La volonté du Seigneur est la loi de la sainteté . . . .
Nous sacrifions au saint, au grand corps, au diable Sraosha, qui fait croître le monde, le saint et le maître de la sainteté ;
Qui avec paix et amitié [^760] surveille le Druga et l’Esprit le plus bienfaisant : afin que les Amesha-Spentas puissent parcourir les sept Karshvares de la terre [^761] ; qui est l’enseignant de la [ p. 164 ] Loi [^762] : il l’a lui-même apprise d’Ahura Mazda, le Saint.
Pour son éclat et sa gloire, pour sa force et sa puissance victorieuse…
15. Yathâ ahû vairyô : La volonté du Seigneur est la loi de la sainteté . . . .
Nous sacrifions au saint, au grand corps, au diable Sraosha, qui fait croître le monde, le saint et le maître de la sainteté ;
Que le saint Ahura Mazda a créé pour résister à Aêshma, le démon de la lance blessante ; nous sacrifions à la Paix, dont le souffle est amical, et aux deux résistants du péché et de la culpabilité [^763],
16. Les amis du saint Sraosha ;
Les amis de Rashnu Razista [1] ;
Les amis de la bonne Loi des adorateurs de Mazda ;
Les amis de l’Art [2], qui fait croître le monde, qui fait accroître le monde, qui fait prospérer le monde ;
Les amis d’Ashi Vanguhi [3];
Les amis du bon Kisti [4];
Les amis du plus droit Kista [5]; [ p. 165 ] 17. Les amis de tous les dieux;
Les amis du Mãthra Spenta ;
Les amis de la Loi destructrice de démons ;
Les amis de l’enseignement traditionnel de longue date ;
Les amis des Amesha-Spentas ;
Les amis de nous-mêmes, les Saoshyants [6], la partie à deux pieds de la sainte création ;
Les amis de tous les êtres du monde sacré.
Pour son éclat et sa gloire, pour sa force et sa puissance victorieuse. . . .
18. Yathâ ahû vairyô : La volonté du Seigneur est la loi de la sainteté . . . .
Nous sacrifions au saint, au grand corps, au diable Sraosha, qui fait croître le monde, le saint et le maître de la sainteté ;
Le premier Sraosha, le suivant, le moyen et le plus élevé ; avec le premier sacrifice, avec le suivant, avec le moyen et avec le plus élevé [^770]. Nous sacrifions à tous les instants du saint et fort Sraosha, qui est le Verbe incarné ;
19. Le fort Sraosha, au courage viril, le guerrier aux bras puissants, qui brise les crânes des Daêvas ; qui frappe de coups violents [^772] et est fort pour frapper ; le saint Sraosha, qui frappe [ p. 166 ] de coups violents ; nous sacrifions à l’Ascendant écrasant du saint Sraosha et d’Arsti [7].
20. Nous sacrifions pour toutes les maisons protégées par Sraosha, où le saint Sraosha est cher et amicalement traité et satisfait, ainsi que l’homme fidèle [8], riche en bonnes pensées, riche en bonnes paroles, riche en bonnes actions.
21. Nous sacrifions au corps du saint Sraosha ;
Nous sacrifions au corps de Rashnu Razista ;
Nous sacrifions au corps de Mithra, le seigneur des vastes pâturages ;
Nous sacrifions au corps du vent sacré ;
Nous sacrifions au corps de la bonne Loi des adorateurs de Mazda ;
Nous sacrifions au corps de l’Art, qui fait croître le monde, qui fait accroître le monde, qui fait prospérer le monde ;
Nous sacrifions au corps d’Ashi Vanguhi ;
Nous sacrifions au corps du bon Kisti;
Nous sacrifions au corps du plus juste Kista;
Nous sacrifions aux corps de tous les dieux ;
22. Nous sacrifions au corps du Mãthra Spenta ;
Nous sacrifions au corps de la Loi destructrice de démons ;
Nous sacrifions au corps de l’enseignement traditionnel de longue date ;
Nous sacrifions aux corps des Amesha-Spentas ;
[ p. 167 ]
Nous sacrifions nos propres corps, les Saoshyants, la partie à deux pieds de la sainte création ;
Nous sacrifions les corps de tous les êtres du monde sacré [9].
Pour son éclat et sa gloire, pour sa force et sa puissance victorieuse . . . . .
23. Yathâ ahû vairyô : La volonté du Seigneur est la loi de la sainteté . . . .
Je bénis le sacrifice et la prière, la force et la vigueur du saint et fort Sraosha, qui est le Verbe incarné, un dieu puissant et seigneurial.
[Donnez] à cet homme [10] luminosité et gloire, . . . . donnez-lui la demeure lumineuse, heureuse et bienheureuse des Saints !
[^770] : 160 : 3 Derezvã : Pahl. huzvân; cf. Yt. Moi, 28 ans.
[^772] : 160:5 Douteux (vârethrem dârestâ . . . . zak drûg vartî dâstârtûm).
[^777] : 161:2 Aipi-ayanãm : madame râs.
[^783] : 162:1 §§ 8-9 = Yasna LVII, 3-4 [LVI, 1, 6-12].
[^788] : 162:6 §§ 10-13 = Yasna LVII, 15-18 [LVI, 7].
[^795] : 164:1 Il enseigne la loi aux trois sauveurs à venir, Oshêdar Bâmî, Oshêdar Mâh et Soshyôs (Yasna LVII, 24 [LVI, 10, 2] ; Phl. tr.).
[^804] : 165 : 3 Vîspãn, traduit harvisp zamân.
159:1 Cf. Vend. Introd. IV, 31. ↩︎
159:2 Ibid. III, 3. ↩︎
159:3 Voir un récit du Hâdhôkht Nosk dans le Dînkart (Occident, Textes Pahlavi, I, 225, note) ; cf. Introd. à Yt. XXI. ↩︎
159:4 Cf. § 18, note. ↩︎
160:1 ‘A été enseigné au monde, à savoir la Loi’ (Pahl. Comm.). ↩︎
160:2 Douteux. ↩︎
160:7 Ou, « est le meilleur de tous les ennemis des démons au combat. » ↩︎
160:8 Ce chapitre (Pahl. Comm.). ↩︎
161:1 Des mots différents sont employés, comme d’habitude, pour exprimer le même conflit, selon qu’il s’agit des fidèles ou des idolâtres. ↩︎