[ p. 270 ]
Ashi Vanguhi ou « la bonne Ashi » [^1150] est une incarnation féminine de la piété [^1151], et elle est, en même temps, la source de tout bien et de toute richesse liés à la piété [^1152]. Elle est donc décrite comme une déesse de la Fortune et de la Richesse, et est invoquée en compagnie de Pârendi, la déesse des Trésors (Sîrôzah 25).
Elle apparaît dans ce dernier personnage dans la première partie du Yast (§§ 1-14) ; elle loue et aime Zarathustra (§§ 15-21). Elle est vénérée par Haosyangha (§ 26), Yima (§ 28), Thraêtaona (§33), Haoma (§ 37), Husravah (§ 41), Zarathustra (§ 45) et Vîstâspa (§ 49) [^1153]. Elle rejette les offrandes de toutes les personnes stériles (vieillards, courtisanes et enfants, §§ 53-61).
1. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui est brillant, grand, de haute stature, bien digne de sacrifice, avec un char retentissant, fort, bienfaisant, guérisseur, avec une plénitude d’intellect [^1154], et puissant ;
2. La fille d’Ahura Mazda, la sœur des Amesha-Spentas, qui dote tous les [ p. 271 ] Saoshyants [^1155] de l’intelligence vivifiante ; elle apporte aussi la sagesse céleste à son souhait, et vient en aide à celui qui l’invoque de près et à celui qui l’invoque de loin, et l’adore avec des offrandes de libations.
3 [^1156]. Pour sa splendeur et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice digne d’être entendu ; j’offrirai à Ashi Vanguhi un bon sacrifice avec une offrande de libations. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi avec les libations ; avec le Haoma et la viande, avec le baresma, avec la sagesse de la langue, avec les sortilèges sacrés, avec les paroles, avec les actes, avec les libations et avec les paroles justes.
Yênhê hâtãm : Tous ces êtres dont Ahura Mazda . . . .
4. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui est brillant, grand, de haute stature, bien digne de sacrifice, avec un char retentissant, fort, bienfaisant, guérisseur, avec une plénitude d’intellect et puissant.
5. Hommage à Haoma, et au Mãthra [^1157], et au saint Zarathustra !
Hommage à Haoma, car toutes les autres boissons sont accompagnées d’Aêshma [^1158], le démon de la lance blessante : mais la consommation de Haoma est accompagnée d’Asha et d’Ashi Vanguhi elle-même [^1159].
6. Ashi est belle ; Ashi est rayonnante de joie ; elle est perçante de ses rayons. Ashi donne la bonne gloire [ p. 272 ] à ces hommes que tu suis, ô Ashi ! Pleine de parfums est la maison dans laquelle la bonne et puissante Ashi Vanguhi met ses . . . . [^1160] pieds, pour une longue amitié.
7. Ces hommes que tu sers, ô Ashi ! sont des rois de royaumes riches en chevaux, aux tributs généreux, aux chevaux s’ébrouillant, aux chars retentissants, aux épées flamboyantes, riches en aliments et en réserves de nourriture [^1161] ; bien parfumés là où les lits sont étendus et remplis de toutes les autres richesses que l’on peut souhaiter. Heureux l’homme que tu sers ! Sers-moi, toi qui es riche de toutes sortes de choses désirables et fort !
8. Ces hommes que tu assiste, ô Ashi Vanguhi ! ont des maisons bien tenues, riches en bétail, éminentes en Asha et entretenues depuis longtemps. Heureux l’homme que tu assiste ! Assiste-moi, toi qui es riche de toutes sortes de choses désirables et fort !
9. Les hommes que tu sers, ô Ashi Vanguhi ! ont des lits bien disposés, bien ornés, bien faits, pourvus de coussins et de pieds incrustés d’or. Heureux l’homme que tu sers ! Sers-moi, toi qui es riche de toutes sortes de choses désirables et fort !
10. Les hommes que tu sers, ô Ashi Vanguhi ! ont leurs dames assises sur leurs lits, qui les attendent : elles s’allongent sur les coussins, se parant, . . . . [^1162], de boucles d’oreilles carrées et d’un collier d’or : « Quand notre seigneur viendra-t-il ? Quand jouirons-nous dans nos corps des joies de l’amour ? » [ p. 273 ] Heureux l’homme que tu sers ! Sers-moi, toi qui es riche de toutes sortes de choses désirables et fort !
11. Les hommes que tu sers, ô Ashi Vanguhi ! ont des filles qui sont assises… [^1163] ; leur taille est fine, leur corps est beau, leurs doigts sont longs ; elles sont aussi belles que peuvent le souhaiter ceux qui les regardent. Heureux l’homme que tu sers ! Sers-moi, toi qui es riche de toutes sortes de choses désirables et fort !
12. Les hommes que tu accompagnes, ô Ashi Vanguhi ! ont des chevaux rapides et bruyants ; ils conduisent le char avec légèreté, ils l’emmènent au combat [^1164], ils portent un vaillant louangeur (des dieux), qui a de nombreux chevaux, un char solide, une lance acérée, une longue lance et des flèches rapides, qui atteint sa cible, poursuit ses ennemis et les frappe. Heureux l’homme que tu accompagnes ! Accompagne-moi, toi qui es riche de toutes sortes de choses désirables et fort !
13. Les hommes que tu accompagnes, ô Ashi Vanguhi ! sont des chameaux à larges bosses, porteurs de fardeaux, volant du sol ou combattant avec une fougue sacrée [^1165]. Heureux l’homme que tu accompagnes ! Accompagne-moi, toi qui es riche de toutes sortes de choses désirables et fort !
14. Les hommes que tu sers, ô Ashi Vanguhi ! possèdent des trésors d’argent et d’or venus de régions lointaines, ainsi que des vêtements d’une confection splendide. Heureux l’homme que tu sers ! Sers-moi, toi qui es riche de toutes sortes de choses désirables et fort ! [ p. 274 ] 15. Ne détourne pas ton regard de moi ! Tourne ta miséricorde vers moi, ô grand Ashi ! Tu es bien fait et d’une noble lignée [^1166] ; tu es souverain à ta guise ; tu es la Gloire incarnée.
16. Ton père est Ahura Mazda, le plus grand de tous les dieux, le meilleur de tous les dieux ; ta mère est Ârmaiti Spenta ; tes frères sont Sraosha [^1167], un dieu d’Asha, et Rashnu [^1168], grand et fort, et Mithra [^1169], le seigneur des vastes pâturages, qui a dix mille espions et mille oreilles ; ta sœur est la Loi des adorateurs de Mazda.
17. Louée par les dieux, inoffensive auprès des justes [^1170], la grande Ashi Vanguhi se leva sur son char, parlant ainsi : « Qui es-tu qui m’invoques, dont la voix est à mon oreille la plus douce de toutes celles qui m’ont le plus invoquée ? »
18. Et il [^1171] dit à haute voix : « Je suis Spitama Zarathustra, qui, le premier des mortels, récita les louanges de l’excellent Asha [^1172] et offrit un sacrifice à Ahura Mazda et à l’Amesha-Spentas ; de sa naissance et de sa croissance les eaux et les plantes se réjouirent ; de sa naissance et de sa croissance les eaux et les plantes croissèrent ; de sa naissance et de sa croissance toutes les créatures de la bonne création crièrent : Salut [^1173] !
19. 'Dans sa naissance et sa croissance, Angra Mainyu s’est précipité loin de cette terre vaste et ronde, dont les extrémités sont lointaines, et lui, le malfaisant Angra Mainyu, qui est toute mort, a dit : « Tous les dieux ensemble [ p. 275 ] n’ont pas pu me frapper malgré moi, et Zarathustra seul peut m’atteindre malgré moi.
20. « Il me frappe avec l’Ahuna Vairya, une arme aussi puissante qu’une pierre, grosse comme une maison [^1174] ; il me brûle avec l’Asha-Vahista, comme s’il fondait du laiton [^1175]. Il me rend la vie meilleure si je quitte cette terre, lui, Spitama Zarathustra, le seul qui puisse me décourager. »
21. Et le grand Ashi Vanguhi s’exclama : « Approche-toi de moi, toi, pur et saint Spitama ! Appuie-toi contre mon char ! »
Spitama Zarathustra s’approcha d’elle, il s’appuya contre son char.
22. Et elle le caressa du bras gauche et du bras droit, du bras droit et du bras gauche, en disant ainsi : « Tu es beau, ô Zarathoustra ! Tu es bien fait, ô Spitama ! Tes jambes sont fortes et tes bras sont longs : La gloire est donnée à ton corps et une longue joie [^1176] à ton âme, aussi sûr que je te le proclame. »
23 [^1177]. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui est brillant, grand, élancé, digne du sacrifice, avec un char retentissant, fort, bienfaisant, guérisseur, doté d’une intelligence et d’une puissance extraordinaires.
24 [^1178]. Haoshyangha, le Paradhâta, lui offrit un sacrifice, sur l’enceinte du Hara, la belle hauteur, construite par Mazda,
25. Il la supplia de lui accorder une faveur, en disant : « Accorde-moi ceci, ô grand Ashi Vanguhi ! Afin que je puisse vaincre tous les Daêvas de Mâzana ; afin que je ne craigne jamais et ne m’incline par terreur devant les Daêvas, mais que tous les Daêvas craignent et s’inclinent malgré eux devant moi, afin qu’ils craignent et fuient dans les ténèbres. »
26. Le grand Ashi Vanguhi courut et vint à ses côtés : Haoshyangha, le Paradhâta, obtint cette faveur.
Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice…
27. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui est brillant, haut… et puissant.
28 [^1179]. Yima Khshaêta, le bon berger, lui offrit un sacrifice depuis la hauteur de Hukairya.
29. Il lui demanda une faveur, en disant : « Accorde-moi ceci, ô grand Ashi Vanguhi ! Que je fasse descendre la graisse et les troupeaux dans le monde créé par Mazda ; que je fasse descendre l’immortalité dans le monde créé par Mazda ;
30. « Afin que je puisse ôter la faim et la soif du monde créé par Mazda ; que je puisse ôter la vieillesse et la mort du monde créé par Mazda ; que je puisse ôter le vent chaud et le vent froid du monde créé par Mazda, pendant mille ans. »
31. Le grand Ashi Vanguhi courut et vint à ses côtés : Yima Khshaêta, le bon berger, obtint cette faveur.
Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice…
[ p. 277 ]
32. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui est brillant, haut… et puissant.
33 [^1180]. C’est à elle que Thraêtaona, l’héritier du vaillant clan Âthwya, offrit un sacrifice dans la Varena quadrilatérale.
34. Il la supplia de lui accorder une faveur, en disant : « Accorde-moi ceci, ô grand Ashi Vanguhi ! Afin que je puisse vaincre Azi Dahâka, le trois-bouche, le trois-tête, le six-yeux, qui a mille sens, ce Drug le plus puissant et diabolique, ce démon funeste au monde, le Drug le plus fort qu’Angra Mainyu a créé contre le monde matériel, pour détruire le monde du bon principe ; et afin que je puisse délivrer ses deux épouses, Savanghavâk et Erenavâk, qui sont les plus belles de corps parmi les femmes, et les créatures les plus merveilleuses du monde. »
35. Le grand Ashi Vanguhi courut à ses côtés. Thraêtaona, l’héritier du vaillant clan Âthwya, obtint ce don.
Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice…
36. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui est brillant, haut… et puissant.
37 [^1181]. Haoma lui offrit un sacrifice, Haoma, la vivifiante, la guérisseuse, la belle, la majestueuse, aux yeux d’or, sur la plus haute hauteur du Haraiti Bareza. [ p. 278 ] 38. Il la supplia de lui accorder une faveur, en disant : « Accorde-moi ceci, ô grand Ashi Vanguhi ! Que je puisse lier le meurtrier touranien, Franghrasyan, que je puisse le traîner lié, que je puisse l’amener lié au roi Husravah, que le roi Husravah le tue, derrière le lac Kaêkasta, le lac profond d’eaux salées, pour venger le meurtre de son père Syâvarshâna, un homme, et d’Aghraêratha, un semi-homme. »
39. Le grand Ashi Vanguhi courut à ses côtés. Haoma, le vivifiant, le guérisseur, le beau, le majestueux, aux yeux d’or, obtint ce don.
Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice…
40. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui brille, haut… et puissant.
41 [^1182]. C’est à elle que le vaillant Husravah, celui qui a uni les nations aryennes en un seul royaume, a offert un sacrifice, derrière le lac Kaêkasta, le lac profond d’eaux salées.
42. Il la supplia de lui accorder une faveur, en disant : « Accorde-moi ceci, ô grand Ashi Vanguhi ! afin que je puisse tuer le meurtrier touranien, Franghrasyan, derrière le lac Kaêkasta, le lac profond d’eaux salées, pour venger le meurtre de mon père Syâvarshâna, un homme, et d’Aghraêratha, un semi-homme. »
43. Le grand Ashi Vanguhi courut à ses côtés. Le vaillant Husravah, celui qui avait uni les nations aryennes en un seul royaume, obtint ce don.
Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice digne d’être entendu. . . .
[ p. 279 ]
44. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui brille, haut… et puissant.
45 [^1183]. Le saint Zarathustra lui offrit un sacrifice dans l’Airyana Vaêgah, près du bon fleuve Dâitya, avec le Haoma et la viande, avec le baresma, avec la sagesse de la langue, avec les sortilèges sacrés, avec la parole, avec les actes, avec les libations et avec les paroles bien dites.
46. Il lui demanda une faveur, en disant : « Accorde-moi ceci, ô grand Ashi Vanguhi ! Que j’amène la bonne et noble Hutaosa à penser selon la loi, à parler selon la loi, à agir selon la loi, qu’elle puisse diffuser ma loi et la faire connaître, qu’elle puisse accorder de belles louanges à mes actes. »
47. Le grand Ashi Vanguhi courut et vint à ses côtés : le saint Zarathustra obtint ce don.
Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice digne d’être entendu. . . .
48. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui est brillant, haut… et puissant.
49. Le grand Kavi Vîstâspa lui offrit un sacrifice derrière les eaux de la rivière Dâitya.
50. Il la supplia de lui accorder une faveur, en disant : « Accorde-moi ceci, ô grand Ashi Vanguhi ! Que je puisse mettre en fuite Asta-aurvant, le fils de Vîspô-thaurvô-asti, le tout-affligeant, au casque d’airain, à l’armure d’airain, au cou épais, derrière lequel sept [ p. 280 ] cents chameaux… ; que je puisse mettre en fuite le meurtrier d’Hvyaona, Aregat-aspa ; que je puisse mettre en fuite Darsinika, l’adorateur des Daêvas ;
51. ‘Et que je puisse frapper Tãthravant de la mauvaise loi ; que je puisse frapper Spingauruska, l’adorateur des Daêvas ; et que je puisse amener à la bonne loi les nations des Varedhakas et des Hvyaonas ; et que je puisse frapper des nations Hvyaona leurs cinquantaines et leurs centaines, leurs centaines et leurs milliers, leurs milliers et leurs dizaines de milliers, leurs dizaines de milliers et leurs myriades de myriades.’
52. Le grand Ashi Vanguhi courut et vint à ses côtés : le grand Kavi Vîstâspa obtint cette faveur.
Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice digne d’être entendu. . . .
53. Nous sacrifions à Ashi Vanguhi, qui est brillant, haut… et puissant.
54. Et le grand Ashi Vanguhi dit : « Aucune de ces libations ne sera acceptée par moi, celles qui me sont envoyées soit par un homme dont la semence est desséchée [^1184], soit par la courtisane qui produit des enfants intempestifs [^1185], soit par de jeunes garçons, soit par des filles qui n’ont connu aucun homme [^1186].
« Quand les Touraniens et les Naotaras aux chevaux rapides [^1187], frappant des mains, coururent après moi, [ p. 281 ] 55. « Je me suis caché sous le pied d’un taureau marchant sous son fardeau ; alors de jeunes garçons et des filles qui n’avaient connu aucun homme me découvrirent, alors même que les Touraniens et les Naotaras aux chevaux rapides, frappant des mains, couraient après moi.
56. « Moi aussi, je me suis caché sous la gorge d’un bélier d’une énergie centuple : puis de jeunes garçons et des filles qui n’avaient connu aucun homme m’ont découvert, tandis que les Touraniens et les Naotaras aux chevaux rapides, frappant des mains, couraient après moi. »
57. La première plainte de la grande Ashi Vanguhi est celle concernant la courtisane qui détruit ses fruits : « Ne t’approche pas d’elle, ne t’assieds pas sur son lit ! » — « Que dois-je faire ? Dois-je retourner au ciel ? Dois-je m’enfoncer dans la terre ? »
58. La deuxième lamentation de la grande Ashi Vanguhi concerne la courtisane qui donne naissance à un enfant conçu par un étranger et le présente à son mari : « Que dois-je faire ? Dois-je retourner au ciel ? Dois-je m’enfoncer dans la terre ? »
59. Voici la troisième plainte du grand Ashi Vanguhi : « C’est le pire acte que commettent les hommes et les tyrans, à savoir priver des jeunes filles, longtemps stériles, de se marier et d’avoir des enfants. Que ferai-je ? Retournerai-je au ciel ? M’enfoncerai-je dans la terre ? »
60. Ahura Mazda répondit : « Ô belle et sage Ashi, ne retourne pas aux cieux, ne t’enfonce pas dans la [ p. 282 ] terre ! Reste ici et marche dans le beau palais royal. »
61. Je t’adorerai avec un sacrifice, je t’adorerai et t’offrirai un sacrifice tel que celui que Vîstâspa t’a offert, derrière la rivière Dâitya [^1188]. Le Zoatar éleva une voix forte, baresma devant lui. Avec ce genre de sacrifice t’adorerai-je ? Avec ce genre de sacrifice t’adorerai-je et offrirai-je un sacrifice, ô belle et sage Ashi ?
Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice digne d’être entendu. . . .
62. Yathâ ahû vairyô : La volonté du Seigneur est la loi de la sainteté . . . .
Je bénis le sacrifice et la prière, ainsi que la force et la vigueur d’Ashi Vanguhi ; du bon Kisti ; du bon Erethe ; du bon Rasãstât ; de la Gloire et du Bien-être, faits par Mazda [^1189].
Ashem Vohû : La sainteté est le meilleur de tous les biens.
[Donnez] à cet homme la luminosité et la gloire, donnez-lui la santé du corps, . . . . donnez-lui la demeure lumineuse, heureuse et bienheureuse des saints.
[^1222] : 272:1 ? Âgairimaitis.
[^1225] : 273:1 ? Ãgamô-paidhisa.
[^1233] : 274:6 Zarathustra.
280:1 Voir Vend, III, 20 [63], note.