[ p. 41 ]
Ce Yast est en grande partie consacré à la louange de la prière d’Airyaman, décrite comme chassant toutes les maladies et tous les fléaux apportés au monde par Angra Mainyu ; et lorsque l’auteur passe de la glorification d’Airyaman à celle d’Asha-Vahista, prononcée par Angra Mainyu lui-même (§§ 13 et suivants), il le fait parler d’Asha-Vahista de la même manière, et lui attribue les mêmes pouvoirs qu’il a lui-même attribués à Airyaman. Cela est dû au fait qu’Airyaman est invoqué en même temps qu’Asha-Vahista dans la deuxième formule de la Sîrôzah [2].
Les pouvoirs attribués à Asha-Vahista trouvent leur origine dans la double nature de cet Amesha-Spenta, qui, étant, dans son caractère abstrait, l’incarnation de l’élément le plus élevé du mazdéisme, l’Ordre Divin et la Sainteté [3], et dans son caractère concret, le génie qui préside au plus puissant des éléments physiques, le Feu [4], est l’un des adversaires les plus puissants et les plus redoutés d’Angra Mainyu [5]. D’autre part, Airyaman est le génie auquel Ahura Mazda s’adressa pour guérir les neuf, quatre-vingt-dix, neuf cent neuf mille maladies créées par Angra Mainyu [6].
Ce Yast est récité tous les jours au Gâhs Hâvan, Rapithwin et Aiwisrûthrem (Anquetil).
0. Qu’Ahura Mazda se réjouisse ! . . . .
Ashem Vohû : La sainteté est le meilleur de tous les biens . . . .
Je me confesse comme un adorateur de Mazda, un disciple de Zarathustra, quelqu’un qui hait les Daêvas et obéit aux lois d’Ahura ; pour le sacrifice, la prière, la propitiation et la glorification à [Hâvani], le saint et maître de la sainteté [7] . . . .
[ p. 42 ]
À Asha-Vahisa, la plus belle ; au très désiré Airyaman, créé par Mazda, et au bon Saoka, aux yeux d’amour, créé par Mazda et saint [8] ;
Soyez propitiatoires, avec sacrifice, prière, propitiation et glorification.
Yathâ ahû vairyô : La volonté du Seigneur est la loi de la sainteté [9]. . . .
1. Ahura Mazda parla à Spitama Zarathustra, en disant : « Afin que tu puisses accroître Asha-Vahista, ô Spitama Zarathustra ! par des hymnes de louange, par l’accomplissement de l’office, par des invocations, des paroles saintes, des sacrifices, des bénédictions et de l’adoration — pour demeurer une fois dans l’espace lumineux et brillant, dans les belles demeures [10] — pour le sacrifice et l’invocation de nous, les Amesha-Spentas [11] » . . . .
2. Zarathustra dit : « Dis-moi les mots justes, tels qu’ils sont, ô Ahura Mazda ! afin que j’augmente l’Asha-Vahista, avec des hymnes de louange, [ p. 43 ] avec l’accomplissement de l’office, avec des invocations, des paroles saintes, des sacrifices, des bénédictions et de l’adoration, — pour demeurer une fois dans l’espace lumineux et brillant, dans les belles demeures, — pour le sacrifice et l’invocation de toi, l’Amesha-Spentas.
3 [12]. '. . . . Je proclame Asha-Vahista : si je proclame Asha-Vahista, alors facile est le chemin vers la demeure des autres Amesha-Spentas [13], qu’Ahura Mazda garde avec de Bonnes Pensées, qu’Ahura Mazda garde avec de Bonnes Paroles, qu’Ahura Mazda garde avec de Bonnes Actions [14] ;
4. '(Facile est le chemin vers le Garô-nmâna d’Ahura Mazda) : le Garô-nmâna est pour les âmes saintes, et aucun des méchants ne peut entrer dans le Garô-nmâna et ses voies lumineuses, larges et saintes ; (aucun d’eux ne peut aller) vers Ahura Mazda.
5. « La prière d’Airyaman [15] anéantit la force de toutes les créatures d’Angra Mainyu, des Yâtus et des Pairikas [16]. C’est le plus grand des sorts, le meilleur des sorts, le meilleur de tous les sorts ; le plus beau des sorts, le plus beau de tous les sorts ; le plus effrayant parmi les sorts, le plus effrayant de tous les sorts ; le plus ferme parmi les sorts, le plus ferme de tous les sorts ; le plus victorieux parmi les sorts, le plus victorieux de tous les sorts ; le plus guérisseur parmi les sorts, le meilleur des sorts. »
6. « On peut guérir par la sainteté, on peut guérir par la loi, on peut guérir par le couteau, on peut guérir par les herbes, on peut guérir par la sainte parole : parmi tous les remèdes, celui-ci est celui qui guérit par la sainte parole ; c’est celui-là qui chassera le mieux la maladie du corps du fidèle : car celui-là est le meilleur remède de tous les remèdes [17].
7. « La maladie s’est enfuie [devant elle], la mort s’est enfuie ; le Daêva s’est enfui, l’œuvre contraire du Daêva [18] s’est enfuie ; l’Ashemaogha impie [19] s’est enfui, l’oppresseur des hommes s’est enfui.
8. « La couvée du Serpent s’est enfuie ; la couvée du Loup s’est enfuie ; la couvée du Bipède [20] s’est enfuie. L’Orgueil s’est enfui ; le Mépris s’est enfui ; la Fièvre Brûlante s’est enfuie ; la Calomnie s’est enfuie ; la Discorde s’est enfuie ; le Mauvais Œil s’est enfui. »
9. « Les paroles les plus mensongères du mensonge se sont enfuies ; le Gahi [21], adonné au Yâtu, s’est enfui ; le [ p. 45 ] Gahi, qui fait pin [22], s’est enfui ; le vent qui souffle du Nord [23] s’est enfui ; le vent qui souffle du Nord a disparu.
10. « C’est lui qui me frappe, moi, la race du Serpent, et qui pourrait frapper ces Daêvas par milliers de milliers, par dizaines de milliers de dizaines de milliers ; il frappe la maladie, il frappe la mort, il frappe les Daêvas, il frappe la contre-œuvre des Daêvas, il frappe l’impie Ashemaogha, il frappe l’oppresseur des hommes.
11. Il frappe la couvée du Serpent ; il frappe la couvée du Loup ; il frappe la couvée du Bipède. Il frappe l’Orgueil ; il frappe le Mépris ; il frappe la Fièvre Ardente ; il frappe la Calomnie ; il frappe la Discorde ; il frappe le Mauvais Œil.
12. Il frappe les paroles les plus mensongères du mensonge ; il frappe le Gahi, adonné au Yâtu ; il frappe le Gahi, qui fait dépérir. Il frappe le vent qui souffle du Nord ; le vent qui souffle du Nord s’est évanoui.
13. « C’est lui qui me frappe, cette engeance des Bipèdes, et qui pourrait frapper ces Daêvas, par milliers, par dizaines de milliers. » Angra Mainyu, qui est toute mort, le pire menteur de tous les Daêvas, s’élança devant lui.
14. 'Il s’écria, Angra Mainyu : « Malheur à moi ! Voici le dieu Asha-Vahista, qui frappera la plus maladive de toutes les maladies, qui affligera la plus maladive de toutes les maladies ;
[ p. 46 ]
« Il frappera de la plus mortelle de toutes les morts, il frappera de la plus mortelle de toutes les morts ;
« Il frappera le plus diabolique de tous les démons, il affligera le plus diabolique de tous les démons ;
« Il frappera la plus contre-façon de toutes les contre-façons, il affligera la plus contre-façon de toutes les contre-façons ;
« Il frappera l’Ashemaogha impie, il affligera l’Ashemaogha impie ;
« Il frappera le plus oppresseur des oppresseurs des hommes, il frappera le plus oppresseur des oppresseurs des hommes.
15. ’ Il frappera le plus tortueux de la race du Serpent, il affligera le plus tortueux de la race du Serpent ;
« Il frappera le plus loup de la race du Loup, il affligera le plus loup de la race du Loup ;
« Il frappera la pire race de bipèdes, il frappera la pire race de bipèdes ;
« Il frappera l’orgueil, il affligera l’orgueil ;
« Il frappera le Mépris, il affligera le Mépris ;
« Il frappera la plus brûlante des fièvres, il frappera la plus brûlante des fièvres ;
« Il frappera la plus calomnie des calomnies, il frappera la plus calomnie des calomnies ;
« Il frappera la plus discordante des discordes, il affligera la plus discordante des discordes ;
« Il frappera le pire du mauvais œil, il affligera le pire du mauvais œil.
16. ’ Il frappera les paroles les plus mensongères, les paroles les plus mensongères, il les frappera de la main de l’épée.
[ p. 47 ]
« Il frappera le Gahi, adonné au Yâtu, il affligera le Gahi, adonné au Yâtu ;
« Il frappera le Gaïa qui fait un pin, il affligera le Gaïa qui fait un pin ;
« Il frappera le vent qui souffle du nord, il affligera le vent qui souffle du nord. »
17 [24]. « La Drogue périra, la Drogue périra ; la Drogue se précipitera, la Drogue disparaîtra. Tu périras dans les régions du Nord, pour ne plus jamais abandonner à la mort le monde vivant du Saint-Esprit [25]. »
18. « Pour son éclat et sa gloire, je lui offrirai un sacrifice digne d’être entendu [26], à savoir, à Asha-Vahista, la plus belle, l’Amesha-Spenta. À Asha-Vahista, la plus belle, l’Amesha-Spenta, nous offrons les libations, le Haoma et la viande [27], le baresma [28], la sagesse de la langue [29], les sorts sacrés [30], la parole, les actes [31], les libations et les paroles bien dites.
'Yênhê hâtãm : Tous ces êtres dont Ahura Mazda connaît la bonté [32] . . . .
19. 'Yathâ ahû vairyô: La volonté du Seigneur est la loi de la sainteté . . . .
[ p. 48 ]
« Je bénis le sacrifice et la prière et la force et la vigueur d’Asha-Vahisa, la plus belle ; du très désiré Airyaman, créé par Mazda ; et du bon Saoka, aux yeux d’amour, créé par Mazda et saint [33].
'Ashem Vohû : La sainteté est le meilleur de tous les biens [34] . . . .
« Donnez à cet homme [35] la luminosité et la gloire, donnez-lui la santé du corps ; . . . . donnez-lui la demeure lumineuse, heureuse et bienheureuse des saints. »
41:1 Ard-î-behist est la forme parsi d’Asha vahista, ard étant dérivé d’arta, la forme persane correspondant au Zend asha. ↩︎
41:2 Voir Sîrôzah I, 3, et ci-dessous la formule introductive. ↩︎
41:3 Voir Vend. Introd. IV, 30. ↩︎
41:4 Ibid. 33. ↩︎
41:5 Voir Yt. XVII, 18. ↩︎
41:6 Fargard XXII et Introd. ↩︎
41:7 Comme ci-dessus, Yt. I, 0. ↩︎
42:1 Siroza I, 3. ↩︎
42:2 Plusieurs manuscrits ajoutent ici l’invocation complète de la grande Sîrôzah :
« Nous sacrifions à Asha-Vahisa, la plus belle, à l’Amesha-Spena ;
Nous sacrifions à l’Airyaman tant désiré ;
Nous sacrifions à l’instrument fabriqué par Mazda ;
Nous sacrifions au bon Saoka, avec des yeux d’amour, faits par Mazda et saints. ↩︎
42:3 Le Garô-nmânem ou Paradis ; voir Yasna XVI, 7 [XVII, 42], Phl. tr. ↩︎
42:4 La proposition principale semble manquer, à moins que Zarathoustra ne soit censé interrompre Ahura. On pourrait aussi comprendre la phrase dans un sens optatif : « Puisses-tu augmenter… » ↩︎
43:1 Ici encore, il semble qu’un paragraphe ait été perdu : « Ahura Mazda répondit : Proclamez Asha-Vahista ; si vous proclamez Asha-Vahista . . . — Alors Zarathustra répondit : Je proclame Asha-Vahista . . . » ↩︎
43:2 Le Garôthmân. ↩︎
43:3 Allusion aux trois Paradis de Humat, Hûkht, Hvarst, par lesquels passent les âmes des bienheureux jusqu’à Garôthmân (Yt. XXII, 15). ↩︎
43:4 La prière connue sous le nom d’Airyama-ishyô ; voir Vendîdâd XXI, 11-12. ↩︎
43:5 Voir Vend. Introd. IV, 20-21. ↩︎
44:1 Cf. Vendîdâd VII, 44 (118). Qu’Airyaman ait utilisé la Parole sacrée (des sorts) pour guérir les maladies ressort de Vend. XXII, 6 seq. ↩︎
44:2 Paityâra : chaque œuvre d’Ahura fut contrée et gâchée par une contre-œuvre d’Angra Mainyu. Cf. Bundahis I, 23 seq. ; III, 23 seq. ; Vend. I ; voir Ormazd et Ahriman, §§ 195 seq. ↩︎
44:3 Voir Yt. I, 10 et note 4. ↩︎
44:4 Les créatures ahrimaniennes appartenant à l’humanité, les Mairyas et les Ashemaoghas (Yt. I, 10). ↩︎
44:5 La courtisane ; cf. Vend. XXI, 27 (35), et Introd. IV, 25. ↩︎
45:1 Le Zend est Kahvaredhaini, dont un synonyme, Kahvaredha, Yasna LXI, 2 [LX, 7], est traduit par altérateur de Gloire, ce qui signifie très probablement : celui qui fait « dépérir, culminer et dépérir » (cf. Vend. XVIII, 62-64). ↩︎
45:2 Du pays de l’enfer; cf. Vend. VII, 2; XIX, 1; Yt. XXII, 25. ↩︎
47:1 Un ensemble de manuscrits insère : « Il frappera le vent qui souffle contre le Nord, il affligera le vent qui souffle contre le Nord ; le vent qui souffle contre le Nord [périra]. » Il s’agit très probablement d’une interpolation, car le vent qui souffle contre le Nord (si c’est le bon sens de aparô apâkhtara, par opposition à pourvô apâkhtara) souffle contre Angra Mainyu. ↩︎
47:2 Cf. Vendredi VIII, 21. ↩︎
47:3 C’est-à-dire digne d’être accepté : cf. Yt. X, 32 ; les Parsis traduisent, ‘un sacrifice entendu [de la bouche des Dastûrs]’ (
; East India Office, XXV, 42). ↩︎
47:4 Le Haoma et le Myazda. ↩︎
47:5 Voir Vend. III, 1, note 2. ↩︎
47:6 En d’autres termes : les bonnes formules (Phl. tr.) signifie « les bonnes formules ». ↩︎
47:7 ‘L’Avesta’ (trad. phil.). ↩︎
47:8 Les différentes opérations du sacrifice. ↩︎
47:9 Comme ci-dessus, Yt. I, 22. ↩︎
48:1 Cf. Sîrôzah I, 2. ↩︎
48:3 Qui offrira un sacrifice à Asha-Vahisa ; cf. Yt. I, 33 et notes. ↩︎