© 1996 George Michelson-Dupont, Jean Yves Vigneron, Jacques Dupont, Raimo Ala-Hynnila, Jean Claude Romeuf, François Dupont< br>© 1996 Asociación Francófona de Lectores del Libro de Urantia
Revista de la asociación A.F.L.L.U. Asociación Francófona de Lectores del Libro de URANTIA
Miembro de la I.U.A.
Oficina central:
8, Paso de la Buena Semilla
75011 PARÍS—Francia
Aquí está el tercer número de vuestro Vínculo Urantiano. La gran noticia de este «Le Lien» nº 3 es el anuncio de la impresión y disponibilidad de la versión rusa del Libro de Urantia al que está dedicado un artículo completo.
En este número también hemos introducido una nueva sección llamada: “Material para la reflexión” en la que proponemos un tema de reflexión. Naturalmente esperamos sus artículos y comentarios, aunque sean breves, sobre el tema.
En “The Gazette” encontrarás noticias del encuentro de reconciliación entre la Fundación y la Comunidad y una interesante comunicación de nuestros amigos de Finlandia.
Finalmente, el anuncio de la convocatoria de los integrantes de la A.F.L.L.U. La Asamblea General será una oportunidad para hacer balance de nuestro primer año.
G. Michelson-Dupont
❧ 1955 Fundación Urantia. Reservados todos los derechos. Estos materiales del Libro Urantia se utilizan con permiso. Cualquier representación artística, interpretación, opinión o conclusión implícita o declarada es de su autor y no necesariamente representa los puntos de vista de la Fundación UrANTIA o sus afiliados.
Dibujos realizados por Jean Yves Vigneron utilizando el software “Paint” de Windows® — (Textos tomados del Libro de URANTIA) (Continuación del artículo publicado en Le Lien Nº 2)
EL UNIVERSO CENTRAL Y DIVINO
El UNIVERSO perfecto y divino ocupa el centro de toda la creación. Él es el núcleo eterno alrededor del cual gira la inmensa creación del tiempo y el espacio. El Paraíso es la gigantesca Isla nuclear de absoluta estabilidad que reposa inmóvil en el corazón mismo del magnífico universo eterno. Esta familia planetaria central se llama Havona y está muy alejada del universo local de Nebadon. Sus dimensiones son enormes y su masa casi increíble. Está formado por mil millones de esferas de belleza inimaginable y esplendor soberbio, pero las verdaderas dimensiones de esta vasta creación verdaderamente exceden los límites de la comprensión de la mente humana.
El Libro deja claro que difícilmente sería deseable una revelación completa. Es mejor que los hombres no reciban revelaciones excesivas; sofoca la imaginación y privaría a los pensadores del próximo milenio de especulación creativa. (Ver UB 0:1.2)
Sigamos esta invitación e intentemos acercarnos a la personalidad, aunque sea «uno de los misterios inescrutables del universo» (UB 5:6.2), esforcémonos en descubrir, a través de los detalles proporcionados en el Libro, los significados a nuestro alcance.
Primero, intentemos definir la personalidad y presentar sus características básicas.
En segundo lugar, buscaremos determinar el momento en el que se produce el don de la personalidad.
En tercer lugar, hablaremos de las características secundarias (aunque muy importantes) de la personalidad.
Jacques Dupont — Recierra
transmitido a AFFLU a través de su presidente
Queridos amigos, desde Urantia en Finlandia, sin embargo les ofrecemos aquí un breve resumen.
En Finlandia hemos decidido utilizar Internet para comunicarnos con las demás Asociaciones Urantia nacionales y, en consecuencia, transmitir información sobre nuestras actividades tanto a los francófonos como a las Asociaciones de Australia/Nueva Zelanda y Estados Unidos.
Probablemente sepas algunas cosas sobre los lectores del Libro.
Calculamos que puede haber unos 3.000 lectores porque, desde que el libro se publicó en finlandés en 1993, se han vendido alrededor de 3.000 libros. Además, el libro tiene una gran demanda en las bibliotecas. Por ejemplo, en la biblioteca principal de mi ciudad (Jyvaskyla) la versión finlandesa de El libro de URANTIA ocupa el décimo lugar entre los libros más solicitados, con la lista de espera más larga.
Nuestra Asociación existe oficialmente desde 1989 y como Asociación Nacional Miembro de la IUA desde 1993. Actualmente cuenta con 55 miembros que provienen de todas las regiones de Finlandia.
Geográficamente, esto significa que la mayor distancia entre nosotros es de aproximadamente 800 kilómetros. Contamos con una junta directiva al menos cuatro veces al año y una asamblea general anual. Son principalmente estas dos organizaciones las que toman las decisiones de nuestra Asociación. Publicamos un boletín llamado Heijaste (en francés “Reflexión”). Lo enviamos a casi 200 suscriptores además de miembros de la Asociación. Los grupos de estudio son muy animados y activos en todas las ciudades más grandes de Finlandia. Probablemente hay más de 20 grupos de estudio que se reúnen periódicamente para estudiar El Libro de URANTIA; la mayoría de ellos se reúnen una vez por semana.
Tenemos una amplia experiencia en la organización de congresos ‘URANTIA’ a nivel nacional. Durante los últimos doce años hemos celebrado una conferencia cada verano y también hemos celebrado conferencias de invierno desde 1987. Siempre hemos tenido un gran placer en recibir invitados de otros países. Por eso estamos muy contentos con la oportunidad que se nos brinda de organizar aquí la próxima Conferencia Internacional. Como dato preliminar os podemos adelantar que el lugar de encuentro elegido es el Centro de Formación y Conferencias Gustavelund que se encuentra a unos 10 kilómetros del aeropuerto de Helsinki. Es un local moderno que cuenta con numerosas salas de reuniones equipadas con todo el equipamiento de audio y vídeo necesario. El centro de conferencias también cuenta con su propio hotel y restaurante. Aunque no está lejos de la capital Helsinki, es un lugar muy tranquilo. La conferencia está prevista para cuatro días completos, del 7 al 10 de agosto de 1998. El tema general de la conferencia será “Hechos, Significados y Valores”.
Están todos invitados a la conferencia.
En cuanto a otros países, esperamos contar entre nuestros invitados con personas de, entre otros, EE.UU., Australia, Holanda, España, Alemania, Estonia, Suecia, Noruega y Rusia. Por supuesto, más adelante le proporcionaremos más información detallada. Háganos saber sus propios deseos con respecto a la conferencia en sí y las actividades auxiliares. Es probable que algunos de los miembros de su Asociación hablen en la Conferencia de 1998; nos encantaría que nos ayudaran a encontrarlos.
Nosotros, lectores del Libro de Urantia, tenemos el fuerte sentimiento de que los lectores de todas las nacionalidades y de todos los países del mundo son nuestros amigos más cercanos y que nuestras vidas se mueven en la misma dirección. Sin embargo, está el problema de las grandes distancias geográficas que nos separan. Intentemos solucionar este problema y acortar estas distancias a través de este nuevo medio de expresión que es Internet.
Nuestra asociación ha creado su propia página (sitio web), así como una dirección de correo electrónico.
El sitio web es: koti.kolombus.fi/urantia
y el correo electrónico es: urantia@pp.kolumbus.fi
Por favor reenvíe todos sus mensajes a la dirección de correo electrónico.
No conocemos la dirección de correo electrónico de su asociación, pero nos han entregado una lista que incluye la de su presidente, Georges Michelson-Dupont, y le enviamos este mensaje. Esperamos tener una pronta respuesta de su parte. Jyväskylä; Finlandia 3 de diciembre de 1996
Sinceramente tuyo
Asociación Finlandesa URANTIA.
Raimo Ala-Hynnila; Presidente.
La Fundación URANTIA se complace en anunciar el nacimiento de la traducción rusa del Libro de URANTIA. Esta nueva edición, impresa en Francia y disponible en Rusia desde el 28 de febrero de 1997, es la culminación de una larga aventura.
Iniciada en 1990, esta inmensa tarea requirió más de 6 años de arduo y diario trabajo para lograr este feliz acontecimiento: la traducción, impresión y distribución de una traducción. Es un poco como un parto con la diferencia de que la gestación habrá durado 6 años.
TRADUCCIÓN Y TRADUCTORES. ¿Quiénes son los padres de este recién llegado, cuarto de una serie que sólo terminará con la cobertura total del planeta por la Quinta Revelación? Por un lado la Fundación Urantia, el patrocinador, representado por un Patrono cuya misión era coordinar, asesorar y ayudar, y por el otro un equipo compuesto por un traductor jefe y dos traductores/correctores.
El traductor jefe es un ruso nacido en Kishinev, Moldavia. Tiene 41 años y se acaba de casar. Es un lector empedernido y perfectamente bilingüe. Desde su más tierna infancia la búsqueda de la Verdad fue parte integral de su vida y su encuentro con el Libro de UrANTIA en Helsinki, donde emigró en 1980, fue decisivo. Se acercó a la Fundación URANTIA en 1990 y decidió dejar su profesión de músico y presentador en la televisión finlandesa para dedicarse a tiempo completo a la traducción. Este hombre, gentil, tranquilo y profundo, aunque risueño y muy sociable, realizó su trabajo con perseverancia y lucidez.
El primer corrector, hermano del traductor, también nació en Kishinev, Moldavia. Ahora vive en Petrozavodsk, al noreste de San Petersburgo, donde vive con su esposa y sus dos hijos. Catedrático de filología en la universidad de esta ciudad, es autor de una decena de publicaciones científicas. Al igual que su hermano, se siente fuertemente atraído por la espiritualidad. Su hermano le compartió su descubrimiento y, en 1990, decidió incorporarse a esta empresa, trabajando a tiempo parcial. Este hombre, humilde, reservado y profundo como su hermano, es sin embargo risueño y siempre de buen humor a pesar de las dificultades de todo tipo que pueda vivir en su país.
El segundo corrector es un moscovita nacido en San Petersburgo. Profesor del departamento de física de la Universidad Técnica de Moscú. Es autor de más de 80 publicaciones científicas, es miembro del Consejo de Investigación Científica de la Academia Rusa de Ciencias de la Combustión y miembro del Instituto Internacional Americano de Estudios de Combustión. Su esposa es lectora del Libro de Urantia y él se convirtió en lectora al corregirlo. Detrás de este científico racional se esconde un poeta, amante de su lengua materna y autor de varias obras poéticas. era responsable de la verificación lingüística. Este hombre, risueño, jovial, aficionado a las ocurrencias y los chistes, demuestra una gran cultura.
DISPOSICIÓN E IMPRESIÓN DE PÁGINA
La segunda etapa es, por tanto, la impresión, que se puede dividir en dos fases diferentes y complementarias:
1º. Trabajo de “preimpresión” incluyendo composición y maquetación para
Arriba, el traductor jefe. Abajo, el primer corrector idéntico al texto original en inglés, y la producción de pruebas o “films” para el impresor (equipo adquirido por la oficina parisina que permite ahorros sustanciales y una autonomía apreciable).
2do. Impresión y encuadernación. Las películas producidas se utilizan para fabricar planchas offset por exposición. El texto se ordenará en un orden muy preciso permitiendo, después de imprimir y plegar, la fabricación de “libros” que contengan el texto paginado. La impresión en sí se realiza en prensas rotativas clásicas adaptadas para papel fino. Estas máquinas, de 30 m de largo y 3,50 m de alto, son impresionantes de ver en funcionamiento. El papel puede moverse hasta 60 m/min. Cada vuelta del rodillo imprime 36 páginas y el texto sale en forma de “cuadernillos” de 18 hojas, cortadas, numeradas y plegadas. Los sonidos, mezclados con los olores y la luz ambiental, crean una atmósfera muy especial alrededor de la prensa. El chasquido regular de los elementos mecánicos giratorios, los chorros rítmicos de aire comprimido utilizados por las cuchillas que cortan las hojas, los olores mezclados a tinta fresca, grasa y papel caliente, contribuyen a la magia del lugar. Almacenados en palés, estos cuadernos se transportan en camión hasta la encuadernadora.
Traducción al ruso en pocas cifras
Duración total: 6 años y 5 meses El traductor jefe: 14.500 horas. (tiempo completo).
El primer corrector: 8.500 horas. (todo su tiempo libre y prácticamente a tiempo completo durante los últimos 16 meses)
El segundo corrector: 1.200 h. TOTAL: 24.200 horas.
Coste de traducción: 990.000 F.F. Coste de impresión: 350.000 F.F.
Para la encuadernación elegimos la técnica que ofreciera al libro mayor resistencia al uso. Consiste en coser por la mitad las páginas formando el “libro”, luego se ensamblan estos libros y se pega todo a un lomo de cartón liviano. Posteriormente se coloca la encuadernación y al mismo tiempo se colocan los marcapáginas.
Todas estas operaciones se realizan íntegramente en máquinas automáticas formando una unidad de más de 100 m de longitud. Cuando la máquina sale, los “cuadernos” se apilan en tantas cajas como sean necesarias para formar un libro, y al llegar sale un libro terminado. Allí también es simplemente mágico.
TRANSPORTE Y DISTRIBUCIÓN.
Una vez impresos, los libros deben transportarse a Moscú y San Petersburgo. La única forma rápida y relativamente razonable en términos de coste y seguridad es el transporte por carretera.
En Rusia ya no existe un sistema organizado de distribución de libros y cada editor se las arregla como puede. Las ciudades de Moscú y San Petersburgo concentran todas las compras y los rusos acuden allí a abastecerse. La Fundación Urantia abrirá una oficina en Moscú y un anexo en San Petersburgo gracias a la ayuda de lectores voluntarios y entusiastas. Serán responsables de visitar las librerías de estas dos ciudades, depositar ejemplares y cobrar a las librerías en función de las ventas.
Texto y fotografías: A.F.L.L.U.
Leí con placer el artículo dedicado a “El Ajustador según C.G. Young” en The Urantian Link No. 1.
En la página 9 los hechos atribuidos al Mystery Monitor, en el párrafo: “La función creadora del dinamismo psíquico, productor de imágenes, aparece siempre en individuos aislados. Sólo allí se producen nuevos pensamientos, inspiraciones artísticas, ideas constructivas espontáneas que, en ocasiones, pueden ser recibidas e imitadas por el grupo., tal vez no le sean atribuibles.
En efecto, LU 108:5.5: “_Los Monitores Misteriosos no te ayudan a pensar; ajustan el pensamiento. Trabajan con la mente material para construir, mediante ajuste y espiritualización, una nueva mente.
Por tanto, su papel parece corresponder a la preparación de la mente humana para aceptar nuevos conceptos. La voluntad del Ajustador, que en ningún caso prevalece sobre la nuestra, es quizás la de liberar el pensamiento humano de toda clase de prejuicios y otros venenos mentales que podrían retrasar la aparición del nuevo hombre destinado a la fusión.
Es a partir de ahí, y con coordinación, que los serafines podrán actuar de acuerdo con nuestras aspiraciones, nuestras elecciones y nuestras capacidades. ¿No se decía de Mozart que oía la música de los ángeles? ¡Su serafín era ciertamente un músico!
Los serafines también actúan sobre nuestro entorno (P. 1245§6). Sin ellos, Cézanne quizás nunca habría conocido a Zola y su talento no habría florecido.
Pero, en toda creación artística, el Espíritu de la Verdad, que es Espíritu de la Belleza, ciertamente no cuenta para las ciruelas.
Jean Claude Romeuf / 15 de octubre de 1996
Es porque el mundo evoluciona que el arte también evoluciona. Pero sé muy dentro de mí que lo contrario también es cierto: la conciencia de la belleza a través de las creaciones artísticas humanas es un factor de crecimiento global.
_Todo lo que existe está en perpetuo progreso. Todo lo que está quieto es arrastrado hacia la caída. La ley inexorable de la naturaleza, ya sea la rotación del electrón alrededor del núcleo del átomo o la de los planetas alrededor del sol, es el movimiento. Lo mismo ocurre con los hombres: la pereza física o intelectual es sinónimo de muerte. Una religión que se contenta sólo con un credo está muriendo.
Puede haber retrasos en el progreso del mundo, pero los beneficios son sólo aparentes. Nada es retrógrado: todo es experiencia y sirve. Después de la guerra, las ciudades resurgieron de sus cenizas como flores ante la llegada de la primavera. El mal no impide el progreso.
Los hombres son subidos a un gran tren. La estación de salida se llama “Ninguna” y la de destino “Lumière”. En cada una de las estaciones que son las etapas de la vida, el tren pasa de luz en luz. El esfuerzo, el sufrimiento e incluso la muerte física son pruebas de luz.
La locomotora es conducida por aquellos que están enamorados de la belleza, la verdad y el bien. Aquellos que son los poetas, los pintores, los músicos, los científicos, los filósofos (para mí, las verdaderas personas religiosas), tienen la gran responsabilidad de hacer avanzar la máquina. Se llaman Van Gogh, Mozart, Descartes, Shakespeare, Newton, Thérèse la petite de Lisieux, François d’Assise o Edison.
En los vagones viaja la masa populosa y el objetivo del juego es acercarse a la máquina. Cada vez que uno de estos “pequeños”, estos “desconocidos”, estos “sin rango” encuentra una parte de la verdad que busca, se sube a un coche más cercano a la máquina. Es entonces cuando con él el mundo y el siglo crecen aún más.
Mientras sea parte de la juventud:
buscará la Belleza a través del arte, buscará la Verdad a través del pensamiento, es decir la filosofía, la ciencia o la teología (prefiero decir el camino religioso),
Podemos decir que el Amor no corre peligro porque “Amor, Verdad y Belleza” son el agua clara de una misma fuente que viene de los cielos. Es el agua de las fuentes de la juventud y del pozo de la mujer samaritana.
Estas tres palabras son el símbolo de la estrella de Belén.
Ella es la que debe seguir. Es fácil de reconocer: es el único que brilla en el cielo.
Jean-Claude 24 de diciembre de 1996
Los fines de siglo, los fines de milenio y más aún los fines de la civilización, siempre han suscitado reacciones de miedo, de angustia, ante lo que iba a suceder. Es como si cada transición secular milenaria sólo pudiera traer una agitación profunda y duradera. Quizás lo que más temíamos de este cambio de estado de las cosas era el hecho de no poder adaptarnos a él, o la idea de que inevitablemente surgieran nuevas catástrofes detrás de los amenazadores horizontes de este fin de período.
Así que sabemos que el final del siglo XVIII se caracterizó por el advenimiento de la Revolución Francesa, que a su vez condujo a las Guerras Napoleónicas y trajo un nuevo orden en la mayoría de los estados europeos. El final del siglo XIX preparó el camino para la Primera Guerra Mundial y, su descendencia, la Segunda Guerra Mundial, cada una de las cuales condujo a carnicerías innecesarias y a un nuevo orden social.
François Dupont — Bruselas
La lealtad es una cualidad esencial para la cohesión de nuestra personalidad, para nuestro progreso espiritual y para la adquisición de la ciudadanía cósmica. La lealtad es innata en las criaturas del universo central porque nacen (o más bien se exteriorizan) «perfectas», pero se convierte en una experiencia adquirida en el hombre nacido en el tiempo y el espacio. Incluso las figuras del universo local, responsables de nuestra educación, deben ejercer lealtad porque están sujetas a las posibilidades de traición o fracaso. La lealtad es la marca de una personalidad unificada y valiente.
Leemos 51.11 7. “¿Es la lealtad –la devoción al deber superior– deseable? Por eso el hombre debe continuar su camino entre las posibilidades de traición y deserción. El valor de la devoción al deber implica el peligro que resultaría del fracaso._» LU 3:5.12 ¡Podemos, por tanto, confiar en los ángeles que nos educan, ellos saben manipular las circunstancias y brindarnos oportunidades!
Pero, ¿somos leales a alguien, a una idea o a un valor?
Propongo este tema a su consideración y publicaremos en el próximo “Enlace Uraniano” las respuestas que habrán llegado a la sede de la asociación.
el editor
Esta sección tiene como objetivo difundir información procedente de grupos de lectores del Libro de Urantia y relacionada con la vida del movimiento urantiano.
NOTICIAS DE LA AFLLU
CONVOCATORIA A LA ASAMBLEA GENERAL DE MIEMBROS DE AFLLU
(Carta enviada a cada miembro el 25 de enero de 1997)
Estimados miembros,
El primer año de vida de nuestra asociación “AFLLU” llega a su fin. Se considerará un año de inicio y rodaje.
El año que comienza promete ser interesante desde todos los puntos de vista, con perspectivas de internacionalización y colaboración.
Se planean grandes proyectos pero falta entusiasmo, buena voluntad y compromiso, en definitiva participación activa.
Por lo tanto, propongo que nos reunamos para nuestra segunda asamblea general el domingo 6 de abril a las 9 h, 8, paso de la buena semilla en París 11, en la sede de la asociación.
La agenda propuesta es la siguiente:
Esperando verlos a todos nuevamente, crean, queridos miembros, en toda mi amistad fraterna.
G. Michelson-Dupont
Presidente de la AFLLU
INTENTO DE RECONCILIACIÓN ENTRE LA BECA Y LA FUNDACIÓN
El sábado 11 de enero tuvo lugar una primera reunión entre cinco líderes de la Comunidad y los Fideicomisarios de la Fundación Urantia en 533 Diversey Parkway en Chicago. Estuvieron presentes:
Para la beca: Steve Dreier (actual presidente), Marilyn Kulieke (actual vicepresidente), Harry McMullan, Mo Siegel y Gard Jameson.
Por la Fundación URANTIA: Patricia Mundelius (Presidenta), Richard Keeler, Tom Burns y Georges Michelson-Dupont.
Podemos calificar este encuentro de histórico ya que es el primero desde la separación de 1989. El ambiente fue amistoso y fraternal aunque un poco tenso al principio. Debido a los diversos cambios que se han producido en la junta directiva de la Fundación en los últimos años, varios participantes no se conocían.
La agenda fue preparada por los Patronos, iniciadores y organizadores de la reunión. Su tema fue: Comprendernos a nivel personal y luego a nivel organizacional.
El encuentro comenzó con 5 minutos de silencio propicios a la contemplación. Luego, cada uno de los participantes se presentó y compartió con los demás las difíciles pruebas de su vida, su encuentro con el Libro de URANTIA y el significado de su compromiso con la Revelación. Admito que algunas historias fueron conmovedoras pero todas demostraron la sinceridad y motivación de cada persona. Luego, se abordaron con franqueza y cortesía ciertos problemas que provocaban fricciones entre las dos organizaciones y sobre cierto número de temas se adoptaron decisiones unánimes, la siguiente es la lista:
Remitiendo a los nuevos lectores norteamericanos que escriben a la Fundación URANTIA a los grupos de estudio de la beca: La Fundación ha aceptado que, como grupos de estudio de la beca, centren sus esfuerzos en el estudio del Libro de Urantia y no se involucren en "política" , se les enviarían lectores que deseen participar en grupos de estudio.
Comunicaciones: Se hará todo lo posible para facilitar las comunicaciones entre las dos organizaciones, incluida la organización de reuniones como ésta.
Respeto mutuo por cada organización: No se harán comentarios o críticas despectivas en público ni por parte de los gerentes ni de los empleados de las dos organizaciones.
Juicios y procedimientos legales: No se iniciará ningún juicio ni procedimiento legal antes de que se lleve a cabo una reunión “cara a cara”, si es posible.
Contactos: Se hará todo lo posible para resolver los problemas cuando aparezcan a través de contactos directos.
Proyectos: Las dos organizaciones acuerdan buscar proyectos con participación conjunta.
Finalmente la reunión terminó con una meditación silenciosa de unos minutos y se tomó de mutuo acuerdo la decisión de volver a reunirnos muy pronto.
Mantendremos informados a los lectores sobre el progreso de las próximas reuniones.
CRECIENTE INTERÉS EN EL MUNDO HISPANO POR “EL LIBRO DE URANTIA” EN VERSIÓN PEQUEÑO FORMATO.
Gracias al precio relativamente bajo de la edición de pequeño formato, el libro está experimentando un interés creciente en los países de habla hispana y particularmente en América Central y del Sur, a pesar de los altos derechos de aduana y diversos impuestos impuestos por estos países para limitar las importaciones.
La oficina de Chicago envía una media de 800 libros al mes y la oficina de París 200 libros al mes a España, lo que supone una media mensual de 1.000 libros, lo que eleva las ventas totales desde la disponibilidad de esta edición en julio de 1995 a 16.000. Por lo tanto, se está preparando una tercera tirada.
TRADUCCIÓN AL SUECO.
Nuestros amigos en Finlandia nos informan que la traducción al sueco está entrando en las etapas finales de edición y edición. Podría imprimirse y distribuirse a finales de este año.
Con las traducciones al holandés y al ruso, el número de traducciones puestas en el mercado por la Fundación ascendería a tres este año, lo que constituiría un récord si sabemos el tiempo necesario, la paciencia empleada, los medios utilizados y la calidad buscada. . Estamos empezando a recoger los frutos del esfuerzo conjunto de los distintos equipos de traducción y de la determinación de la Fundación durante varios años.
Envía tus artículos, comentarios y sugerencias a:
AFLLU
8, Paso de la Buena Semilla
75011 PARÍS
FRANCIA
El enlace Nº 3 fue impreso en 100 ejemplares