1. El Sîmantonnayana (o separación del cabello de la esposa embarazada, se realiza) en su primer embarazo, en el cuarto mes.
2. (El esposo) sirve comida a los Brâhmanas y les hace pronunciar deseos auspiciosos; luego, después de que (las ceremonias) desde poner (la leña) en el fuego hasta las oblaciones Ânyabhâga (se han realizado), él ofrece las oblaciones (indicadas en los) siguientes (Mantras, M. II, 11, 1-8), mientras (la esposa) lo sostiene y comienza (la ejecución) del Gaya y las oblaciones siguientes.
3. Tras realizar los ritos, incluyendo la aspersión de agua alrededor del fuego, la hace sentarse al oeste del fuego, mirando hacia el este, y le separa el cabello hacia arriba (es decir, comenzando desde el frente) con una púa de puercoespín con tres manchas blancas, [ p. 280 ] con tres hojas de darbha, y con un manojo de frutos verdes de udumbara, con los vyâhritis o con los dos siguientes (versos II, 11, 9. 10).
4. Dice a los dos que tocan el laúd: «¡Canten!»
5. De los dos siguientes (versos, II, 11, 11, 12) el primero (se cantará en esta ocasión) entre el (pueblo de) Sâlvas.
6. [1] El segundo (se debe utilizar) para los Brâhmanas; y se debe nombrar el río cerca del cual viven.
7. [2] Ata granos de cebada con brotes tiernos (a la cabeza de la esposa); luego ella guarda silencio hasta que aparecen las estrellas.
8. Cuando aparecen las estrellas, él va (con su esposa) hacia el este o el norte, toca un ternero y murmura el Vyâhritis; entonces ella rompe su silencio.
9. El Pumsavana (es decir, la ceremonia para asegurar el nacimiento de un niño varón) se realiza cuando el embarazo se ha hecho visible, bajo la constelación de Tishya.
10. De una rama de un árbol Nyagrodha, que apunta hacia el este o el norte, toma un brote con dos (frutos que parecen) testículos. La práctica de poner leña al fuego, etc., se realiza como en el Sîmantonnayana (Sûtra 2).
11. Hace que una joven, aún inmadura, machaque (el brote de Nyagrodha) en una piedra de molino superior con otra piedra de molino superior, y que vierta agua sobre él; luego, hace que su esposa se recueste boca arriba al oeste del fuego, mirando hacia el este, e introduce (la sustancia machacada) con el pulgar en su fosa nasal derecha, con el siguiente Yagus (II, 11, 13).
12. Entonces dará a luz un hijo.
13. A continuación sigue la ceremonia para asegurar una rápida liberación.
14. Con una copa poco profunda, nueva, extrae agua en dirección a la corriente del río; a los pies de su esposa, coloca una planta de Tûryantî; luego, con el siguiente Yagus (II, 11, 14), debe tocar a su esposa, que está a punto de dar a luz, en la cabeza, y rociarla con el agua, con los tres versos siguientes (II, 11, 15-17).
15. Yadi _garâyu na pated evam_vihitâbhir evadbhir uttarâbhyâm (II, 11, 18. 19) avokshet.
1. [3] Después de haber tocado al recién nacido con el himno Vâtsapra (Taitt. Samh. IV, 2, 2; M. II, 11, 20), y lo ha tomado en su regazo con el siguiente Yamus (M. II, II, 21), con los siguientes (tres) (versos—II, 11, 22; 12, 1. 2—uno por uno) se dirige al niño, lo besa en la cabeza y murmura (el tercer verso) en su oído derecho.
2. Y le da un nombre Nakshatra.
3. Eso es secreto.
4. Vierte miel y ghee; en esta mezcla, sumerge una pieza de oro que ha atado con un lazo a una cuchilla de darbha. Con las siguientes tres fórmulas (II, 12, 3-5), le da de comer al niño (mediante la pieza de oro y un poco de la mezcla). Con los siguientes cinco versos (II, 12, 6-10) lo baña. Luego, vierte la cuajada y el ghee juntos y le da esta mezcla (llamada) «mantequilla espolvoreada» (prishadâriya) para comer en un recipiente de latón, con el Vyâhritis al que se añade la sílaba «Om» como cuarta (II, 12, 11-14). El resto debe mezclarlo con agua y verterlo en un establo.
5. Con el siguiente (verso, M. II, 13, 1) coloca al niño en el regazo de la madre; con el siguiente (II, 13, 2) le pide que le dé su pecho derecho; con los dos siguientes (versos, II, 13, 3. 4) toca la tierra, y después de que el niño ya se haya acostado, lo toca con la siguiente (fórmula, II, 13, 5).
6. Con el siguiente Yagus (II, 13, 6) coloca una olla de agua en la cabeza (del niño), sacrifica semillas de mostaza y cáscara de arroz con sus manos unidas tres veces con cada una de las siguientes (fórmulas, II, 13, 7-14, 2), repitiendo cada vez la palabra Svâhâ, y dice (a las personas que suelen entrar en la habitación donde yace su esposa): ‘Siempre que entren, esparzan silenciosamente (semillas de mostaza con cáscara de arroz) sobre el fuego’.
7. Esto se debe hacer hasta que hayan transcurrido los diez días (después del nacimiento del niño).
8. Al décimo día, después de que la madre se haya levantado y bañado, le da un nombre al hijo. El padre y la madre deben pronunciar ese nombre primero.
9. (Debe ser un nombre) de dos o cuatro sílabas; la primera parte debe ser un sustantivo; la segunda, un verbo; debe tener una vocal larga (o) la visarga al final, debe comenzar con una sonora y contener una semivocal. [ p. 283 ]
10, O bien debería contener la partícula su, pues tal nombre tiene un fundamento firme; así se dice en un Brâhmana.
11. El nombre de una niña debe tener un número impar de sílabas.
12. [4] Cuando (el padre) regresa de un viaje, debe dirigirse al niño y besarlo en la cabeza con los dos siguientes (versos, M. II, 14, 3. 4), y debe murmurar los siguientes Mantras (II, 14, 5) en su oído derecho.
13. Con el siguiente Yagus (II, 14, 6) se dirige a una hija (cuando regresa de un viaje).
1. Al sexto mes del nacimiento del niño, sirve comida a los brahmanes y les pide que pronuncien deseos auspiciosos; luego, mezcla cuajada, miel, ghee y arroz hervido, y le da la mezcla al niño para que la coma, junto con los siguientes cuatro mantras (II, 14, 7-10).
2. (Debería alimentarlo) con perdices, según algunos (maestros).
3. En el tercer año después de su nacimiento, se realiza la Kaula (o tonsura) bajo (el Nakshatra de) los dos Punarvasus.
4. [5] A los brahmanes se les ofrece comida como en la iniciación (Upanayana).
5. [6] Poner leña en el fuego, etc., se realiza como en el Sîmantonnayana.
6. [7] Hace que (el niño) se siente al oeste del fuego, mirando hacia el este, y se peina silenciosamente con una púa de puercoespín con tres manchas blancas, con tres hojas de darbha y con un manojo de frutos udumbara verdes; y arregla sus mechones al estilo de sus antepasados Rishis.
7. O según la costumbre de su familia.
8. [8] Las ceremonias que comienzan con el vertido conjunto de agua (caliente y fría) y terminan con la caída del cabello son las mismas (como arriba; comp. M. II, 14, 11).
9. Deja la navaja después de lavarla.
10. [9] La ceremonia se repite tres días con la misma navaja. Entonces el rito termina.
11. (El padre) da un regalo opcional (al Brâhmana que ha asistido).
12. La Godâna (o ceremonia del afeitado de la barba) se realiza en el decimosexto año, exactamente de la misma manera o opcionalmente bajo otra constelación.
13. [10] O puede realizar el Godâna consagrado a Agni.
14. [11] Algunos prescriben el cumplimiento de un voto durante un año en relación con el Godâna. [ p. 285 ]
15. La diferencia (entre el Kaula y el Godâna) es que (en el Godâna) se afeita todo el cabello (sin dejar los mechones).
16. [12] Según los seguidores del Sama-veda, él debería ‘tocar el agua’.
280:6 Âsvalâyana I, 14, 7; Paraskara I, 15, 8. Comp. Revista de la Sociedad DM, XXXIX, 88. ↩︎
280:7 7, 8. Sudarsanârya menciona que en lugar del singular, ‘Ella guarda silencio, ella rompe su silencio’, algunos leen el dual, de modo que se hace referencia al marido y a su esposa. ↩︎
281:1 15, 1. Deberíamos leer uttarâbhir, no uttarâbhyâm. Compárese más abajo, Sûtra 12. ↩︎
283:12 Comp. arriba, Sutra 1. ↩︎
283:4 16, 4. Véase arriba, IV, 10, 5. ↩︎
283:5 Véase arriba, VI, 14. 2. ↩︎
283:6 Comp. VI, 14, 3. ↩︎
284:8 Véase IV, 10, 5-8. ↩︎
284:10 Traduzco como si las palabras tena tryaham y karmanivrittih formaran dos Sutras. ↩︎
284:13 ‘Habiendo realizado los mismos ritos que al inicio del estudio del Âgneya-kânda, realiza un Upasthâna a las deidades como se enseñó con respecto al Sukriyavrata.’ Haradatta.—‘Después de que se hayan realizado las ceremonias hasta los Ânyabhâgas, se ofrece una oblación principal de Ânya con la fórmula, «A Agni, el Rishi del Kânda, svâhâ!»’ Sudarnanârya. ↩︎
284:14 Compárese las declaraciones dadas en la nota sobre Gobhila III, ↩︎
285:16 El udakopasparsana según el rito de los Sâmavedins está descrito por Gobhila, I, 2, 5 seqq. ↩︎