[ p. 201 ]
1. [^484]. En el día de luna llena del _SrâvanrâvaSrâvan_a (se realiza una ceremonia).
2. Después de llenar una jarra nueva con harina de cebada frita, coloca (esta jarra) y una cuchara para ofrecer los Balis en cuerdas nuevas de un palo de transporte (y así los suspende).
3. Después de preparar los granos de cebada fritos, unta la mitad de ellos con mantequilla.
4. Tras la puesta del sol, prepara un plato de comida y un pastel en un mismo plato y lo sacrifica con los cuatro versos: «Agni, guíanos por el buen camino hacia la riqueza» (Rig-veda I, 189, 1 ss.), verso por verso, y con la mano, el pastel en un mismo plato con la fórmula: «¡Al Ser Fiel, el demonio de la tierra, svâhâ!».
5. (El pastel) debe estar (completamente) sumergido (en la mantequilla), o bien su parte posterior debe ser visible.
6. Con (el verso), ‘Agni, no nos entregues al mal’ (Rig-veda I, 189, 5) sacrifica sobre él (la mantequilla) en la que había reposado.
7. [1]. Con (el verso), ‘Que los corceles, ante nuestra invocación, nos bendigan’ (Rig-veda VII, 38, 7), (sacrifica) los granos untados con sus manos unidas,
8. Los demás granos los dará a su pueblo.
9. De la jarra llena la cuchara con harina, [ p. 202 ] sale (de la casa) hacia el este, vierte agua en la tierra sobre un lugar limpio, ofrece sacrificios con (la fórmula), «¡A las huestes divinas de las serpientes svâhâ!» y les rinde reverencia con (la fórmula), «Las serpientes terrestres, aéreas y celestiales que habitan en las direcciones (del horizonte) —a ellas les he traído este Bali; a ellas les entrego este Bali».
10. Tras recorrer el Bali de izquierda a derecha, se sienta al oeste del Bali con las palabras: «Tú eres la serpiente; tú eres el señor de las serpientes que se arrastran; con la comida proteges a los hombres, con el pastel a las serpientes, con el sacrificio a los dioses. A mí, estando en ti, las serpientes estando en ti no deberían hacerme daño. Te entrego la firme (es decir, la cuchara)».
11. «¡Firme, te doy el mando! ¡Firme, te doy el mando!» —con estas palabras, entrega a su pueblo, hombre por hombre, al dios serpiente.
12. ‘¡Firme, me entrego a tu cargo!’—con estas palabras él mismo al final.
13. Que nadie se interponga entre él (es decir, el Bali y el sacrificador), hasta que se haya realizado la entrega del cargo.
14. [2]. Con (la fórmula), ‘¡A las huestes divinas de las serpientes svâhâ!’ —que ofrezca el Bali por la tarde y por la mañana, hasta el Pratyavarohana (es decir, la ceremonia del ‘redescenso’).
15. [3]. Algunos cuentan (los días hasta el Pratyavarohana) [ p. 203 ] y ofrecen el número correspondiente de Balis ya en ese día (en el que se realiza la ceremonia _Snn_â).
1. El día de luna llena de Âvayuvayuvayua se realiza la ceremonia Âvayuvayuvayuî.
2. [4]. Después de adornar la casa, de bañarse y de vestirse con ropa limpia, deben servir una ración de comida cocida para Pasupati y sacrificarla con (la fórmula): ¡A Pasupati, a Siva, a _Ssm_kara, a Psshâtaka svâhâ!’
3. Debe sacrificar con las manos unidas una mezcla de cuajada y mantequilla (prishâtaka) con (la fórmula): «Que lo deficiente me sea dado en plenitud; que lo abundante no me descomponga. ¡A Prishâtaka svâhâ!»
4. [5]. 'Unido con las estaciones, unido con las costumbres, unido con Indra y Agni, ¡svâhâ!
'Unido con las estaciones, unido con las costumbres, unido con los Visve devâs, ¡svâhâ!
‘Unido con las estaciones, unido con las costumbres, unido con el Cielo y la Tierra, ¡svâhâ!’—con (estas fórmulas) se ofrece un plato de comida cocinada en el [ p. 204 ] Âgrayan, un sacrificio realizado por aquel que ha encendido los fuegos (sagrados Srauta).
5. También quien no ha encendido los fuegos (Srauta) realiza la misma ofrenda en el fuego doméstico (sagrado).
1. [6]. En la luna llena de Mârgasîrsha se realiza el ‘redescenso’ —el día catorce (Tithi)—.
2. O en (el Tithi de) la luna llena (misma).
3. [7]. Tras renovar la casa recubriendo las paredes, extendiendo el techo y nivelando el suelo, debían ofrecer, después del atardecer, ofrendas de arroz con leche, con los textos: «¡Aparta, oh blanca, con el pie, con la pata delantera y la trasera, a estas siete hijas de Varuna y a todos los que pertenecen a la tribu del rey! ¡Svâhâ!»
Dentro del dominio del blanco, ninguna serpiente ha matado nada. Al blanco, hijo de Vidârva, ¡adoración! ¡Svâhâ!
4. Aquí no se hace ninguna oblación a (Agni) Svishtaktt.
5. [8]. «Que estemos a salvo de los hijos de Pragâpati» —murmura mientras mira el fuego. [ p. 205 ]
6. (Al decir): «Sé feliz y amigable con nosotros» —debería pensar en el invierno.
8. Los demás, según haya espacio.
9. O bien, uno tras otro, desde el mayor hasta el menor.
10. [9]. Aquellos que conocen los Mantras, deben murmurarlos.
11. [10]. Levantándose (deberían) tres veces (murmurar el verso), ‘Desde ese lugar que los dioses nos bendigan’ (Rig-veda I, 22, 16).
12. [11]. El mismo (verso) una cuarta vez con sus caras hacia el sur, hacia el oeste y hacia el norte.
1. [12]. En los octavos días de las cuatro quincenas oscuras de (las dos estaciones de) invierno y _Sis_ira (se celebran los Ashiakâs). [ p. 206 ]
2 [13]. O en uno (de estos días).
3. El día anterior, debe ofrecer a los Padres (es decir, Manes):
4. Arroz hervido, arroz hervido con semillas de sésamo, arroz con leche—
5. O tortas hechas de cuatro Sarâvas (de grano molido)—
6. Sacrificar con los ocho (versos), ‘Que surjan los (Padres) inferiores y los superiores’ (Rig-veda X, 15, 1 seqq.), o con tantos (versos) como desee.
7. [14]. Luego, al día siguiente, se celebran los Ashtakâs con un animal (sacrificio) y con una comida cocinada.
8. También podrá dar hierba a un buey,
9. O puede quemar la maleza con fuego—
10. Con (las palabras), ‘Este es mi Ashtakâ.’
11. Pero no debe omitir la celebración del Ashtakâ.
12. Algunos afirman que este (Ashtakâ) es sagrado para los devâs Vitve, otros para Agni, otros para el Sol, otros para Pratâpati, algunos afirman que la Noche es su deidad, algunos que lo son los Nakshatras, algunos que lo son las Estaciones, algunos que lo son los Padres, algunos que lo es el ganado.
13. [15]. Tras matar al animal según el ritual del sacrificio animal, omitiendo rociarlo (con agua) y tocarlo con una rama fresca, debe extraer el epiplón y sacrificarlo con el verso: «Lleva el epiplón, Gâtavedas, a los Padres, donde sabes que descansan lejos. Que les lleguen ríos de grasa; que todos estos deseos se cumplan. ¡Svâhâ!».
14. [16]. Luego (siguen las oblaciones) de las porciones de Avadâna y la comida cocinada, dos con (los dos versos), «Agni, guíanos por el buen camino hacia la riqueza» (Rig-veda I, 189, 1 y siguientes), (y otras oblaciones con los textos), «Que el verano, el invierno y las estaciones nos sean felices, feliz la temporada de lluvias, y que el otoño nos sea seguro. Que el año sea nuestro señor, quien nos da aliento; que los días y las noches nos den una larga vida. ¡Svâhâ!»
Paz sea la tierra, felicidad el aire, que la diosa Cielo nos dé seguridad. Felices sean los confines (del horizonte), los confines intermedios, los confines superiores; que las aguas, los relámpagos nos protejan por todos lados. ¡Svâhâ!
Que las aguas, los rayos, lleven nuestras oraciones (a los dioses); que el creador, que el océano aleje el mal; que el pasado y el futuro, (que) todo esté a salvo para mí. Protegido por Brahman, que yo derrame cánticos. ¡Svâhâ!
Que todos los Âdityas y los divinos Vasus, los Rudras, los protectores, los Maruts se sienten (aquí). Que Pragâpati, el abundante, el gobernante supremo, me conceda vigor, descendencia e inmortalidad. ¡Svâhâ!
‘Pragâpati, nadie más que Tú (Rig-veda X, 121, 10).’ [ p. 208 ]
15. La octava (oblación) es la de (Agni) Svishgakgt.
16. [17]. Debe dar de comer a los brahmanes: esto se ha dicho.
1. Al día siguiente se realiza el Anvashtakya (es decir, la ceremonia que sigue al Ashtakâ).
2. [18]. Tras preparar una porción de esa misma carne, encender el fuego en una superficie inclinada hacia el sur, cercarlo y hacer una puerta en el lado norte del recinto, esparcir alrededor del fuego tres veces hierba sacrificial con sus raíces, sin removerla, girando el lado izquierdo hacia el fuego, colocar las ofrendas: arroz hervido, arroz hervido con semillas de sésamo, leche de arroz, papilla con cuajada y papilla con miel.
3. [19]. (La ceremonia debe realizarse) de acuerdo con el ritual del Pindapitnyanda.
4. [20]. Habiendo sacrificado (de esos tipos de alimentos) con excepción de la papilla con miel, que dé (trozos de esas sustancias) a los Padres.
5. Y a sus esposas, con la adición de ron y la espuma del arroz hervido.
6. Algunos colocan los trozos que se ofrecerán en hoyos, en dos o en seis: [ p. 209 ]
7. En los lugares situados al este deberá entregar (las ofrendas) a los Padres.
8. En los del oeste, a las esposas.
9. [21]. Por lo tanto, se ha declarado la ceremonia celebrada en la estación lluviosa en el día de Mâgha, en la quincena oscura después de la luna llena de Praushthapada.
10. [22]. Y así debe ofrecer (una celebración como el Anvashtakya) a los Padres cada mes, observando números impares (es decir, seleccionando un día con un número impar, invitando a un número impar de Brâhmatas, etc.).
11. Debe dar comida al menos a nueve (Brâhmanas),
12. O a un número impar;
13. [23]. A un número par en ocasiones auspiciosas o en la realización de acciones meritorias (como la consagración de estanques, etc.);
14. A un número impar en otras (ocasiones).
15. [24]. El rito se realiza de izquierda a derecha. Se debe usar cebada en lugar de sésamo.
2
1. [25]. Al subir a un carro, debe tocar las ruedas con ambas manos por separado, diciendo: «Toco tus dos patas delanteras. Tus dos ruedas son el Brihat y el Rathantara (Sâmans)». [ p. 210 ]
2
2 [26]. ‘Tu eje es el Vâmadevya’—con (estas palabras toca) los dos (cubos) en los que descansa el eje.
3. Debe subir (al carro) con el pie derecho primero, con (las palabras), ‘Con la fuerza de Vâyu te subo, con el poder y la soberanía de Indra.’
5. Cuando los caballos se pongan en movimiento, deberá murmurar: «¡Avanza con un vigor mil veces mayor, carro divino, llévanos adelante!» (y el verso): «¡Libres, fuertes sean tus miembros!» (Rig-veda VI, 47, 26).
6. [27]. Con este (verso debería tocar también) otros artículos de madera.
7. ‘Que los dos bueyes sean fuertes, el eje firme’ (Rig-veda III, 53, i7) —con (este verso) debe tocar (cada) parte del carro (aludido en ese verso).
1
1
1
8. Con (el verso), ‘La tierra, la buena protectora, el cielo inalcanzable’ (Rig-veda X, 63, 10) (debería ascender) a un barco.
9. Con un carro nuevo, debe rodear un árbol conocido o un estanque que no se seque, con el lado derecho hacia él, y luego debe recoger ramas que den fruto. [ p. 211 ]
1
10. O alguna otra cosa que pertenezca al hogar.
11. (Entonces) debería conducir (en ese carro) hasta una asamblea.
12. Habiendo murmurado, mientras miraba al sol, (el verso), ‘Haz que nuestra fama sea más alta’ (Rig-veda IV, 31, 15), debería descender.
13. ‘Al toro entre mis iguales’ (Rig-veda X, 166, 1) —(debería murmurar este verso) mientras se aproxima (a esa asamblea?).
14. ‘Que hoy seamos llamados los mejores amigos de Indra’ (Rig-veda I, 167, 10) —cuando el sol se esté poniendo.
15. ‘Así os dirijo a vosotras, oh hijas del cielo, mientras os levantáis’ (Rig-veda IV, 51, 11), cuando aparece el día.
1. Ahora procede al examen del terreno (donde pretende construir una casa).
2. (Debe ser) suelo no salinoso de propiedad indisputada,
3. Con hierbas y árboles,
4. En el que crece mucha hierba Kusa y Vîrasa.
5. Las plantas con espinas y con jugo lechoso deben ser arrancadas de raíz y eliminadas.
9
9
6. Y de la misma manera las siguientes clases de plantas, a saber: Apâmârga, hierbas aromáticas, Tilvaka y Parivyâdha.
7. Un lugar donde las aguas, fluyendo juntas desde todos los lados hacia el centro, fluyen alrededor del lugar de descanso, teniéndolo
9lado derecho, y luego fluir hacia el este sin ruido—eso posee todas las cualidades auspiciosas.
8. Donde desembocan las aguas, debe construirse el almacén. [ p. 212 ]
9. Así se vuelve rico en alimentos.
10. En un terreno inclinado hacia el sur, deberá construirse el salón de reuniones; así no se permitirán juegos de azar en él.
11. (Pero otros dicen que) en ese (salón de reuniones) los jóvenes se vuelven jugadores, pendencieros y mueren temprano.
12. Donde las aguas fluyen juntas desde todas las direcciones, esa sala de reuniones (situada en ese lugar) trae suerte y está libre de juegos de azar.
1. Ahora deberá examinar el terreno de las siguientes maneras:
2. Deberá cavar un hoyo hasta las rodillas y volver a llenarlo con la misma tierra (que ha sacado de él).
3. Si la tierra sobresale del pozo, el terreno es excelente; si es nivelado, es de calidad media; si no llena el pozo, debe ser rechazado.
4. Después de la puesta del sol deberá llenar (el pozo) con agua y dejarlo así durante toda la noche.
5. Si por la mañana hay agua, la tierra es excelente; si está húmeda, es de calidad media; si está seca, debe ser rechazada.
6. Blanco (molido), de sabor dulce, con arena en la superficie, (debe elegirse) b
1
1ana.
7. Rojo (tierra) para un Kshatriya.
8. Amarillo (tierra) para un Vaisya.
9. Debe dibujar en él mil surcos y debe medirlo como un cuadrangular, con lados iguales en cada (una de las cuatro) direcciones;
10. O como un cuadrángulo oblongo. [ p. 213 ]
11 [28]. Con una rama de Samî o una rama de Udumbara la rocía (con agua), dando tres vueltas alrededor de ella, de modo que su lado derecho esté vuelto hacia ella, recitando el himno Santâtîya.
12. Y (lo hace de nuevo tres veces) derramando agua sin interrupción, con los tres versos: «Oh aguas, sois saludables» (Rig-veda X, 9, 1 y siguientes).
13. [29]. En los intersticios entre las varas de bambú debería construir las habitaciones (individuales).
15. [30]. Habiendo colocado (esa planta) en el hoyo donde se colocará el poste central, debe extender (sobre ella) hierba Kusa con puntas al este y al norte y debe rociar (sobre esa hierba) agua en la que se ha arrojado arroz y cebada, con (las palabras), ‘¡Al firme, el demonio de la tierra, svâhâ!’
16. [31]. Luego, cuando se esté erigiendo el poste central, deberá recitar sobre él los dos versos: «Quédate aquí, firme en la tierra, próspero, duradero (?), [ p. 214 ], de pie en medio de la prosperidad. ¡Que los malvados no te alcancen!»
‘A ti venga el niño pequeño, a ti el ternero…; a ti venga la copa de Parisrut; a ti vengan con ollas de cuajada.’
1. (Sobre) el bastón de bambú, cuando se coloca (en el poste central, recita el hemistiquio),
2. ‘Asciende correctamente al puesto, oh bastón, otorgándonos larga vida de ahora en adelante.’
3. Sobre cuatro piedras, sobre las cuales se ha esparcido hierba Dûrvâ, debe colocar el barril de agua con (las palabras), ‘Levántate en la tierra’—
4. [32]. O con (el verso): «El Araṅgara suena, atado tres veces con la correa. Alaba el bienestar; que aleje el mal».
6. [33]. Luego lo ‘apacigua’ (de la siguiente manera).
7. [34]. Pone oro en agua en la que se ha echado arroz y cebada, y (con esa agua) la rocía tres veces, girándola en torno a ella con su lado derecho hacia ella, con el himno Santâtîya.
8. [35]. Y (lo hace de nuevo tres veces) derramando [ p. 215 ] agua sin interrupción, con los tres versos: «Oh aguas, sois saludables» (Rig-veda X, 9, I ss.).
9. [36]. En el centro de la casa debe cocinar una ración de comida, ofrecerla como sacrificio con los cuatro versos: «Vâstoshpati, acéptanos» (Rig-veda VII, 54, 1 ss.), verso por verso, preparar la comida, darla de comer a los brahmanes y hacer que digan: «¡Qué suerte tiene la tierra! ¡Qué suerte tiene la tierra!».
1. [37]. Se ha declarado cómo debe entrar en la casa (al regresar de un viaje).
2. La casa, al entrar, debe estar provista de semillas de maíz.
3. [38]. Debe tener su campo arado bajo los Nakshatras Uttarâh Proshthapadâs, (Uttarâh) Phâlgunyas, o Rohithî.
4. Para que el viento sople hacia él desde el campo, debe ofrecer oblaciones con el himno «Por el señor del campo» (Rig-veda IV, 57), verso por verso, o debe murmurarlo.
5. [39]. Debe decir a las vacas cuando se van, estos dos versos: «Que un viento refrescante sople sobre las vacas» (Rig-veda X, 169, I seq.).
6. [40]. Cuando regresen, (deberá recitar los siguientes versos,)
'Que aquellos cuya ubre con sus cuatro agujeros esté llena [ p. 216 ] de miel y ghee, sean nuestros proveedores de leche; (que sean) muchos en nuestro establo, ricos en ghee.
Ven a mí, refréscate, tráeme vigor y fuerza. Dame leche inagotable, descansa en mi establo para que pueda llegar a ser el más alto.
Y, «Aquellos que han elevado sus cuerpos hacia los dioses»—el resto del himno (Rig-veda X, 169, 3. 4).
7. [41]. Algunos recitan (en lugar de los textos indicados en el Sûtra 6) el himno Âgâvîya.
8. [42]. Si las vacas no pertenecen a su Gurú, debería acercarse a sus rebaños con estas palabras: «¡Son prósperos! ¡Son excelentes! ¡Son hermosos! ¡Que me aprecien! ¡Que vean la dicha en mí!».
Fin del segundo Adhyâya.
201:1 1, 1. La observación de Nârâyana de que la luna llena de _Snn_a puede caer también bajo ciertos otros Nakshatras además del propio _Snn_a, no proporciona ninguna razón por la cual debiéramos pensar aquí en meses solares, como propone el profesor Stenzler. ↩︎
201:7-8 7, 8. Véase arriba, Sutra 3. 9. Véase arriba, Sutra 1. ↩︎
202:14 Sobre el Pratyavarohana, véase el tercer capítulo de este Adhyâya. ↩︎
202:15 Es decir, dos ofrendas de Bali para cada día, una para la mañana y otra para la tarde. ↩︎
203:2 2, 2. «El plural «Deben sacrificarlo» significa que, mientras el sacrificio lo realiza el jefe de familia, sus hijos y los demás miembros de la familia deben tocarlo». Nârâyana. ↩︎
203:4 El sacrificio Âgrayana, que se ofrece cuando el sacrificador va a disfrutar de las primicias de la cosecha, se trata, en relación con el sacrificador que guarda los fuegos Srauta, en el Srauta-sûtra II, q. En mi opinión, este sutra debe entenderse como una adición suplementaria a ese capítulo. Nârâyana se refiere a la regla aquí dada en caso de cualquier incidente o peligro (âpad) que impida al sacrificador realizar la ceremonia en su forma más completa, como se prescribe en el Srauta-sûtra. ↩︎
204:1 3, 1. Sobre la ceremonia del ‘redescenso’, comp. Sâṅkhâyana-Grihya IV, 17; Pâraskara III, 2. Se hace referencia al decimocuarto Tithi de la quincena brillante, que precede a la luna llena. ↩︎
204:3 «De nuevo» se refiere al capítulo 2, 2. En cuanto a las palabras «deberían sacrificar», compárese la nota del mismo sutra. El primer mantra aparece de nuevo en Sâṅkhâyana-Grihya IV, 18, 1. El texto del segundo debería ser: na vai _srik_âre, etc.; compárese con Pâraskara II, 14, 5. ↩︎
204:5 Las serpientes son los hijos de Kasyapa (es decir, Prasâpati) y Kadrû; véase Mahâbhârata I, 1074 seqq. ↩︎
205:10 ‘Los mantras que comienzan desde «Sé suave, oh tierra» (Sutra 7) hasta los himnos auspiciosos (Sutra 13).’ Nârâyana. ↩︎
205:11 Del Sutra 12 se desprende que aquí deben girar sus rostros hacia el este. ↩︎
205:12 Ellos murmuran un Pâda de ese verso, que está en la métrica Gâyatrî, dirigido hacia cada una de las tres direcciones. ↩︎
205:1 4, 1. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya III, 12 seqq. Los cuatro meses de Hemanta y _Sris_ira son Mârgariîrsha, Pausha, Mâgha y Phâlguna. ↩︎
206:2 La declaración del Prayogaratna de que en caso de que el sacrificador deba celebrar sólo un festival Ashtakâ, se debe seleccionar el Ashtakâ del mes Mâgha, concuerda bien con la designación de este Ashtakâ como ‘el único Ashtakâ’ (ekâshtakâ); véase Weber, Naxatra II, 341 seq.; Indische Studien, XV, 145. ↩︎
206:7 7 ss. Compárese el pasaje casi idéntico en Sâṅkhâyana-Grihya III, 14, 3 ss. y la nota allí. Ârivalâyana evidentemente da estas reglas no en relación con un Ashriakâ en particular, sino con todos ellos. ↩︎
206:13 Comp. arriba, I, 11, 1. 2. 10. En cuanto al Mantra, comp. Sâṅkhâyana III, 13, 3. ↩︎
207:14 Leo, como lo hacen el profesor Stenzler y el Diccionario de Petersburgo, svârâ ksharâni. Comp. Pâraskara III, 3, 6. ↩︎
208:16 Véase arriba, cap. 3, 13. ↩︎
208:2 5, 2. La carne es la del animal sacrificado el día de Ashtakâ; véase cap. 4, 53. ↩︎
208:3 Este ritual se da en el Srauta-sûtra II, 6 seq. ↩︎
208:4 Él sacrifica las dos oblaciones prescritas en el Srauta-sûtra II, 6, 12, a Soma pitrimat y a Agni kavyavâhana. ↩︎
209:9 Comp. la nota sobre Sâṅkhâyana-Grihya III, 13, 1. ↩︎
209:10 Comp. Sâṅkhâyana-Grihya IV, 1, 1. ↩︎
209:13 Sâṅkhâyana-Grihya IV, 4, 4. ↩︎
209:15 Sâṅkhâyana-Grihya IV, 4, 6. 9. ↩︎
209:1 6, 1. ‘Debe tocar al mismo tiempo la rueda derecha con su mano derecha, la rueda izquierda con su mano izquierda.’ Nârâyana. ↩︎
210:2 Sobre la forma védica del carro y de las ruedas, comp. Zimmer, Altindisches Leben, pág. 247. ↩︎
210:6 Según Nârâyana, este Sutra se referiría únicamente a otros vehículos de madera, que se le indica tocar con ese Rik al subirse a ellos. Quizás el comentarista tenga razón; la redacción del Rik concuerda perfectamente con su explicación. ↩︎
213:11 8, 11. El himno cuyos versos (excepto unos pocos) comienzan con la palabra sam y la contienen frecuentemente (Rig-veda VII, 35). ↩︎
213:13 Las varas de bambú (vamma) descansan sobre los postes principales (sthûmâ); véase cap. 9, 1. 2. ↩︎
213:15 Comp. cap. 1, 4. ↩︎
213:16 Comp. Sâṅkhâyana-Grihya III, 3, 1 y la nota correspondiente. Es bastante incierto cómo se debe corregir y traducir stâmirâvatîm. En lugar de poshasva, el profesor Stenzler propone leer poshasya, como lo hace Sâṅkhâyana; he adoptado esta corrección. —En el segundo verso grim, saha parece estar corrupto; comp. Mi nota sobre Sâṅkhâyana III, 2, 9. En lugar de paririritah deberíamos leer, como lo hacen Sâṅkhâyana, Pâraskara y el Atharva-veda (III, 12, 7), parisruta_h_. ↩︎
214:4 9, 4. Desconozco el significado de Araṅgara; parece ser un instrumento musical. Compárese con Atharva-veda XX, 135, 13. ↩︎
214:6 El terreno sobre el cual se construirá la casa. ↩︎
214:7 Sobre el himno Santâtîya, véase arriba, cap. 8, Ir. ↩︎
214:8 Este Sutra es idéntico al cap. 8, 12. ↩︎
215:9 Comp. arriba, cap. 3, 13. ↩︎
215:1 10, 1. Véase Srauta-sûtra II, 5, 17 ss. Allí se afirma expresamente que estas reglas se refieren también a un Anâhitâgni. ↩︎
215:3 Sâṅkhâyana IV, 13, 1. ↩︎
215:5 Sankhâyana-Grihya III, 9. ↩︎
215:6 Sâṅkhâyana, loc. cit.—¿Debería corregirse la lectura upa maitu a upa maita? ↩︎
216:7 El himno que comienza con â gâvo agman (Aquí llegaron las vacas) es el Rig-veda VI, 28. ↩︎