[ p. 42 ]
1. [1] Bajo un Nakshatra propicio, que tome una esposa—
2. [2] Quien debe poseer las características auspiciosas de manera debida.
3. Si no encuentra a esa mujer, debería tomar terrones.
4. [3] De un altar, de un surco, de un estanque, de un establo, de un lugar donde confluyen cuatro caminos, de un lugar de juego, de un lugar donde se queman cadáveres y de tierra estéril;
5. Un noveno (terrón de tierra) mezclado con todo.
6. (Éstos debe hacerlos) iguales (y debe) hacer marcas en ellos.
7. [4] Tomándolos en su mano, debería ofrecérselos a la muchacha y (recitando la fórmula): «Solo el derecho es el primero; nadie lo traspasa; sobre el derecho se funda esta tierra. ¡Que NN se convierta en este universo!» —debería pronunciar su nombre y decir: «Toma uno de estos».
8. Si ella toma uno de los primeros cuatro (terrones), él debería casarse con ella, [ p. 43 ]
9. [5] Y según algunos (maestros) también, si (toma) la mixta.
10. [6] Después de lavarla con Klîtaka, cebada y frijoles, un amigo debe rociarle la cabeza tres veces, de modo que todo su cuerpo quede mojado, con Surâ de primera calidad, con la fórmula: «¡Kâma! Conozco tu nombre. Embriaguez eres por tu nombre», etc. (Mantra-Brâhmana I, 1, 2). (En el pasaje de la fórmula), «Traed a NN», debe pronunciar el nombre del esposo. (Los mantras deben tener) la palabra Svâhâ al final. Con los dos versos siguientes, debe lavarle las partes íntimas.
11. Esto lo tienen que hacer las parientes (femeninas) de la novia.
12. En la boda se puso leña al fuego al este de la casa, sobre una superficie untada (con estiércol de vaca).
13. [7] Entonces, uno de los asistentes a la boda llena una copa con agua firme y, habiendo caminado con la olla de agua alrededor del fuego sobre su parte frontal, en silencio, envuelto en su túnica, se sitúa al sur (del fuego), mirando hacia el norte.
14. Otra persona con una aguijada (camina por el mismo camino y se sitúa en el mismo lugar). [ p. 44 ]
15. Colocan grano tostado mezclado con hojas de Samî, en la cantidad de cuatro puñados, en un aventador detrás del fuego,
16. Y una piedra de molino superior.
17. [8] Ahora (la muchacha) a la que él va a agarrar la mano, ha sido lavada, (todo su cuerpo) incluyendo su cabeza.
18. El marido debe ponerle una prenda nueva que aún no haya sido lavada, con el verso: «Los que hilaron» (Mantra-Brâhmana I, 1, 5), y con (el verso): «Póntela, vístela» (ll 6).
20. [9] Mientras ella, al oeste del fuego, empuja con el pie una estera de junco o alguna otra cosa de ese tipo, velada (con ropa), él debe hacerle decir: ‘Que el camino por el que va mi marido, me sea abierto.’
21. Si ella no murmura (estas palabras por vergüenza, etc.), él debería murmurarlas (diciendo), ‘A ella’ (en lugar de ‘A mí’).
22. Debe hacer que el extremo de la estera de junco (Sûtra 20) llegue hasta el final de los Barhis.
23. En el extremo este de la estera, se sienta a la derecha del novio. [ p. 45 ]
24. [10] Mientras ella toca su hombro derecho con su mano derecha, él sacrifica seis oblaciones de Âgya con (el verso), ‘Que Agni vaya como el primero’, y los siguientes (versos) (MB. I, 1, 9-14)—
25. Y (tres oblaciones) con los Mahâvyâhritis, una por una;
26. Un cuarto con (los cuatro Mahâvyâhritis) juntos.
1. [11] Después del sacrificio ambos se levantan.
2. El marido pasa por detrás de ella, se sitúa al sur, con el rostro vuelto hacia el norte, y toma las manos unidas de la mujer.
3. [12] (De pie) al este (de la muchacha), su madre o su hermano, después de haber tomado el grano tostado, deben hacer que la novia pise la piedra con la punta de su pie derecho.
4. El novio murmura: «Pisa esta piedra» (MB. I, 2, 1).
5. Su hermano llena sus manos unidas con grano tostado, y lo vierte en las manos unidas de la novia.
6. [13] Después de que (Âgya) ha sido esparcido debajo y vertido sobre (el grano frito), ella lo sacrifica en el fuego sin abrir sus manos unidas, con (el verso que el novio [?] recita), ‘Esta mujer dice’ (MB. I, 2, 2).
7. [14] (Los versos), ‘El dios Aryaman’, y, ‘Pûshan’ [ p. 46 ] (ll 3. 4) (se repiten) en las dos siguientes (oblaciones de grano frito).
8. [15] Después de ese sacrificio, el marido, pasando (detrás de ella), regresa de la misma manera y la conduce alrededor del fuego de manera que sus lados derechos estén vueltos hacia él, o un Brâhmana versado en los Mantras (hace lo mismo), con (el verso), ‘La doncella de los padres’ (MB. I, 2, 5).
9. Después de haber sido conducida de esta manera, ella permanece de pie como antes (Sutras 1, 2), y pisa (la piedra) como antes (Sutra 3), y él murmura (el Mantra) como antes (Sutra 4), y (su hermano) vierte (el grano frito en sus manos) como antes (Sutra 5), y ella sacrifica como antes (Sutra 6).
10. De la misma manera tres veces.
11. Después de haber vertido los restos (del grano frito) en el fuego, le hacen dar un paso adelante en dirección noreste con (la fórmula), ‘Por la savia con un paso’ (MB. I, 2, 6. 7).
12. Debe poner primero su pie derecho y luego seguir con el izquierdo.
13. (El novio) deberá decirle: ‘No pongas el pie izquierdo delante del derecho.’
14. [16] A los espectadores debe dirigirse con (el verso), ‘Esta mujer lleva adornos auspiciosos’ (I. 1. 8).
15. [17] Al oeste del fuego sigue el aguador y rocía al novio en su frente, y también a la otra (es decir, a la novia), [ p. 47 ] con este verso (que murmura el novio), ‘Que (los Visve devâs) unjan (o unan)’ (ll 9).
16. Después de haberla rociado así, levanta sus manos unidas con la izquierda, toma con la derecha la mano derecha de ella con el pulgar, con la palma hacia arriba, y murmura estos seis versos que se refieren a tomar la mano de una muchacha: «Tomo tu mano» (MB. I, 2, 10-15).
17. Cuando (estos versos) terminan, se la llevan—
1. [18] A una casa conveniente de un Brâhmana, que está situada en dirección noreste.
2. Se ha puesto leña en el fuego (nupcial).
3. [19] Al oeste del fuego se ha extendido una piel de toro roja, con el cuello hacia el este y el pelo hacia afuera.
4. En ese momento hacen sentar a la mujer, que debe guardar silencio.
5. Y permanece sentada hasta que aparecen las estrellas.
6. Cuando (alguien) ha dicho que ha aparecido una estrella, (el marido) sacrifica seis oblaciones de Âgya con los (seis versos) comenzando con (el verso), ‘En las uniones de las líneas’ (ll I, 3, 1-6).
7. Lo que quede de cada ofrenda lo derramará sobre la cabeza de la novia.
8. Después del sacrificio, se levantan, salen (de la casa), y él le muestra la «estrella firme» (es decir, la estrella polar). [ p. 48 ]
9. (Repitiendo la fórmula): «Firme eres. Que yo, NN, me fortalezca en la casa de NN, mi esposo». Debe pronunciar el nombre de su esposo y el suyo propio.
10. [20] Y (le muestra además de la estrella) a Arundhatî.
11. [21] (Ella dice): ‘Yo (NN) estoy retenida firmemente’, etc., como arriba (Sûtra 9).
12. Luego se dirige a ella con el verso: «Firme es el cielo» (MB. I, 3, 7).
13. [22] Después de que le han hablado de esta manera, ella respetuosamente llama a su Gurú por su nombre Gotra.
14. [23] Así rompe su silencio.
15. A partir de ese momento y durante un período de tres noches, ambos deberán evitar comer alimentos salados o picantes, y deberán dormir juntos en el suelo sin tener relaciones sexuales conyugales.
16. [24] Aquí, dicen, se debe ofrecer una recepción Argha (al joven esposo).
17. Algunos dicen que (esta recepción debe ofrecerse) cuando (el novio y sus acompañantes) hayan llegado (a la casa del padre de la novia).
18. [25] El primer alimento que coma debe ser alimento [ p. 49 ] apto para el sacrificio, sobre el cual ha murmurado (los versos citados en el Sutra 21).
19. O deberá preparar al día siguiente un plato de comida cocinada, del cual comerán juntos.
20. Las deidades a las que pertenece son Agni, Pragâpati, los devas Vigve y Anumati.
22. [26] Después que haya comido y haya dado el resto a la mujer, (pueden hacer) lo que quieran.
23. [27] Una vaca es el tributo del sacrificio.
1. Cuando ella suba al carro, que murmure el verso: «Adornado con flores de Kimmuka, de madera de Salmali» (MB. I, 3, 11).
2. [29] En el camino debe dirigirse a los cruces de caminos, ríos y desniveles (del terreno), árboles grandes y cementerios, con (el verso), ‘Que ningún caminante nos encuentre’ (ibid. 12).
3. [30] Si el eje se rompe, o algo que está atado se suelta, o si el carro se vuelca, o si ocurre algún otro accidente, deben poner leña en el fuego que llevan consigo, deben [ p. 50 ] hacer oblaciones (de Âriya) con los Vyâhritis, deben procurar una pieza nueva (en lugar de la que se ha dañado) y deben untarla con los restos del Âriya (que se ha ofrecido), con (el verso), ‘El que sin atar’ (Sâma-veda I, 244).
4. Habiendo cantado el Vâmadevya, debería subir (de nuevo).
5. Cuando han llegado, se canta el Vâmadevya.
6. Cuando la novia llega a la casa, una mujer brahmana de buen carácter, cuyos esposos e hijos aún viven, la hace descender del carro y la sienta sobre una piel de toro con el verso que recita el esposo: «¡Aquí, vacas, parid terneros!» (MB. I, 3, 13).
7. Deberían colocar a un niño en su regazo.
8. [31] En las manos unidas de ese (niño) deberían arrojar raíces de loto (?),
9. O frutas.
10. [32] Después de haber hecho levantar al muchacho, sacrifica las ocho oblaciones ‘firmes’ Âgya con (la fórmula), ‘Aquí hay firmeza’ (MB. I, 3, 14).
11. Al terminar, pone un trozo de leña (al fuego) y saluda respetuosamente a los Gurús, según su antigüedad, con sus nombres de Gotra. Luego, pueden hacer lo que quieran.
[ p. 51 ]
1. [33] Ahora (siguen) las ceremonias del cuarto día.
2. [34] Tras echar leña al fuego, sacrifica cuatro veces oblaciones expiatorias Âgya con (la fórmula), ‘¡Agni! Tú eres la expiación’ (MB. I, 4, 1)—
3. (Y con la misma fórmula), poniendo en lugar de Agni, Vâyu, Kandra y Sûrya;
4. [35] Una quinta oblación (con los nombres de los cuatro dioses) juntos, cambiando (en el Mantra el singular) al plural.
5. Lo que quede de cada ofrenda lo echará en una tinaja de agua.
6. [36] Con eso (Âgya) le untan el cuerpo, incluso el pelo y las uñas, le quitan (esa agua y Âgya frotándola), y la lavan.
7. Después de transcurridas tres noches, según algunos (maestros), deberán cohabitar.
8. Cuando haya tenido su enfermedad mensual y la sangre haya dejado de fluir, ese será el momento de cohabitar.
9. Con su mano derecha debe tocar sus partes secretas con el verso: «Que Vishnu prepare tu vientre [ p. 52 ]» (MB. I, 4, 6), y con eso, «Concede la concepción, Sinîvâlî» (ll 7).
10. Cuando esos dos versículos terminan, cohabitan.
1. [37] El comienzo del tercer mes de embarazo es el momento de la Pumsavana (es decir, la ceremonia para asegurar el nacimiento de un hijo).
2. Por la mañana, después de haberse lavado, sentada sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte (con todo su cuerpo), incluida su cabeza, se sienta al oeste del fuego sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte, mirando hacia el este.
3. Su esposo, de pie detrás de ella, debe agarrar con su mano derecha su hombro derecho y debe tocar el lugar descubierto de su ombligo con el verso, ‘Los dos hombres, Mitra y Varuna’ (MB. I, 4, 8).
4. Luego podrán hacer lo que quieran.
5. Luego después (se debe realizar la siguiente ceremonia):
7. [38] (Lo compra con los Mantras):
[ p. 53 ]
"Si perteneces a Soma, te compro para el rey Soma.
"Si perteneces a Varuna, te compro para el rey Varuna.
"Si perteneces a los Vasus, te compro para los Vasus.
'Si perteneces a los Rudras, te compro para los Rudras.
'Si perteneces a los Âdityas, te compro para los Âdityas.
"Si perteneces a los Maruts, te compro para los Maruts.
“Si perteneces a los devas Vive, te compro para los devas Vive”.
8. Debe colocarlo con el mantra: «Hierbas, con mentes bien fundadas, fortalezcan este brote; pues hará su trabajo». Luego, debe colocarlo con hierba a su alrededor, tomarlo y colocarlo al aire libre.
9. Después de lavar una piedra de molino inferior, un estudiante o una esposa adicta a su esposo, un brahmán de nacimiento (solo y no por conocimiento), o una muchacha, golpea (ese brote de Nyagrodha) sin mover hacia atrás (la piedra con la que lo golpea).
10. Por la mañana, después de lavarse, se sienta sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte (con todo su cuerpo, incluida la cabeza), y se recuesta al oeste del fuego sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte, con la cabeza hacia el este.
11. Su esposo, de pie detrás de ella, debe sujetar (el brote machacado de Nyagrodha) con el pulgar y el anular de su mano derecha, y debe insertarlo en su fosa nasal derecha con el verso: «Un hombre es Agni, un hombre es Indra» (MB. I, 4, 9).
12. Entonces que hagan lo que quieran.
1. [39] Ahora (sigue) la Sîmantakarana (o separación del cabello), en su primer embarazo,—
2. En el cuarto, sexto u octavo mes (de su embarazo).
3. [40] Por la mañana, después de haber sido lavada, sentada sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte (por todo su cuerpo), incluida su cabeza, se sienta al oeste del fuego sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte, mirando hacia el este.
4. [41] Su marido, de pie detrás de ella, ata (a su cuello) una rama de Udumbara con un número par de frutos verdes, con (el verso), ‘Rico en savia es este árbol’ (MB. I, 5, 1).
5. Luego le separa el cabello hacia arriba (es decir, comenzando desde el frente), la primera vez con hojas de darbha, con (la palabra), ‘Bhû_h_!’, la segunda vez con (la palabra), ‘Bhuva_h_!’, la tercera vez con (la palabra), ‘Sva_h_!’—
6. Luego, con una tablilla de Vîratara (madera), con este verso: «Con lo cual Aditi…» (ibid. 2); [ p. 55 ]
7. Luego, con un huso lleno, con este verso: «Invoco a Râkâ» (ibid. 3.4).
8. Y con una púa de puercoespín que tiene tres manchas blancas, con (el verso), ‘¿Cuáles son tus bendiciones, oh Râkâ?’ (ibid. 5).
9. (Debe prepararse) una mezcla de arroz hervido con semillas de sésamo, cubierto con ghee; al hacerlo, debe hacerla mirar.
10. Que le diga: “¿Qué ves?”, y que ella responda: “¡Descendencia!”.
11. Ella misma debería comer esa comida.
12. Las mujeres brahmanas deberían sentarse a su lado, pronunciando palabras auspiciosas (como): “¡Madre de hijos valientes! ¡Madre de hijos vivos! ¡Esposa de un esposo vivo!”.
13. [42] Ahora (sigue) el sacrificio por la mujer que está de parto.
14. Cuando el niño está apareciendo, esparce hierba Darbha alrededor del fuego y sacrifica dos oblaciones Âsya con este verso, «Quien atravesó» (MB. I, 5, 6), y con (el verso), «Vipass se ha llevado» (ibid. 7).
15. ‘Nacerá varón, de nombre NN’—(en este pasaje del último verso) pronuncia un nombre.
16. Lo que ese (nombre) es, se mantiene en secreto.
17. [43] Cuando le anuncien que ha nacido un hijo, deberá decir: “Demora todavía en cortarle el ombligo y darle el pecho”.
18. [44] Que le den arroz y granos de cebada machacados de la misma manera que el brote (Nyagrodha). [ p. 56 ]
19. [45] Tomando (esa sustancia machacada) con el pulgar y el cuarto dedo de su mano derecha, la unta en la lengua del muchacho, con la fórmula: ‘Esta orden’ (MB. I, 5, 8).
20. De la misma manera se realiza la producción de inteligencia. Se debe dar de comer al niño mantequilla clarificada.
21. O lo toma con oro (es decir, con una cuchara de oro) y lo sacrifica en la cara del niño con este verso: «Que Mitra y Varuna te concedan inteligencia» (MB. I, 5, 9), y con (el verso): «El señor del asiento, el maravilloso» (Sâma-veda I, 171).
22. Que diga: «Cortad el cordón umbilical» y: «Dad el pecho al niño».
23. [46] Desde ese momento no podrá tocar (a su esposa) hasta que hayan pasado diez noches.
1. [47] El tercer (Tithi) de la tercera quincena brillante después de su nacimiento, por la mañana el padre hace lavar al niño, incluida la cabeza, y después del atardecer, cuando el rojo de la tarde ha desaparecido, adora (a la luna), levantando sus manos juntas.
2. Luego, la madre, tras vestir al hijo con una prenda limpia, lo entrega, de sur a norte, con la cara vuelta hacia el norte, al padre. [ p. 57 ]
3. Luego pasa a sus espaldas y se sitúa al norte (de su marido).
4. Luego murmura (los tres versos): «Tu corazón, oh tú, cuyo cabello está bien peinado» (MB. I, 5, 10-12), y después, con las palabras (al final del verso 12), «Para que este hijo no sufra daño (y así sea arrancado) de su madre»—
5. Se lo entregó, de sur a norte, a su madre, que hagan lo que quieran.
6. [48] Luego, en las siguientes quincenas brillantes (en el momento) indicadas arriba (Sutra I), el padre, llenando sus manos unidas con agua y girando su rostro hacia la luna, la adora—
7. Dejando fluir el agua de sus manos unidas una vez con el Yagus, “¿Qué demonios?” (MB. I, 5, 13), y dos veces en silencio. Luego pueden hacer lo que quieran.
8. [49] Cuando han transcurrido diez noches después del nacimiento (del niño), o cien noches, o un año, se realiza el Nâmadheyakarana (o dar un nombre al niño).
9. Quien va a realizar (esa ceremonia, el padre o un representante del padre), se sienta al oeste del fuego sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte, mirando hacia el este.
10. [50] Entonces la madre, después de haber vestido a su hijo con una prenda limpia, lo entrega, de sur a norte, [ p. 58 ] con la cara vuelta hacia el norte, al ejecutante (de la ceremonia).
11. Luego pasa por detrás de él y se sienta al norte (de él), sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte.
12. [51] Luego ofrece sacrificios a Pragâpati, al Tithi (del nacimiento del niño), al Nakshatra (del nacimiento del niño) y a la deidad (que preside) (de ese Tithi y de ese Nakshatra).
13. Luego murmura el mantra: «¿Quién eres? ¿Qué persona eres?» (MB. I, 5, 14. 15), tocando los órganos sensoriales de la cabeza (del niño).
14. [52] En (el pasaje del Mantra), ‘Entra en el mes, que pertenece a Ahaspati (es decir, el señor de los días), NN!’ y al final del Mantra debe darle un nombre que comience con una sonora, con una semivocal en ella, con una vocal larga o el Visarga al final, (y formado con) un Krit (sufijo).
15. No debe contener un Taddhita (sufijo).
16. A las niñas se les debe dar un nombre con un número de sílabas impar, terminado en -dâ.
17. Y después de haberle dicho el nombre a la madre primero, podrán hacer lo que quieran.
18. Una vaca constituye el tributo del sacrificio.
19. [53] Cada mes (después del nacimiento) del niño, (o) [ p. 59 ] después de un año, o en los días Parvan del año (es decir, en el último Tithi de cada una de las tres estaciones), debe sacrificar a Agni e Indra, al Cielo y a la Tierra, y a los devas Visve.
20. [54] Después de haber sacrificado a la deidad (del Tithi y del Nakshatra respectivamente), debe sacrificar al Tithi y al Nakshatra.
21. [55] Cuando (el padre) regresa de un viaje, o cuando (el hijo) comienza a saber: ‘Éste es mi padre’, o cuando (el hijo) ha sido iniciado, (el padre) debe agarrar con sus dos manos a su hijo alrededor de la cabeza, y debe murmurar: ‘De miembro a miembro eres producido’ (MB. I, 5, 16-18).
22. Con (la fórmula), «Con el himkâra del ganado te beso» (ll 19), debería besarlo. Entonces podrá hacer lo que quiera.
23. De la misma manera (debería hacer) con sus hijos menores—
24. Según su edad o en el orden en que los conozca.
25. [56] A las muchachas debería besarlas en la cabeza en silencio; debería besarlas en la cabeza en silencio.
[ p. 60 ]
1. [57] Ahora sigue la tonsura de la cabeza del niño, en el tercer año.
2. [58] Al este de la casa, sobre una superficie untada con estiércol de vaca, se ha puesto leña al fuego.
3. Allí se han colocado las siguientes cosas:
4. Al sur (del fuego) veintiuna hojas de Darbha, un recipiente de bronce con agua caliente, una navaja de madera de Udumbara o un espejo y un barbero con una navaja en la mano;
5. [59] Al norte, estiércol de toro y un revoltillo de arroz hervido con semillas de sésamo, que pueden estar más o menos cocidas.
6. [60] Que llenen recipientes aparte con arroz y cebada, con semillas de sésamo y frijoles, y que los coloquen al este (del fuego).
7. El arroz hervido con semillas de sésamo (Sutra 5) y todas las semillas (mencionadas en el Sutra 6) se le dan al barbero.
8. Luego, la madre, tras vestir a su hijo con una prenda limpia, se sienta al oeste del fuego sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte, mirando hacia el este. [ p. 61 ]
9. Al oeste (de ella), mirando hacia el este, se sitúa la persona que va a realizar esa (ceremonia).
10. Luego murmura, fijando sus pensamientos en Savit_ri_, mirando al barbero, (el Mantra), ‘Aquí ha llegado Savitri con su navaja’ (MB. I, 6. 1).
11. [61] Y fijando sus pensamientos en Vâyu, mirando el recipiente de bronce con agua tibia, (murmura el Mantra), ‘Con agua tibia, oh Vâyu, ven aquí’ (ibid. 2).
12. Sacando agua (de ese recipiente) con su mano derecha, humedece el mechón de cabello del lado derecho (de la cabeza del niño) con (el Mantra), ‘Que las aguas te humedezcan para la vida’ (ibid. 3).
13. Con (el Mantra), ‘El colmillo de Vishnu eres tú’ (ibid. 4) mira la navaja de madera de Udumbara o el espejo.
14. Con el mantra «¡Hierba! ¡Protégelo!» (ibid. 5), introduce siete hojas de darbha, con las puntas hacia la cabeza del niño, en el mechón de cabello del lado derecho de su cabeza.
15. Presionándolas con la mano izquierda y agarrando con la derecha la navaja de madera de Udumbara o el espejo, toca con ella (las hojas de Darbha), con el (Mantra): “¡Hacha! ¡No le hagas daño!” (ibid. 6).
16. Con (el Mantra), «Con el que Pûshan afeitó la cabeza de Brihaspati» (ibid. 7), avanza (esa navaja o el espejo) tres veces hacia el este sin cortar (el cabello); una vez con el Yarius, dos veces en silencio. [ p. 62 ]
17. Luego (el barbero) con la navaja de metal corta el cabello y arroja (las puntas cortadas) sobre el estiércol del toro.
18. De la misma manera (después de haber realizado los mismos ritos), corta el mechón de pelo de la parte trasera;
19. Y eso en el lado izquierdo.
20. [62] Debe repetir (al ir a cortar el cabello de la parte trasera, y luego nuevamente del lado izquierdo, los ritos indicados anteriormente), comenzando por la humectación del cabello (Sûtra 12).
21. Agarrando con sus dos manos (al niño) alrededor de su cabeza, debe murmurar (el verso), ‘La triple edad de Gamadagni’ (MB. I, 6, 8).
22. De la misma manera (se realizan los ritos) para una niña,
23. (Pero) en silencio.
24. [63] El sacrificio, sin embargo, (se realiza) con el Mantra.
25. [64] Alejándose del fuego en dirección norte, hicieron que le arreglaran el cabello (al niño) según la costumbre de su Gotra y de su familia.
26. Arrojan el pelo sobre el estiércol del toro (mencionado anteriormente), lo llevan al bosque y lo entierran.
27. Algunos los tiran sobre un montón (de hierba o algo similar). [ p. 63 ]
28. Luego podrán hacer lo que quieran.
29. Una vaca constituye el sacrificio.
1. [65] [66] En el octavo año después de la concepción, que inicie un Brâhmana,
2. En el undécimo año después de la concepción de un Kshatriya,
3. En el duodécimo año después de la concepción, un vaisya.
4. Hasta el decimosexto año no ha pasado el tiempo para un Brâhmana, hasta el vigésimo segundo para un Kshatriya, hasta el vigésimo cuarto para un Vainya.
5. [67] Después de eso (el tiempo ha pasado), ellos se vuelven patitasâvitrîka (es decir, han perdido su derecho a que se les enseñe el Sâvitrî).
6. Que no inicien a tales hombres, ni les enseñen, ni les realicen sacrificios, ni formen alianzas matrimoniales con ellos.
7. El día que el joven va a recibir la iniciación, temprano por la mañana, le dan de comer, le arreglan el cabello, lo bañan, lo adornan con adornos y le ponen una prenda nueva que aún no ha sido lavada. [ p. 64 ]
8. [68] Sus vestimentas están hechas de lino, de cáñamo, de algodón o de lana (según la casta a la que pertenece el estudiante).
9. Las pieles que visten son de antílope, de ciervo moteado o de cabra.
10. [69] Sus cinturones están hechos de hierba Muñña, de hierba Kâña, de Tâmbala.
11. Sus bastones son de madera de Parna, de madera de Bilva, de madera de Anvattha.
12. La vestimenta de un Brâhmana está hecha de lino o de tela de cáñamo, la de un Kshatriya, de algodón, la de un Vainya, de lana.
13. [70] Con esto también se han explicado los demás artículos.
14. O si no se pueden conseguir los artículos adecuados prescritos, todos ellos pueden ser utilizados por personas de todas las castas.
15. [71] Al este de la casa, sobre una superficie untada con estiércol de vaca, se ha puesto leña al fuego.
16. Tras sacrificar con (los mantras que recita el estudiante) «¡Agni! Señor del voto» (MB. I, 6, 9-13), el maestro se sitúa al oeste [ p. 65 ] del fuego, sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte, mirando hacia el este.
17. Entre el fuego y el maestro, el estudiante se encuentra de pie, levantando sus manos juntas y girando su rostro hacia el maestro, sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte.
18. De pie sobre su lado sur, un brahmán versado en los mantras llena las manos unidas del estudiante con agua,
19. Y después (los) del maestro.
20. Mirando (al estudiante), el maestro murmura (el verso): ‘Con aquel que viene a nosotros, nos hemos reunido’ (MB. I, 6, 14).
21. Hace que (el estudiante) diga: «He venido aquí para ser estudiante» (ibid. 16).
22. [72] En (las palabras), “¿Cuál es tu nombre?” (ibid. 17), pregunta por su nombre.
23. El maestro le elige un nombre que deberá usar en los saludos respetuosos,
24. (Un nombre) derivado de (el nombre de) una deidad o un Nakshatra,
25. O también de su Gotra, según algunos (maestros).
26. Tras dejar que el agua fluyera de sus manos unidas (sobre las manos del estudiante), el maestro, con la mano derecha, agarra la mano derecha del estudiante junto con el pulgar, con la fórmula: «Por el impulso del dios Savit_ri_, con los brazos de los dos Asvins, con las manos de Pûshan, agarro tu mano, ¡NN!» (ibid. 18).
27. Luego le hace girar de izquierda a derecha con (la fórmula), ‘¡Muévete en el curso del sol tras él, NN!’ (ibid. 19).
28. Agarrando con su mano derecha sobre su hombro derecho, debe tocar su ombligo descubierto con (la fórmula), ‘Tú eres el nudo de todo aliento’ (ibid. 20).
29. Elevándose (desde la posición implicada en el Sutra 28, debe tocar) el lugar cerca del ombligo con (la fórmula), ‘Ahura’ (ibid. 21).
30. Elevándose (aún más, debe tocar) el lugar del corazón con (la fórmula), ‘Kririana’ (ibid. 22).
31. Habiendo tocado desde atrás con su mano derecha el hombro derecho (del estudiante) con (la fórmula), ‘¡Te entrego a cargo de Pragâpati, NN!’ (ibid. 23)—
32. Y con su mano izquierda, el hombro izquierdo, con la fórmula: «¡Te entrego al cuidado del dios Savit_ri_, NN!» (ibid. 24).
33. [73] Luego le ordena (observar los deberes del Brahmakarya, mediante la fórmula): «¡Eres un estudiante, NN!» (ibid. 25).
34. «Cargar combustible. Beber agua. Realizar el servicio. No dormir durante el día» (ibid. 26).
35. Tras dirigirse hacia el norte desde el fuego, el maestro se sienta al este, sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte,
36. El estudiante hacia el oeste, doblando su rodilla derecha, girando su rostro hacia el maestro, también sobre la hierba Darbha que apunta hacia el norte.
37. (El maestro) entonces ata (al estudiante) tres veces de izquierda a derecha el cinturón hecho de hierba Muñña y le hace repetir (el verso), ‘Protegiéndonos de la palabra malvada’ (ibid. 27), y (el verso), ‘La protectora de lo recto’ (ibid. 28).
38. Entonces, el estudiante se sienta respetuosamente cerca del maestro y le dice: «¡Recita, señor! Que el reverendo me recite el Sâvitrî».
39. Luego le recita (el Sâvitrî, ibid. 29), Pâda por Pâda, hemistiquio por hemistiquio, y todo el verso,
40. Y los Mahâvyâhritis uno por uno, con la palabra Om al final (ibid. 30).
41. Y entregándole el bastón, que debía ser de madera de árbol, le hace repetir: «¡Oh glorioso! Hazme glorioso» (ibid. 31).
42. Entonces (el estudiante) va a mendigar comida,
43. Primero de su madre, y de otras dos amigas, o de cuantas haya en el vecindario.
44. Anuncia la limosna recibida a su maestro.
45. El resto del día permanece en silencio.
46. Después de la puesta del sol, pone un trozo de leña en el fuego con (el Mantra), ‘A Agni le he traído un trozo de leña’ (ibid. 32).
47. Durante tres noches evita comer alimentos picantes o salados. [ p. 68 ]
48. Al final de ese (periodo) se le ofrece un plato de granos de arroz hervidos a Savit_ri_.
49. [74] Entonces podrá hacer lo que quiera.
50. Una vaca constituye el tributo del sacrificio.
Fin del segundo Prapâthaka.
42:11, 1-4. Descripción de la boda. Comp. Indische Studien, V, 288, 305 y ss.; 312 y ss.; 368 y ss. ↩︎
42:2 Al traducir kusalena, me he guiado por la comparación de I, 5, 26 (comp. Böhtlingk-Roth, sv kusala). El comentario interpreta el Sutra de otra manera. Debe elegir una mujer que posea características auspiciosas, recomendada por alguien versado (kusala) en las características femeninas. Si no encuentra a una persona capaz de juzgar, debe, etc. (Sutra 3). ↩︎
42:4 Comp. Ârivalâyana-Grihya I, 5, 5; Girihya-Sarigraha II, 21-23. ↩︎
42:7 Ârivalâyana-Grihya, ll § 4. ↩︎
43:9 Véase Sutra 5. ↩︎
43:10 «Con Klîtaka», etc., significa con agua en la que se ha vertido Klîtaka, etc.; comp. Grihya-sarigraha II, 15. «Surâ de primera calidad» es Surâ preparada con melaza; véase Grihya-sarigraha II, 16. Comp., sin embargo, también Grihya-sarigraha II, 41. ↩︎
43:13 Khâdira-Grihya I, 3, 5; Grihya-sarigraha II, 25, 26. «Agua firme» parece ser agua que no se seca. El Grihya-sarigraha dice: «Agua que tiene su olor, color y sabor, que se encuentra en grandes ríos, pozos y otros receptáculos, y en estanques: a dicha agua se le llama «firme»; este es el significado fijo». Compárese con la nota de Bloomfield, ZDMG XXXV, 574. ↩︎
44:17 17-19. Khâdira-Grihya I, 3, 6. Yaririopavîtinîm en el Sûtra 19 significa, según el comentario, que ella lleva su prenda exterior dispuesta como el cordón sacrificial, sobre su hombro izquierdo; pues a las mujeres no se les permite llevar el cordón sacrificial en sí. ↩︎
44:20 Grihya-sarigraha II, 27 siguientes. ↩︎
45:24 24-26. Khadira-Grihya I, 3, 11-13. ↩︎
45:1 2, 1 seq. Khyadira-Grihya I, 3.16 ss. ↩︎
45:3 El grano tostado es el mencionado en el cap. 1, 15, la piedra, Sutra 16. ↩︎
45:6 Comp. Gihya-sarigraha II, 34. ↩︎
45:7 Sobre las repeticiones del lâgâhoma, véase más abajo, Sûtras 9. 10. ↩︎
46:8 En cuanto a las palabras “de la misma manera”, véase el segundo Sutra de este capítulo. ↩︎
46:14 14-16. Khadira-Grihya I, 3, 27-31. ↩︎
46:15 Comp. Sâṅkhâyana-Grihya I, 12, 5 nota (vol. xxix, p. 33) El aguador es la persona mencionada en el cap. 1, 13. ↩︎
47:1 3, 1 seq. Khyadira-Grihya I, 4, 1 y siguientes. ↩︎
47:3 Esta es la descripción vigente de la piel de toro utilizada en las ceremonias Srauta o Grihya; comp. Sâṅkhâyana I, 16, 1 nota. ↩︎
48:10 Ârivalâyana-Grihya I, 7, 22. ↩︎
48:11 El juego de palabras (Arundhatî—ruddhâ) es intraducible. ↩︎
48:13 «Su Gurú» significa, según el comentario, su esposo. El comentario cita la conocida frase: patir eko guru_h strîn_âm. Quizás también podríamos interpretar al Gurú como el Brâhma strîa en cuya casa se alojan. Véase también el cap. 4, 11. ↩︎
48:14 Comp. arriba, Sutra 4. ↩︎
48:16 16, 17. Khâdira-Grihya I, 4, 7. 8. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya I, 12, para tener en cuenta. El comentario de Gobhila afirma que esta recepción Argha debe ser ofrecida por el padre de la novia. Sobre las diferentes opiniones de los comentarios de Sâṅkhâyana, véase la nota citada. ↩︎
48:18 Khâdira-Grihya I, 4, 10. ↩︎
49:22 Khâdira-Grihya I, 4, 11. 14. ↩︎
49:23 Khâdira-Grihya I, 4, 6. ↩︎
49:4 El camino del novio con la novia hacia su nuevo hogar, y su llegada. ↩︎
49:2 Quizás una parte de este Sûtra se basa en medio Sloka, cuyas dos partes han sido transpuestas en la versión en prosa, mahâvrikshân _srisrimrikrisrikrinrik_a. ↩︎
49:3 Comp. Pâraskara I, 10. ↩︎
50:8 La explicación de _sakalotakalos_âlûka es dudosa. El profesor Weber cree que deberíamos leer _sakalot_ân (montones de estiércol); véase Indische Studien, V, 371. ↩︎
50:10 Las oblaciones «firmes» parecen referirse a aquellas mediante las cuales la esposa obtiene una residencia estable en la casa de su esposo. Comp. Indische Studien, V, 376. ↩︎
51:1 5, 1. El Katurthîkarman. ↩︎
51:2 2, 3. Comp. Sânkhayana-Grihya I, 18, 3; Khadira-Grhya I, 4, 12. ↩︎
51:4 Es decir, en lugar de prâyassitte (expiación), utiliza el plural prâyassittaya_h_; y dice: ‘vosotros sois las expiaciones de los dioses’, etc. ↩︎
51:6 Khâdira-Grihya I, 4,13. Hrâsayitvâ significa literalmente «habiéndola acortado». Se «acorta» al retirar la sustancia con la que la han embadurnado (hrâsayitvâ udvartanâdinâ tad abhyari anam apanîya, dice el comentario). Compárese sobre el significado técnico de hrâsana con el Grihya-sari graha II, 38, 8-10; Khâdira-Grihya I, 4, 15, 16. ↩︎
52:1 6, 1 ss. El Pumsavana. Khâdira-Gmhya II, 2, 17 ss. Sobre âdisademe, el comentario dice: âdisademe âdisamîpaprademe prathame tmtîyabhâge, ity etat. âdimadema iti pâme vyakta evârtha_h_. Me parece probable que âdimademe sea la lectura correcta. ↩︎
52:7 El primer Mantra consta de siete secciones; con cada una de estas secciones, según el comentario, debe dar tres granos de cebada o frijoles al dueño del árbol Nyagrodha, o colocarlos en la raíz del árbol. ↩︎
54:1 7, 1. seq. El Sîmantakarana o Sîmantonnayana. Khyadira-Gnhya II, 2, 24 ss. ↩︎
54:3 Este Sutra es idéntico al cap. 6, 2. ↩︎
54:4 _salât_ugrathnam debería enmendarse, en mi opinión, para que diga salâalâugrapsam. Comp. Pâraskara I, 15, 4: yugmena saalââlugrapsenaudumbarealâa. Âalâvalâyana I, 14, 4: yugmena _salât_uglapsena. Hiraalâyakealâin II, 1: salâtugrapsam upasaalâgalâhya. ↩︎
55:13 13 seq. Los socialistas. Khadira-Grihya II, 2, 28 y siguientes. ↩︎
55:17 17 ss. Ceremonias para el recién nacido (Gâtakarman). Khâdira-Grihya II, 2, 32 ss. ↩︎
55:18 Véase arriba, cap. 6, 9. ↩︎
56:19 Comp. arriba, cap. 6, 11. ↩︎
56:23 La impureza (asausa) de la madre dura hasta diez días después de su parto; comp. la nota sobre Sâṅkhâyana-Gshya I, 25, 1 (vol. xxix, pág. 51). ↩︎
56:1 8, 1 seq. Khâdira-Grihya II, 3, 1 y siguientes. ↩︎
57:6 No estoy seguro del significado de prathamoddishta eva. He traducido según el comentario, que tiene la siguiente nota: prathamoddishta eva prathama_mthttththtri_tîyâyâm ity etat. El comentario menciona entonces la lectura prathamodita eva, en la que udita puede derivar de vad o de ud-i. ↩︎
57:8 8 seg. El Nâmakarana. Khâdira-Gnhya. II, 3, 6 y siguientes. ↩︎
57:10 10, 11. Comp. arriba, Sutras 2. 3. ↩︎
58:12 Sâṅkhâyana-Grihya I, 25, 5. En el mismo Grihya se da la enumeración de los Nakshatras con sus deidades regentes, I, 26. ↩︎
58:14 Sâṅkhâyana-Grihya I, 24, 4; Ârivalâyana I, 15, 4; Pâraskara I, 17, 2. En el texto léase dîrghâbhinishriânânta_mrithrim_. ↩︎
58:19 Sacrificio mensual en conmemoración del nacimiento del niño. Posiblemente deberíamos traducir: Cada mes (después del nacimiento) del niño, durante un año (comp. Sâṅkhâyana I, 25, 10. 11), o en los días de Parvan, etc. ↩︎
59:20 Sankhâyana-Grihya I, 25, 6. ↩︎
59:21 21 ss. El padre regresa de un viaje. Khâdira-Grihya II, 3,13 ss. En cuanto a upeta, compárese con Sâṅkhâyana-Grihya II, I, 1 nota. La posición de las palabras en el Sûtra 21 es irregular, lo que levanta la sospecha de que las palabras yadâ vâ… upetasya vi (‘o cuando el hijo empieza a saber… ha sido iniciado’) sean una inserción en el texto de Gobhila, hecha por un compilador posterior, o en un texto más antiguo, compuesto por el propio Gobhila. Compárese con Pâraskara I, 18. ↩︎
59:25 En cuanto a la repetición de las últimas palabras de este Sutra, véanse las notas sobre I, 4, 31; II, 10, 50; III, 6, 15. ↩︎
60:1 9, 1. El _Kûdûn_a. Khâdira-Gûhya II, 3, 16 seq. Sobre el significado literal del _Kûd_âkarana, véase Sâṅkhâyana I, 28, 1 nota. ↩︎
60:2 Comp. arriba, II, 1, 13. ↩︎
60:5 Comp. arriba, cap. 7, 9; Grihya-sarigraha II, 39. ↩︎
60:6 Creo que se llenaron cuatro vasijas: una con arroz, otra con cebada, otra con semillas de sésamo y otra con frijoles. Los compuestos dvandva vrîhiyavais y tilamâshais no justifican la conclusión de que una vasija se llenaba con arroz y cebada mezclados, y otra con semillas de sésamo y frijoles, pues el plural pâtrâni indica que había más de dos vasijas. Ânvalâyana I, 17, 2, dice: vrîhiyavamâshatilânâ_mnrinnnsnn_i. ↩︎
61:11 He traducido el Mantra según la lectura de Ârivalâyana (Grihya I; 17, 6) y Pâraskara (II, 1, 6): ushriena Vâya udakenehi. Gobhila tiene udakenaidhi. ↩︎
62:20 Así, en la parte posterior se clavan siete hojas de darbha en el cabello, y en el lado izquierdo, siete. Esto, junto con las siete hojas clavadas en el cabello del lado derecho (Sûtra 14), da veintiuno, el número indicado en el Sûtra 4. ↩︎
62:24 En la descripción del Kûâkaraâkaraâkara que se da en este capítulo no se menciona ningún sacrificio. Véase, sin embargo, I, 9, 28. ↩︎
62:25 Gihya-sarigraha II, 40. ↩︎
63:1 10, 1 seq. La iniciación del estudiante. Khâdira-Grihya II, 4, 1 seq. ↩︎
63:4 1-4. Sobre el número de años dado para el Upanayana de las personas de las tres castas, véase la nota sobre Sâṅkhâyana-Grihya II, I, 1. ↩︎
63:5 5, 6. Véase la nota sobre Sâṅkhâyana-Grihya II, I, 9. ↩︎
64:8 Se indican cuatro tipos de vestimenta, aunque solo se refieren a personas de tres castas. La explicación de esta aparente incongruencia se desprende del Sutra 12. ↩︎
64:10 Se dice que Tâmbala es un sinónimo de _san_a (cáñamo). ↩︎
64:13 Así como las vestiduras indicadas en el Sûtra 8 pertenecen, en el orden en que están enunciadas, a personas de las tres castas respectivamente, así también las pieles (Sûtra 9), los cinturones (Sûtra 10) y los bastones (Sûtra 11); el primero es el que pertenece a un Brâhmana, el segundo, a un Kshatriya, y el tercero, a un Vainya. ↩︎
64:15 Comp. arriba, cap. 9, 2. ↩︎
65:22 22, 23. Es evidente que las palabras tasyâkâryah pertenecen al Sûtra 23, y no al Sûtra 22, al que la división tradicional de los Sûtras las asigna. La sección correspondiente del Mantra-Brâhmaka dice así: «¿Cuál es tu nombre?» —«¡Mi nombre es NN!». No está claro si el estudiante, al ser interrogado por el maestro, debía indicar su nombre común y luego recibir de este su «abhivâdanîya nâmadheya», o si debía pronunciar, ante la pregunta del maestro, directamente el nombre abhivâdanîya que este le había elegido. El comentario y el pasaje correspondiente del Khâdira-Gkhya (II, 4, 12) están a favor de la segunda alternativa. ↩︎
66:33 33, 34. Comp. Sâṅkhâyana-Grihya II, 4, 5 nota. ↩︎
68:49 49, 50. El Dr. Knauer señala muy pertinentemente que estos Sutras no se repiten, como es la regla con respecto a las palabras finales de un Adhyâya o Prapâthaka. Compárese con el cap. 8, nota 25. ↩︎