Grihya Sûtra de Hiranyakasin - Prasna I, Patala 4 | Página de portada | Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna I, Patala 6 |
1. Al ver la luna nueva por primera vez, bebe agua a sorbos y, sosteniendo una vasija de agua en sus manos, la venera con los cuatro versos: «Aumenta» (Taitt. Samh. I, 4, 32), «Que tu leche» (ibid. IV, 2, 7, 4), «La luna se vuelve nueva y renovada al nacer» (ibid. II, 4, 14, 1), «Ese Soma que los Âdityas hacen crecer» (ibid. II, 4, 14, 1). [ p. 180 ]
2. [2] Cuando bosteza, murmura: «Que la voluntad y la inteligencia moren en mí».
3. [3] Si el viento le agita la falda (de su manto), murmura: «Eres una falda. No eres un rayo. Adoración sea para ti. No me hagas daño».
4. Debería arrancar un hilo (de esa falda) y soplarlo con la boca.
5. [4] Si un pájaro lo ha ensuciado con sus excrementos, murmura: ‘Los pájaros que tímidamente vuelan junto con los destructores, derramarán sobre mí un esplendor y un vigor felices y dichosos’.
Luego que se limpie esa (suciedad) con algo que no sea su mano, y que se lave con agua.
6. [5] «Del cielo, del aire, una gota de agua ha caído sobre mí, trayendo buena suerte. Me he unido a mis sentidos y a mi mente, protegido por la oración que evocan los justos». Este verso debe murmurar si una gota de agua cae sobre él inesperadamente.
7. [6] «Si una fruta ha caído de la copa de un árbol o del aire, es Vâyu (quien la ha hecho caer). Donde haya tocado nuestros cuerpos o la ropa, que las aguas alejen la destrucción». Este verso debe murmurar si una fruta cae inesperadamente sobre él.
8. [7] «¡Adoración a quien habita en la encrucijada, [ p. 181 ] cuya flecha es el viento, a Rudra! ¡Adoración a Rudra que habita en la encrucijada!» —esta (fórmula) murmura cuando llega a una encrucijada;
9. «¡Adoración a quien habita entre el ganado, cuya flecha es el viento, a Rudra! ¡Adoración a Rudra que habita entre el ganado!» —así en un montón de estiércol;
10. «¡Adoración a quien mora entre las serpientes, cuya flecha es el viento, a Rudra! ¡Adoración a Rudra, que mora entre las serpientes!» —así, en un lugar frecuentado por serpientes.
11. «¡Adoración a quien mora en el aire, cuya flecha es el viento, a Rudra! ¡Adoración a Rudra que mora en el aire!» —que murmure esta fórmula si lo alcanza un tornado.
12. «¡Adoración a quien habita en las aguas, cuya flecha es el viento, a Rudra! ¡Adoración a Rudra, que habita en las aguas!» —esta (fórmula) murmura al sumergirse en un río lleno de agua.
13. «¡Adoración a quien mora allí, cuya flecha es el viento, a Rudra! ¡Adoración a Rudra que mora allí!» —esta (fórmula) murmura al acercarse a un lugar hermoso, un lugar de sacrificio o un gran árbol.
14. [8] Si el sol sale mientras él está durmiendo, ayunará ese día y guardará silencio durante ese día;
15. Lo mismo durante la noche, si el sol se pone mientras duerme.
16. [9] No toque ningún poste de sacrificio. Al tocarlo, se acarrearía la culpa de cualquier falta cometida en ese sacrificio. Si toca un poste de sacrificio, debe decir: «Este es tu viento»; si toca dos, «Estos son tus dos vientos»; si toca muchos, «Estos son tus vientos».
17. [10] ‘Las voces que se oyen tras nosotros (?) y a nuestro alrededor, la alabanza que se oye, y las voces de los pájaros, las carreras de los ciervos (?) a nuestro alrededor: eso es lo que tememos (?) de nuestros enemigos’—este (verso) murmura cuando se pone en camino.
18. [11] 'Como un Udgât_ri_, oh pájaro, cantas el Sâman; como el hijo de un brahmán recitas tu himno, cuando se presiona el Soma.
‘¡Una bendición para nosotros, oh pájaro! ¡Tráenos suerte y sé amable con nosotros!’—(Este mantra) murmura contra un pájaro desfavorable;
19. [12] «Si alzas tu voz divina, penetrando en los seres vivos, ahuyenta a nuestros enemigos con tu voz. ¡Oh muerte, llévalos a la muerte!» —(así) contra un chacal solitario.
20. Luego lanza ante el chacal una tea que arde por ambos extremos, hacia la región donde se oye la voz del chacal, con las palabras: «¡Fuego! ¡Habla al fuego! ¡Muerte! ¡Habla a la muerte!». Luego toca el agua, [ p. 183 ]
21. Y adora (al chacal) con el Anuvâka: ‘Tú eres poderoso, tú te llevas’ (Taitt. Samhitâ I, 3, 3).
1. A una loba (se dirige) con (el verso), ‘Ya sea incitado por otros o por voluntad propia el Bhayedaka (? Bhayodaka, var. lect.) emite este grito, que Indra y Agni, unidos con Brahman, lo hagan dichoso para nosotros en nuestra casa’.
2. [13] A un pájaro (se dirige) con (el verso), ‘Vuelas, estirando tus patas; el ojo izquierdo…; que nada aquí sufra daño (a través de ti);’
3. Un búho (piṅgalâ) con el verso: «El pájaro de alas doradas vuela a la morada de los dioses. Volando alrededor de la aldea de izquierda a derecha, ¡oh búho, augura suerte con tu canto!».
4. [14] 'Que mis facultades regresen a mí; que la vida regrese, la prosperidad regrese; que el poder divino regrese a mí; que mis bienes regresen a mí.
'Y que estos fuegos que están estacionados en los (altares llamados) Dhishnyâs, estén en buen orden aquí, cada uno en su lugar correcto. ¡Svâhâ!
Mi ser ha regresado, la vida ha regresado a mí; el aliento ha regresado, el diseño ha regresado a mí. (Agni) Vaisvânara, fortalecido con sus rayos, que habite en mi mente, el estandarte de la inmortalidad. ¡Svâhâ!
«La comida que se come al anochecer no sacia por la mañana a quien tiene hambre. Que todo lo que hemos visto en nuestros sueños no nos haga daño, pues no se ha visto de día. ¡Hoy svâhâ!» —con estos versos, si ha tenido una pesadilla, sacrifica semillas de sésamo mezcladas con Âgya.
5. [15] Ahora bien, se prescriben las siguientes expiaciones por portentos. Una paloma se posa en el hogar, o las abejas hacen miel en su casa, o una vaca (que no es un ternero) mama de otra vaca, o un poste echa brotes, o ha surgido un hormiguero (en su casa): casos como estos (requieren la siguiente expiación):
6. [16] Debe bañarse por la mañana, vestirse con ropa limpia, ser paciente con todos durante el día y hablar solo con los brahmanes. Tras encender el fuego en un aposento interior y realizar los ritos hasta las oblaciones de Vyâhnti, sacrifica con los versos «Esto, oh Varuna», etc. (véase supra I, 2, 8, 16, hasta el final del Sutra). Luego sirve comida a los brahmanes y les hace decir: «¡Un día auspicioso! ¡Salve! ¡Buena suerte!».
1. [17] «Que Indra y Agni te ayuden a partir. Que los dos Asvins te protejan. Bisháspati es tu pastor. Que Pushán te guíe de vuelta» — [ p. 185 ] recita este verso sobre las vacas cuando se van a sus pastos, y el verso: «Que Pushán persiga a nuestras vacas» (Taitt. Sash. IV, 1, 11, 2).
3. [18] Con (la fórmula), «Eres un soporte en reposo; que yo (?) me convierta en tu soporte en reposo. Eres inamovible. No te alejes de mí. Que yo no me aleje de ti, los benditos»—(los mira) cuando están inmóviles.
4. Con (la fórmula), «Los veo llenos de savia. Llenos de savia me verán» —los mira cuando entran al establo, y con (la fórmula), «Que yo sea próspero gracias a su prosperidad mil veces mayor».
5. [19] Luego, habiendo puesto leña en el fuego entre las vacas, y habiendo realizado los ritos hasta el Vyâhriti (oblaciones), hace oblaciones de leche con (los versos),
«Brilla con fuerza, oh Gâtavedas, alejando de mí la destrucción. Tráeme ganado y sustento de todos los confines del cielo. ¡Svâhâ!»
Que los Gatavedas no nos hagan daño a nosotros, ni a las vacas ni a los caballos, ni a los hombres ni a todo lo que se mueve. Ven aquí, [ p. 186 ] Agni, sin temor; ¡hazme alcanzar el bienestar! ¡Svâhâ!»
Y con (los dos versos), ‘Éste es el influjo de las aguas’, y ‘Adoración a ti, el rápido, el brillante’ (Taitt. Samh. IV, 6, 1, 3).
6. Luego siguen las oblaciones con los versos), ‘Esto, oh Varuna’ (&c.; ver I, 2, 8, 16, hasta el final del Sûtra).
Fin del quinto Patala.
Grihya Sûtra de Hiranyakasin - Prasna I, Patala 4 | Página de portada | Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna I, Patala 6 |
179:16 Este capítulo contiene diferentes Prâyassittas. ↩︎
180:2 Ârivalâyana-Grihya. III, 6, 7. ↩︎
180:3 Paraskara III, 15, 17. ↩︎
180:5 Propongo leer, nirrithaih saha. ↩︎
180:6 Atharva-veda VI, 124, 1. Leer sukritâ_mriri_tena. ↩︎
180:7 Atharva-veda VI, 124, 2. El Atharva-veda muestra la manera de corregir el tercer Pâda corrupto. ↩︎
180:8 8 y siguientes Comp. Pâraskara III, 15, 7 y siguientes. ↩︎
181:14 14, 15. Apastamba II, 5, 1 2, 13. 14; Gobhila III, 3, 34, etc. ↩︎
181:16 Gobhila III, 3, 34. ¿Debería ser esha te vâyur iti? ↩︎
182:17 El Mantra está muy corrompido. Quizás anihûtam debería corregirse a anuhûtam, que es la lectura del Âpastambîya Mantrapâtha. En el último Pâda, bhayâmasi está corrompido; el significado parece ser: «que nos apartamos de nosotros mismos y lo volvemos contra nuestros enemigos». Probablemente el Dr. Kirste tenga razón al leer bhathâmasi. ↩︎
182:18 Comp. Rig-veda II, 43, 2. ↩︎
182:19 En cuanto a ekasrika, ‘chacal solitario’, compárese la nota de Bühler sobre Âpastamba I, 3, 10, 17 (SBE, II, 38). Mâtridatta dice: srigâlo mrigariabda_mrinriririk_yate. ↩︎
183:2 17, 2. El comentario explica sakuni (ave) por dhvâṅksha (cuervo). En la traducción del Mantra (Taitt. Âr. IV, 35) omití las palabras ininteligibles nipepi s a. La forma de corregir el último Pâda se muestra en el Atharva-veda VI, 57, 3; X, 5, 23. ↩︎
183:4 Comp. Ârivalâyana-Grihya III, 6, 8. ↩︎
184:5 Sâṅkhâyana V, 5. 8. 11; Ârivalâyana III, 7, etc. Kuptvâ está corrupto; deberíamos esperar un locativo. Deberíamos corregir kuptvâm, como ha observado el Dr. Kirste, comp. Âpastamba-Grihya VIII, 23, 9. ↩︎
184:6 Comp. arriba, I, 4, 14, 2; 15, 5; I, 2, 8, 16; I, 3, 9, 7, 8. ↩︎
184:1 18, 1 seq. Comp. Sâṅkhâyana III, 9; Gobhila III, 6; Âsvalâyana II, 10. ↩︎
185:3 El Mantra está muy corrompido. Creo que debería corregirse de alguna manera: samsthâ stha samsthâ vo bhtûyâsam amyutâ stha ma ma_kmkmdhmmmsmk_yoshi. Véase también la nota del Dr. Kirste. ↩︎
185:5 En el segundo verso, propongo cambiar abibhrad por la pág. 186 abibhyad; comp. Atharva-veda XIX, 65, 1: ava tâ_m g G k_ishâ divam â roha sûrya. Las últimas palabras de este verso deberían ser sriyam mâ pratipâdaya, o algo similar. ↩︎