Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 2 | Página de portada | Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 4 |
1. [1] Ahora (sigue) el sacrificio del sûlagava (o buey escupido, para propiciar a Rudra y evitar la plaga en el ganado).
2. En la quincena de luna creciente, bajo una constelación auspiciosa, pone leña al fuego, esparce hierba darbha por toda la superficie alrededor del fuego, cocina un plato de comida sacrificial con leche, [ p. 221 ] lo rocía con Âgya), lo retira del fuego, construye dos chozas al oeste del fuego y hace que lleven al buey asador a la choza del sur con el verso: «Que los corceles en barbecho, los armoniosos, te traigan aquí, junto con los caballos blancos, los brillantes, veloces, fuertes, que son tan rápidos como el pensamiento. ¡Ven pronto a mi ofrenda, Sarva! ¡Om!».
3. [2] Hacia el norte (cabaña) ha (conducido) al ‘generoso’;—(es decir, la consorte del buey escupidor);
4. En medio (entre las dos chozas) el ‘conquistador’ (es decir, un ternero de esos dos padres).
5. Les da agua para beber en el mismo orden en que fueron conducidos (a sus lugares), prepara tres raciones de arroz hervido, extendiéndolas debajo y rociándolas (Âgya) sobre ellas, y toca (a los tres animales con esas porciones de arroz) en el orden en que fueron conducidos (a sus lugares), con (los Mantras): «Que él, el generoso, lo toque. ¡Al generoso svâhâ! ¡Que ella, la generosa, lo toque! ¡Al generoso svâhâ! ¡Que el conquistador lo toque! ¡Al conquistador svâhâ!».
6. Después de haber realizado (los ritos) hasta las oblaciones Vyâhriti, lleva las porciones de arroz hervido (al fuego) y las sacrifica (la primera con el Mantra),
¡Al dios Bhava svâhâ! ¡Al dios Rudra svâhâ! ¡Al dios Sarva svâhâ! ¡Al dios Îsâna… Pasupati… Ugra… Bhîma svâhâ! ¡Al gran dios svâhâ!
7. Luego sacrifica el arroz de la consorte a la consorte (de Rudra, con el Mantra): «¡A la consorte [ p. 222 ] del dios Bhava svâhâ! ¡A la consorte del dios Rudra… Sarva… Îsâna… Pasupati… Ugra… Bhîma… del gran dios svâhâ!».
8. Luego sacrifica la porción central de arroz con el mantra: «¡Al conquistador, svâhâ! ¡Al conquistador, svâhâ!».
9. Luego corta las tres porciones de arroz y sacrifica la oblación Svishtaktt con (el Mantra), ‘¡A Agni Svishtaktt svâhâ!’
10. Alrededor de ese fuego colocan sus vacas para que puedan oler el olor de ese sacrificio.
11. ‘Que con suerte caminen alrededor de nuestro rostro’—con (estas palabras) camina alrededor de todos (los objetos mencionados, a saber, el fuego, las tres bestias y las otras vacas), de modo que gira su lado derecho hacia ellos, y adora (al sûlagava) con los (once) Anuvâkas, ‘Adoración a ti, Rudra, hasta la ira’ (Taitt. Samh. IV, 5), o con el primero y el último de ellos.
1. [3] Ahora sigue la distribución de las hojas de Palâsa (en diferentes lugares).
2. ‘¡Protector de la casa, tócalos! ¡Al protector de la casa svâhâ! ¡Protectora de la [ p. 223 ] casa, tócalos! ¡A la protectora de la casa svâhâ! ¡Protector de la puerta, tócalos! ¡Al protector de la puerta svâhâ! ¡Protectora de la puerta, tócalos! ¡A la protectora de la puerta svâhâ!’ —con (estas fórmulas) coloca cuatro hojas; (luego otras hojas) con (las fórmulas), '¡Ruidosos, tócalos! ¡A los ruidosos svâhâ! Temblores… vosotros que corrís en la retaguardia… Mezcladores (?)… Seleccionadores… ¡Comedores, tóquenlos! ¡A los comensales, svâhâ!
3. Luego, diez hojas con la fórmula: «¡Huestes divinas, tocadlas! ¡A las huestes divinas, svâhâ!».
4. Luego, otras diez hojas con la fórmula: «¡Huestes divinas, nombradas y no nombradas, tocadlas! ¡A ellas, svâhâ!»
5. [4] Luego hace una cesta de hojas, pone en ella un trozo de arroz hervido con una ‘extensión’ (de Âya) y rociando (Âya) y rociando (Âya) y rociando (Âya) sobre él, sale de sus pastos y cuelga (la cesta) en un árbol con (la fórmula), ‘¡Seres estremecidos, tóquenla! ¡A los semblantes svâhâ!’
6. [5] Luego realiza el culto (ante esa cesta) con (la fórmula): «¡Adoración al que porta el carcaj, al que lleva el carcaj! ¡Adoración al señor de los ladrones!».
7. [6] Con ungüento de sándalo, surâ y agua, granos fritos sin moler, estiércol de vaca, con un manojo de hierba dûrvâ, con Udumbara, Palâsa, Sami, Vikaṅkata y [ p. 224 ] Asvattha (ramas), y con una cola de vaca rocía a sus vacas, primero al toro, con (las palabras), ‘¡Trae suerte! ¡Trae suerte!’ Entonces (el toro) le traerá suerte.
8. [7] Luego cocina esa mezcla de comida sacrificial, sagrada para Kshetrapati (el señor del campo), con leche, la rocía (con Âgya), la saca del fuego y realiza un sacrificio a Kshetrapati en el camino por donde suelen ir sus vacas, sin fuego, sobre cuatro o siete hojas.
9. Lo hace conducir (es decir, al Kshetrapati? un buey que representa a Kshetrapati?) (a su lugar) de la misma manera que el sûlagava (cap. 8, § 2).
10. [8] Sacrifica rápidamente, (porque) el dios tiene una digestión fuerte (?).
11. Luego realiza el culto con (los dos versos), ‘Con el señor del campo’, ‘Señor del campo’ (Taitt. Samh. I, 1, 14, 2. 3).
12. De los restos de ese alimento sacrificial consagrado a Kshetrapati, sus parientes uterinos deben participar, según la costumbre de su familia.
Fin del tercer Patala.
Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 2 | Página de portada | Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 4 |
220:1 8, 1. Comp. Âsvalâyana IV, 8; Pâraskara III, 8; Âpastamba VII, 20. ↩︎
221:3 3, 4. El texto tiene mîdhiushîm, gayantam. ↩︎
222:1 9, 1. El texto contiene baudhyâni, sobre el cual el comentario observa: baudhyâni palâdhapardhâni, teshâ_mdhndhmdhsdhmdhdhdhh_, karmanâma vâ. El baudhyavihâra es, como su descripción lo muestra claramente, una ceremonia para propiciar a Rudra y sus huestes y para alejar el mal del ganado y los campos. El comentario lo entiende como parte del sûlagava descrito en el cap. 8, y con esta opinión concordaría perfectamente en que no se da ninguna indicación del momento en que debe realizarse el baudhyavihâra (como âpûryamâdhapakshe pudhye nakshatre). Compárese también Âpastamba VII, 20, 5 y siguientes. ↩︎
223:5 He traducido avadhâya (en lugar de avadâya), como se lee en Âpastamba VII, 20, 7. ↩︎
223:6 Taittirîya Samhitâ IV, 5, 3, 2. Por supuesto, el dios al que se refieren estas designaciones es Rudra. ↩︎
223:7 El comentario explica surodaka como agua de lluvia, o como agua de lluvia que ha caído mientras brillaba el sol. ↩︎
224:8 Mâtridatta dice: kshaitrapatya_mrim_ payasi sthâlîpâkam, etc. El significado de la expresión «ese (enam) plato de comida sacrificial» es dudoso; el comentario dice: enam iti pûrvâpeksham pûrvavad aupâsana evâsyâpi _srin_ârtham. El comentarista traslada las últimas palabras (en cuatro o en siete hojas) al siguiente Sutra, pero menciona la opinión diferente de otras autoridades. ↩︎
224:10 nûrtte sîghra mîghra g_ate. kuta_h. yata_hîghra hîghra kîghra s_îlas tîkshmas (léase, tîkshîghra as) tasmât. Mâtîghra datta.—Es posible que el Dr. Kirste tenga razón al leer tûrta_m_; el Sûtra correspondiente de Âpastamba tiene kshipram (VII, 20, 15), y, como observa el Satapatha Brâhmaîghraa (VI, 3, 2, 2), ‘yad vai kshipram tat tûrtam.’ ↩︎