Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 4 | Página de portada | Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 6 |
[ p. 232 ]
1. [1] Explicaremos (la festividad de) Ashtakâ.
2. El octavo día de la quincena oscura que sigue a la luna llena de Mâgha, se llama Ekâsntakâ.
3. El día anterior a ese Ashtakâ, bajo (el Nakshatra) Anûrâdhâs, por la tarde, pone leña al fuego, esparce hierba Darbha con puntas sur y este alrededor, y revuelve arroz de cuatro tazas poco profundas sobre las que ha colocado un purificador, con (el Mantra): «Preparo, impulsado por el dios Savit_ri_, este pastel preparado con cuatro tazas (de arroz), que puede alejar todo sufrimiento de los Padres en el otro mundo. Impulsado por el dios Savit_ri_, con los brazos de los dos Atvins, con las manos de Pûshan, te preparo, agradable a los padres, los abuelos, los bisabuelos».
4. [2] Con el mismo purificador, cuela silenciosamente el agua de Prokshadî; rocía silenciosamente (con esa agua el arroz y los recipientes), desgrana silenciosamente (el arroz), lo hornea silenciosamente en cuatro platos como un Purodâda, lo rocía (Âdya), lo retira del fuego, rocía (agua) alrededor (del fuego) de derecha a izquierda, y coloca un trozo de madera de Udumbara sobre (el fuego). Con la (cuchara llamada) Darvi, hecha de madera de Udumbara, corta en una línea continua dirigida hacia el sureste (las porciones de Avadâna). [ p. 233 ] uno tras otro, extendiéndolos por debajo y rociándolos (Âdya), y los sacrifica, uno tras otro, en una línea continua dirigida hacia el sureste, con (los Mantras): «Los morteros, las piedras de prensar han hecho su ruido, preparando la ofrenda anual. ¡Ekâshdakâ! Que seamos ricos en descendencia, en hijos valientes, los señores de la riqueza. ¡Svadhâ! ¡Adoración!»
¡Dios Agni! El pastel preparado con ghee y acompañado de la palabra svadhâ, para que los Padres se sacien, lleva esta ofrenda debidamente, Agni. Yo, el hijo, sacrifico una oblación a mis padres. ¡Svadhâ! ¡Adoración!
Aquí tienes un pastel, Agni, preparado con cuatro tazas (de arroz), con ghee, rico en leche, en riqueza, en prosperidad. Que los Padres lo acepten con gusto; que sea bien sacrificado y bien ofrecido por mí. ¡Svadhâ! ¡Adoración!
5. Luego hace oblaciones de (otros) alimentos con (los versos), ‘La que brilló como la primera’, ‘La Ekâshtakâ, dedicándose a las austeridades’, ‘La que brilló como la primera’ (Taitt. Sathitâ IV, 3, 11, I. 3. 5).
7. [3] Ese (pastel) con ghee y miel y con la comida (mencionada en los Sûtras 5. 6) lo toca de la manera prescrita para la ceremonia de Srâddha y pone [ p. 234 ] trozos (de él) de acuerdo con el ritual de las ofrendas de Pinda.
8. (Los restos de) ese (pastel, etc.) los sirve a los brahmanes eruditos.
9. Les da comida y regalos como en la ceremonia de Srâddha.
10. [4] Los ritos conocidos hasta el vertido de los puñados de agua (se realizan aquí) como en el (Srâddha) mensual.
1. Al día siguiente sacrifica una vaca a los Padres.
2. [5] Tras poner leña al fuego y esparcir hierba Darbha con puntas al sur y al este a su alrededor, sacrifica la oblación por tocar al animal (ver abajo), con el verso: «Toco esta vaca por los Padres; que mis padres reunidos la acepten con gusto (la cual se ofrece) con grasa y ghee, con la palabra svadhâ; que sacie a mis padres en el otro mundo. ¡Svadhâ! ¡Adoración!». Luego toca (a la vaca) con una brizna de hierba sacrificial y con un Vapâsrapasî sin bifurcar de madera de Udumbara, con la fórmula: «Te toco, agradable a los Padres».
3. Él rocía (a la vaca con agua) con (las palabras), ‘Te rocío agradable a los Padres’.
4. [6] Cuando ha sido rociado y se le ha pasado fuego [ p. 235 ], lo matan al oeste del fuego, con la cabeza vuelta hacia el oeste y los pies hacia el sur.
5. [7] Después de haberlo matado, silenciosamente ‘fortalece’ sus órganos sensoriales (tocándolos) con agua, y silenciosamente extrae el epiplón, el corazón y los riñones.
6. Con el Vapâsrapasî de madera de Udumbara tuesta el epiplón; con asadores de madera de Udumbara las otras partes (mencionadas en el Sûtra 5) por separado.
7. Después de asarlos, rociarlos con Âgya y retirarlos del fuego, rocía agua alrededor del fuego de derecha a izquierda, coloca un trozo de madera de Udumbara sobre el fuego y, con una cuchara de darvi de madera de Udumbara, sacrifica el epiplón, extendiéndolo por debajo y rociándolo por encima (Âgya), con el verso: «Lleva el epiplón, Gatavedas, a los Padres, donde sabes que descansan lejos. Que fluyan hacia ellos ríos de saciedad; que sus deseos, con todos sus anhelos, se cumplan. ¡Svadhâ! ¡Adoración!».
8. [8] Sacrifica el epiplón entero. Las demás partes (Sûtra 5) las ofrece a los brahmanes y los alimenta (con esas partes de la vaca).
9. Cuando la comida (para los brahmanes) está lista, corta (los avadanas) del arroz hervido y de los trozos de carne, y mezclándolos con mantequilla clarificada, hace oblaciones con los versos: «Contempla el Ekâshnakâ, el dador de alimento con carne y ghee, (que se ofrece) con (la palabra) svadhâ. Por los brahmanes, esa comida está purificada. ¡Que sea una bendición imperecedera para mí! ¡Svadhâ! ¡Adoración!».
«El Ekâshtakâ, dedicándose a las austeridades, la consorte del año, exuberante (de leche), ha derramado leche. Que vivan de esa leche, oh Padres, todos juntos. ¡Que este (alimento) sea bien ofrecido y bien sacrificado por mí! ¡Svadhâ! ¡Adoración!»
‘La imagen del año’ (Taitt. Samh. V, 7, 2, 1).
10. Tras el sacrificio, separa los Avadânas de la comida y de los trozos de carne, y mezclándolos con mantequilla clarificada, hace una oblación con la fórmula: «¡A Agni Kavyavâhana Svishtaktt svadhâ! ¡Adoración!».
11. [9] Los ritos conocidos hasta el vertido de los puñados de agua (se realizan aquí) como en el (Srâddha) mensual.
12. [10] Sin embargo, aquí no son necesarios los regalos de comida ni los presentes.
13. [11] Al día siguiente, prepara comida para los Padres con el resto de la carne, y sacrifica con (los dos versos), ‘Tú, Agni, eres rápido,’ (y), Pragâpati!’ (ver arriba, I, 1, 3, 5).
14. (=Sutra 11).
Fin del quinto Patala.
Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 4 | Página de portada | Grihya Sûtra de Hiranyakasin — Prasna II, Patala 6 |
232:1 14, 1. Hiranyakenin describe sólo un Ashnakâ, el Ekâshnakâ, mientras que los otros textos hablan de tres o cuatro Ashnakâs; comp. las citas en la nota sobre Sâṅkhâyana III, 12, 1. ↩︎
232:4 Las reglas del ritual Srauta respecto a la cocción del Purodâda son dadas por Hillebrandt, Neu- y Vollmondsopfer, p. 43. ↩︎
233:7 Comp. arriba, cap. II, 4; 12, 2 seq. ↩︎
234:10 Véase arriba, cap. 12, 13. ↩︎
234:2 15, 2. Sobre el Vapâsrapasî, comp. Kâtyâyana VI, 5, 7; Âsval.-Gshya I, II, 8. Comp. además, Taitt. Sash. VI, 3, 6; Âpastamba-Srauta-sûtra VII, 8, 3; 12, 5 seq. ↩︎
234:4 Los Udîriyas dicen, como afirma Mâtridatta, ‘al sur del fuego’. ↩︎
235:5 Sobre el ‘fortalecimiento’ de los órganos de los sentidos de una víctima inmolada, comp. Âpastamba-Srauta-sutra VII, 18, 6 seq. Schwab, Thieropfer, 110.—Sobre matasne, véase Indian Studies, IX, 248; Schwab 127 . ↩︎
235:8 Posiblemente la lectura de los Udîriyas indicada por Mâtridatta, vyâkritya en lugar de upâkritya, sea correcta. La traducción sería: «Con el resto, distribuyéndolo, etc.». ↩︎
236:11 Véase arriba, cap. 14, 10. ↩︎
236:12 Véase cap. 14, 9. ↩︎
236:13 Esta es la llamada ceremonia Anvashtakya. ↩︎